"Come along, Mr. Arthur," I heard myself saying, "you don't know the house real well. |
- Идёмте, мистер Артур, - вдруг сказала я. - А то как бы вам у нас тут не запутаться. Вы ведь не очень хорошо знаете дорогу. |
I'll just take you to the porch, sir." |
Сейчас я вас провожу на веранду, сэр. |
He looked down at me and nodded. |
Он посмотрел на меня сверху вниз и кивнул. |
I led him through the hall and past the livingroom. |
Я вывела его через прихожую, мимо гостиной, на веранду. |
"Won't you have a seat, Mr. Arthur? |
- Может быть, присядете, мистер Артур? |
This rocking-chair's nice and comfortable." |
Эта качалка очень удобная. |
My small fantasy about him was alive again: he would be sitting on the porch... right pretty spell we're having, isn't it, Mr. Arthur? |
Когда-то мне почти так и представлялось: он сидит на веранде... просто прелесть что за погода, правда, мистер Артур? |
Yes, a right pretty spell. |
Да, погода просто прелесть. |
Feeling slightly unreal, I led him to the chair farthest from Atticus and Mr. Tate. |
Как во сне, я отвела его к той качалке, которая была подальше от Аттикуса и мистера Тейта. |
It was in deep shadow. |
Она стояла в самой тени. |
Boo would feel more comfortable in the dark. |
В темноте Страшиле будет уютнее. |
Atticus was sitting in the swing, and Mr. Tate was in a chair next to him. |
Аттикус сел на качели, мистер Тейт - в кресло рядом. |
The light from the livingroom windows was strong on them. |
На них падал яркий свет из окон гостиной. |
I sat beside Boo. |
Я села возле Страшилы. |
"Well, Heck," Atticus was saying, "I guess the thing to do - good Lord, I'm losing my memory..." Atticus pushed up his glasses and pressed his fingers to his eyes. |
- Так вот, Гек, - заговорил Аттикус, - мне кажется, прежде всего нужно... о господи, никак не соберусь с мыслями... - Аттикус сдвинул очки на лоб и прижал пальцы к глазам. |
"Jem's not quite thirteen... no, he's already thirteen - I can't remember. |
- Джиму ещё нет тринадцати... или уже исполнилось... никак не вспомню. |
Anyway, it'll come before county court-" |
Как бы то ни было, этим займётся окружной суд... |
"What will, Mr. Finch?" |
- Чем займётся, мистер Финч? |
Mr. Tate uncrossed his legs and leaned forward. |
- Мистер Тейт подался вперёд в своём кресле. |
"Of course it was clear-cut self defense, but I'll have to go to the office and hunt up-" |
- Разумеется, это чистейшая самозащита, но мне надо пойти в контору и перечитать статью... |
"Mr. Finch, do you think Jem killed Bob Ewell? |
- Мистер Финч, вы что? По-вашему, Боба Юэла убил Джим? |
Do you think that?" |
Так, что ли? |
"You heard what Scout said, there's no doubt about it. |
-Вы же слышали, что говорит Глазастик, тут нет никаких сомнений. |
She said Jem got up and yanked him off her - he probably got hold of Ewell's knife somehow in the dark... we'll find out tomorrow." |
Она говорит - Джим подоспел и оторвал от неё Юэла... вероятно, в темноте он как-то перехватил у Юэла нож... завтра мы это выясним. |
"Mis-ter Finch, hold on," said Mr. Tate. |
- Стоп, мистер Финч, - сказал мистер Тейт. |
"Jem never stabbed Bob Ewell." |
- Джим вовсе не ударил Боба Юэла ножом. |
Atticus was silent for a moment. |
Минуту Аттикус молчал. |
He looked at Mr. Tate as if he appreciated what he said. |
Он так посмотрел на мистера Тейта, будто взвешивал его слова. |
But Atticus shook his head. |
А потом покачал головой. |
"Heck, it's mighty kind of you and I know you're doing it from that good heart of yours, but don't start anything like that." |
- Это очень великодушно с вашей стороны, Гек, и я понимаю, в вас говорит ваше доброе сердце, но не вздумайте ничего такого затевать. |
Mr. Tate got up and went to the edge of the porch. |
Мистер Тейт поднялся и подошёл к перилам. |
He spat into the shrubbery, then thrust his hands into his hip pockets and faced Atticus. |
Сплюнул в кусты, потом сунул руки в карманы штанов и повернулся к Аттикусу. |
"Like what?" he said. |
- Чего не затевать? - спросил он. |
"I'm sorry if I spoke sharply, Heck," Atticus said simply, "but nobody's hushing this up. |
- Извините мою резкость, - просто сказал Аттикус,- но я не допущу, чтобы эту историю замяли. |
I don't live that way." |
Для меня это невозможно. |
"Nobody's gonna hush anything up, Mr. Finch." |
- Никто и не собирается ничего замять, мистер Финч. |
Mr. Tate's voice was quiet, but his boots were planted so solidly on the porch floorboards it seemed that they grew there. |
Мистер Тейт говорил спокойно, но так упрямо расставил ноги, будто врос в пол. |
A curious contest, the nature of which eluded me, was developing between my father and the sheriff. |
Между моим отцом и шерифом шёл какой-то непонятный поединок. |
It was Atticus's turn to get up and go to the edge of the porch. |
Настал черёд Аттикуса подняться и подойти к перилам. |
He said, "H'rm," and spat dryly into the yard. |
"Э-кхм!" - сказал он и тоже сплюнул во двор. |
He put his hands in his pockets and faced Mr. Tate. |
Сунул руки в карманы и повернулся к мистеру Тейту. |
"Heck, you haven't said it, but I know what you're thinking. |
- Вы не сказали этого вслух, Г ек, но я знаю, о чём вы думаете. |
Thank you for it. Jean Louise-" he turned to me. |
Спасибо вам за это, Джин Луиза... - Он обернулся ко мне. |
"You said Jem yanked Mr. Ewell off you?" |
- Ты говоришь, Джим оттащил от тебя мистера Юэла? |
"Yes sir, that's what I thought... I-" |
- Да, сэр, тогда я так подумала... я... |
"See there, Heck? |
- Вот видите, Гек? |
Thank you from the bottom of my heart, but I don't want my boy starting out with something like this over his head. |
Огромное вам спасибо, но я не желаю, чтобы мой сын вступал в жизнь с таким грузом на совести. |
Best way to clear the air is to have it all out in the open. |
Самое лучшее - сделать всё в открытую. |
Let the county come and bring sandwiches. |
Пускай люди знают всё, как есть, пускай будет суд. |