Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Tate went to the swing and picked up his hat. Мистер Тейт шагнул к качелям и подобрал свою шляпу.
It was lying beside Atticus. Она лежала возле Аттикуса.
Mr. Tate pushed back his hair and put his hat on. Мистер Тейт откинул волосы со лба и надел шляпу.
"I never heard tell that it's against the law for a citizen to do his utmost to prevent a crime from being committed, which is exactly what he did, but maybe you'll say it's my duty to tell the town all about it and not hush it up. - Я никогда ещё не слыхал, чтоб это было против закона - сделать всё, что только в силах человека, лишь бы не совершилось преступление, а он именно так и поступил. Может, вы скажете, что мой долг - не молчать про это, а рассказать всему городу?
Know what'd happen then? А знаете, что тогда будет?
All the ladies in Maycomb includin' my wife'd be knocking on his door bringing angel food cakes. Все наши милые леди, сколько их есть в Мейкомбе, и моя жена в том числе, станут ломиться к нему в дом и завалят его своими распрекрасными пирогами и тортами.
To my way of thinkin', Mr. Finch, taking the one man who's done you and this town a great service an' draggin' him with his shy ways into the limelight - to me, that's a sin. Я так понимаю, мистер Финч, человек сослужил и вам и всему городу великую службу, и взять его, вот такого скромного и пугливого, и вытащить всем напоказ - по-моему, это просто грех.
It's a sin and I'm not about to have it on my head. Это грех, и не хочу я, чтоб он был у меня на совести.
If it was any other man, it'd be different. Будь это кто угодно, кроме него, - дело другое.
But not this man, Mr. Finch." А с этим человеком так нельзя, мистер Финч.
Mr. Tate was trying to dig a hole in the floor with the toe of his boot. Мистер Тейт усиленно старался провертеть каблуком дырку в полу.
He pulled his nose, then he massaged his left arm. Подергал себя за нос.
"I may not be much, Mr. Finch, but I'm still sheriff of Maycomb County and Bob Ewell fell on his knife. - Может, мне и не велика цена, мистер Финч, но я пока что шериф округа Мейкомб, и Боб Юэл упал и напоролся на свой нож.
Good night, sir." Доброй ночи, сэр!
Mr. Tate stamped off the porch and strode across the front yard. Мистер Тейт протопал по веранде и зашагал со двора.
His car door slammed and he drove away. Хлопнула дверца автомобиля, и он уехал.
Atticus sat looking at the floor for a long time. Аттикус ещё долго сидел и смотрел себе под ноги.
Finally he raised his head. Наконец он поднял голову.
"Scout," he said, "Mr. Ewell fell on his knife. - Г лазастик, - сказал он, - мистер Юэл упал на свой нож.
Can you possibly understand?" Ты это понимаешь?
Atticus looked like he needed cheering up. У Аттикуса было такое лицо - надо было его подбодрить.
I ran to him and hugged him and kissed him with all my might. Я подбежала к нему и обняла и поцеловала изо всей силы.
"Yes sir, I understand," I reassured him. - Ну, конечно, понимаю, - успокоила я его.
"Mr. Tate was right." - Мистер Тейт всё правильно говорил.
Atticus disengaged himself and looked at me. Аттикус высвободился и посмотрел на меня.
"What do you mean?" - Что ты хочешь этим сказать?
"Well, it'd be sort of like shootin' a mockingbird, wouldn't it?" - Ну это было бы вроде как убить пересмешника, ведь правда?
Atticus put his face in my hair and rubbed it. Аттикус потерся щекой о мою голову.
When he got up and walked across the porch into the shadows, his youthful step had returned. Потом встал и пошёл через всю веранду в тень, и походка у него опять стала молодая и лёгкая.
Before he went inside the house, he stopped in front of Boo Radley. Он хотел уже войти в дом, но остановился перед Страшилой Рэдли.
"Thank you for my children, Arthur," he said. - Спасибо вам за моих детей, Артур, - сказал он.
31 31
When Boo Radley shuffled to his feet, light from the livingroom windows glistened on his forehead. Страшила Рэдли зашаркал ногами и медленно поднялся, свет из гостиной заблестел у него на лбу.
Every move he made was uncertain, as if he were not sure his hands and feet could make proper contact with the things he touched. Он двигался так неуверенно, будто боялся, что не попадёт рукой или ногой туда, куда надо.
He coughed his dreadful raling cough, and was so shaken he had to sit down again. Он опять страшно, хрипло закашлялся - ему даже пришлось сесть.
His hand searched for his hip pocket, and he pulled out a handkerchief. Нащупал карман и вытащил носовой платок.
He coughed into it, then he wiped his forehead. Кашлянул в платок, потом утер лоб.
Having been so accustomed to his absence, I found it incredible that he had been sitting beside me all this time, present. Я так привыкла, что его нигде нет, а тут он всё время сидел рядом - даже не верится!
He had not made a sound. И ни разу не шелохнулся.
Once more, he got to his feet. И вот он опять поднялся на ноги.
He turned to me and nodded toward the front door. Повернулся ко мне и кивнул на дверь.
"You'd like to say good night to Jem, wouldn't you, Mr. Arthur? - Вы хотите попрощаться с Джимом, да, мистер Артур?
Come right in." Пойдёмте.
I led him down the hall. Я повела его через прихожую.
Aunt Alexandra was sitting by Jem's bed. У постели Джима сидела тетя Александра.
"Come in, Arthur," she said. - Войдите, Артур, - сказала она.
"He's still asleep. - Он ещё спит.
Dr. Reynolds gave him a heavy sedative. Доктор Рейнолдс дал ему очень сильное снотворное.
Jean Louise, is your father in the livingroom?" Отец в гостиной, Джин Луиза?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x