Mr. Tate went to the swing and picked up his hat. |
Мистер Тейт шагнул к качелям и подобрал свою шляпу. |
It was lying beside Atticus. |
Она лежала возле Аттикуса. |
Mr. Tate pushed back his hair and put his hat on. |
Мистер Тейт откинул волосы со лба и надел шляпу. |
"I never heard tell that it's against the law for a citizen to do his utmost to prevent a crime from being committed, which is exactly what he did, but maybe you'll say it's my duty to tell the town all about it and not hush it up. |
- Я никогда ещё не слыхал, чтоб это было против закона - сделать всё, что только в силах человека, лишь бы не совершилось преступление, а он именно так и поступил. Может, вы скажете, что мой долг - не молчать про это, а рассказать всему городу? |
Know what'd happen then? |
А знаете, что тогда будет? |
All the ladies in Maycomb includin' my wife'd be knocking on his door bringing angel food cakes. |
Все наши милые леди, сколько их есть в Мейкомбе, и моя жена в том числе, станут ломиться к нему в дом и завалят его своими распрекрасными пирогами и тортами. |
To my way of thinkin', Mr. Finch, taking the one man who's done you and this town a great service an' draggin' him with his shy ways into the limelight - to me, that's a sin. |
Я так понимаю, мистер Финч, человек сослужил и вам и всему городу великую службу, и взять его, вот такого скромного и пугливого, и вытащить всем напоказ - по-моему, это просто грех. |
It's a sin and I'm not about to have it on my head. |
Это грех, и не хочу я, чтоб он был у меня на совести. |
If it was any other man, it'd be different. |
Будь это кто угодно, кроме него, - дело другое. |
But not this man, Mr. Finch." |
А с этим человеком так нельзя, мистер Финч. |
Mr. Tate was trying to dig a hole in the floor with the toe of his boot. |
Мистер Тейт усиленно старался провертеть каблуком дырку в полу. |
He pulled his nose, then he massaged his left arm. |
Подергал себя за нос. |
"I may not be much, Mr. Finch, but I'm still sheriff of Maycomb County and Bob Ewell fell on his knife. |
- Может, мне и не велика цена, мистер Финч, но я пока что шериф округа Мейкомб, и Боб Юэл упал и напоролся на свой нож. |
Good night, sir." |
Доброй ночи, сэр! |
Mr. Tate stamped off the porch and strode across the front yard. |
Мистер Тейт протопал по веранде и зашагал со двора. |
His car door slammed and he drove away. |
Хлопнула дверца автомобиля, и он уехал. |
Atticus sat looking at the floor for a long time. |
Аттикус ещё долго сидел и смотрел себе под ноги. |
Finally he raised his head. |
Наконец он поднял голову. |
"Scout," he said, "Mr. Ewell fell on his knife. |
- Г лазастик, - сказал он, - мистер Юэл упал на свой нож. |
Can you possibly understand?" |
Ты это понимаешь? |
Atticus looked like he needed cheering up. |
У Аттикуса было такое лицо - надо было его подбодрить. |
I ran to him and hugged him and kissed him with all my might. |
Я подбежала к нему и обняла и поцеловала изо всей силы. |
"Yes sir, I understand," I reassured him. |
- Ну, конечно, понимаю, - успокоила я его. |
"Mr. Tate was right." |
- Мистер Тейт всё правильно говорил. |
Atticus disengaged himself and looked at me. |
Аттикус высвободился и посмотрел на меня. |
"What do you mean?" |
- Что ты хочешь этим сказать? |
"Well, it'd be sort of like shootin' a mockingbird, wouldn't it?" |
- Ну это было бы вроде как убить пересмешника, ведь правда? |
Atticus put his face in my hair and rubbed it. |
Аттикус потерся щекой о мою голову. |
When he got up and walked across the porch into the shadows, his youthful step had returned. |
Потом встал и пошёл через всю веранду в тень, и походка у него опять стала молодая и лёгкая. |
Before he went inside the house, he stopped in front of Boo Radley. |
Он хотел уже войти в дом, но остановился перед Страшилой Рэдли. |
"Thank you for my children, Arthur," he said. |
- Спасибо вам за моих детей, Артур, - сказал он. |
31 |
31 |
When Boo Radley shuffled to his feet, light from the livingroom windows glistened on his forehead. |
Страшила Рэдли зашаркал ногами и медленно поднялся, свет из гостиной заблестел у него на лбу. |
Every move he made was uncertain, as if he were not sure his hands and feet could make proper contact with the things he touched. |
Он двигался так неуверенно, будто боялся, что не попадёт рукой или ногой туда, куда надо. |
He coughed his dreadful raling cough, and was so shaken he had to sit down again. |
Он опять страшно, хрипло закашлялся - ему даже пришлось сесть. |
His hand searched for his hip pocket, and he pulled out a handkerchief. |
Нащупал карман и вытащил носовой платок. |
He coughed into it, then he wiped his forehead. |
Кашлянул в платок, потом утер лоб. |
Having been so accustomed to his absence, I found it incredible that he had been sitting beside me all this time, present. |
Я так привыкла, что его нигде нет, а тут он всё время сидел рядом - даже не верится! |
He had not made a sound. |
И ни разу не шелохнулся. |
Once more, he got to his feet. |
И вот он опять поднялся на ноги. |
He turned to me and nodded toward the front door. |
Повернулся ко мне и кивнул на дверь. |
"You'd like to say good night to Jem, wouldn't you, Mr. Arthur? |
- Вы хотите попрощаться с Джимом, да, мистер Артур? |
Come right in." |
Пойдёмте. |
I led him down the hall. |
Я повела его через прихожую. |
Aunt Alexandra was sitting by Jem's bed. |
У постели Джима сидела тетя Александра. |
"Come in, Arthur," she said. |
- Войдите, Артур, - сказала она. |
"He's still asleep. |
- Он ещё спит. |
Dr. Reynolds gave him a heavy sedative. |
Доктор Рейнолдс дал ему очень сильное снотворное. |
Jean Louise, is your father in the livingroom?" |
Отец в гостиной, Джин Луиза? |