"Yes ma'am, I think so." |
- Да, мэм, наверно. |
"I'll just go speak to him a minute. |
- Пойду скажу ему два слова. |
Dr. Reynolds left some..." her voice trailed away. |
Доктор Рейнолдс оставил кое-какие... - её голос затих в коридоре. |
Boo had drifted to a corner of the room, where he stood with his chin up, peering from a distance at Jem. |
Страшила побрел в угол, остановился там, вытянул шею и издали старался разглядеть Джима. |
I took him by the hand, a hand surprisingly warm for its whiteness. |
Я взяла его за руку, странно - такая белая рука, а совсем тёплая. |
I tugged him a little, and he allowed me to lead him to Jem's bed. |
Я тихонько потянула его, он не стал упираться, и я подвела его к кровати. |
Dr. Reynolds had made a tent-like arrangement over Jem's arm, to keep the cover off, I guess, and Boo leaned forward and looked over it. |
Доктор Рейнолдс устроил над рукой Джима что-то вроде навеса, наверно, чтобы её не касалось одеяло; Страшила наклонился и заглянул поверх навеса. |
An expression of timid curiosity was on his face, as though he had never seen a boy before. |
Лицо у него было такое испуганное и любопытное, как будто он сроду не видал живого мальчишки. |
His mouth was slightly open, and he looked at Jem from head to foot. |
Он даже рот приоткрыл и разглядывал Джима с головы до ног. |
Boo's hand came up, but he let it drop to his side. |
Поднял руку и сразу опустил. |
"You can pet him, Mr. Arthur, he's asleep. |
- Вы можете его погладить, мистер Артур, он спит. |
You couldn't if he was awake, though, he wouldn't let you..." I found myself explaining. |
Вот если бы не спал, ни за что бы не дался, - сама не зная почему, объяснила я Страшиле. |
"Go ahead." |
- Да вы не бойтесь! |
Boo's hand hovered over Jem's head. |
Его рука нерешительно замерла над головой Джима. |
"Go on, sir, he's asleep." |
- Ничего, сэр, не бойтесь, он спит. |
His hand came down lightly on Jem's hair. |
Страшила тихонько погладил Джима по голове. |
I was beginning to learn his body English. |
Я уже начинала понимать его без всяких слов. |
His hand tightened on mine and he indicated that he wanted to leave. |
Другой рукой он крепче сжал мою руку и кивнул -значит, хочет уйти. |
I led him to the front porch, where his uneasy steps halted. |
Я вывела его на веранду, он ступал неуверенно, а тут и вовсе остановился. |
He was still holding my hand and he gave no sign of letting me go. |
Он всё ещё не выпускал моей руки. |
"Will you take me home?" |
-Ты отведёшь меня домой? |
He almost whispered it, in the voice of a child afraid of the dark. |
Он говорил тихо, почти шептал, совсем как малыш, который боится темноты. |
I put my foot on the top step and stopped. |
Я начала было спускаться с крыльца, но на первой же ступеньке остановилась. |
I would lead him through our house, but I would never lead him home. |
По нашему дому я сколько угодно могла водить его за руку, но по улице - нет уж! |
"Mr. Arthur, bend your arm down here, like that. |
- Мистер Артур, согните-ка руку, вот так. |
That's right, sir." |
Вот хорошо, сэр. |
I slipped my hand into the crook of his arm. |
Я взяла его под руку. |
He had to stoop a little to accommodate me, but if Miss Stephanie Crawford was watching from her upstairs window, she would see Arthur Radley escorting me down the sidewalk, as any gentleman would do. |
Ему пришлось немного наклониться, чтобы мне было удобнее, но если мисс Стивени Кроуфорд смотрит из окна, пускай видит - Артур Рэдли ведёт меня по дорожке, как полагается джентльмену. |
We came to the street light on the corner, and I wondered how many times Dill had stood there hugging the fat pole, watching, waiting, hoping. |
Мы дошли до уличного фонаря на углу. Сколько раз Дилл стоял тут в обнимку с фонарным столбом, и сторожил, и ждал, и надеялся. |
I wondered how many times Jem and I had made this journey, but I entered the Radley front gate for the second time in my life. |
Сколько раз мы с Джимом ходили этой дорогой, но во двор к Рэдли я попала с улицы второй раз в своей жизни. |
Boo and I walked up the steps to the porch. |
Мы со Страшилой поднялись по ступеням веранды. |
His fingers found the front doorknob. |
Он нащупал ручку двери. |
He gently released my hand, opened the door, went inside, and shut the door behind him. |
Тихо отпустил мою руку, открыл дверь, вошёл в дом и затворил за собой дверь. |
I never saw him again. |
Больше я его никогда не видела. |
Neighbors bring food with death and flowers with sickness and little things in between. |
Если у вас кто-нибудь умер, соседи приносят вам поесть, если кто-нибудь болен - приносят цветы, и так просто иной раз что-нибудь подарят. |
Boo was our neighbor. |
Страшила был наш сосед. |
He gave us two soap dolls, a broken watch and chain, a pair of good-luck pennies, and our lives. |
Он подарил нам две куколки из мыла, сломанные часы с цепочкой, два пенни на счастье - и ещё он подарил нам жизнь. |
But neighbors give in return. |
Но соседям отвечаешь на подарок подарком. |
We never put back into the tree what we took out of it: we had given him nothing, and it made me sad. |
А мы только брали из дупла и ни разу ничего туда не положили, мы ничего не подарили ему, и это очень грустно. |
I turned to go home. |
Я повернулась и хотела идти домой. |
Street lights winked down the street all the way to town. |
Наша улица тянулась далеко к центру города, и вдоль неё мерцали фонари. |
I had never seen our neighborhood from this angle. |
В первый раз я увидела наш квартал с этой стороны. |
There were Miss Maudie's, Miss Stephanie's - there was our house, I could see the porch swing - Miss Rachel's house was beyond us, plainly visible. |
Вот дом мисс Моди, вот - мисс Стивени, а вот и наш, вот и качели на нашей веранде, а за ними хорошо видно дом мисс Рейчел. |
I could even see Mrs. Dubose's. |
Я даже разглядела его. |
I looked behind me. |
Я оглянулась. |