| "I wondered why he had those marks on him. |
-А я не мог понять, откуда на нём эти знаки. |
| His sleeves were perforated with little holes. |
Рукава у него все в мелких дырочках. |
| There were one or two little puncture marks on his arms to match the holes. |
И в нескольких местах под этими дырочками руки чем-то проколоты. |
| Let me see that thing if you will, sir." |
Дайте-ка мне взглянуть на эту штуку, сэр. |
| Atticus fetched the remains of my costume. |
Аттикус принёс жалкие остатки моего наряда. |
| Mr. Tate turned it over and bent it around to get an idea of its former shape. |
Мистер Тейт поворочал их и так и сяк и расправил, чтобы понять, как было раньше. |
| "This thing probably saved her life," he said. |
- Похоже, что эта штука спасла ей жизнь, - сказал он. |
| "Look." |
- Посмотрите. |
| He pointed with a long forefinger. |
Длинным пальцем он ткнул в мой костюм. |
| A shiny clean line stood out on the dull wire. |
На тусклой проволочной сетке ярко блестела царапина. |
| "Bob Ewell meant business," Mr. Tate muttered. |
- Боб Юэл знал, чего хочет, - пробормотал мистер Тейт. |
| "He was out of his mind," said Atticus. |
- Он был не в своём уме, - сказал Аттикус. |
| "Don't like to contradict you, Mr. Finch - wasn't crazy, mean as hell. |
- Уж извините, мистер Финч, только вы сильно ошибаетесь. |
| Low-down skunk with enough liquor in him to make him brave enough to kill children. |
Никакой он был не сумасшедший, просто подлец подлецом. Гад ползучий, расхрабрился спьяну убивать детишек. |
| He'd never have met you face to face." |
С вами-то сойтись лицом к лицу храбрости не хватило. |
| Atticus shook his head. |
Аттикус покачал головой. |
| "I can't conceive of a man who'd-" |
- Не могу себе представить, чтобы человек был способен... |
| "Mr. Finch, there's just some kind of men you have to shoot before you can say hidy to 'em. Even then, they ain't worth the bullet it takes to shoot 'em. |
- Есть такая порода людей, мистер Финч, их надо приканчивать без разговоров, да и то обидно пулю тратить. |
| Ewell 'as one of 'em." |
Вот и Юэл был такой. |
| Atticus said, "I thought he got it all out of him the day he threatened me. |
- Я думал, в тот день, когда он грозился меня убить, он отвёл душу - и дело с концом. |
| Even if he hadn't, I thought he'd come after me." |
А уж если ему этого мало, он со мной и расправится. |
| "He had guts enough to pester a poor colored woman, he had guts enough to pester Judge Taylor when he thought the house was empty, so do you think he'da met you to your face in daylight?" |
- Ну, нет! Пакостить несчастной негритянке - вот это пожалуйста, и судье Тейлору - тоже, когда он думал, что судьи дома нет. Но неужели, по-вашему, он посмел бы с вами повстречаться лицом к лицу среди бела дня? |
| Mr. Tate sighed. |
- Мистер Тейт вздохнул. |
| "We'd better get on. |
- Рассказывай, дальше, Глазастик. |
| Scout, you heard him behind you-" |
Значит, ты услышала, что он идёт за вами... |
| "Yes sir. |
- Да, сэр. |
| When we got under the tree-" |
Когда мы дошли до старого дуба... |
| "How'd you know you were under the tree, you couldn't see thunder out there." |
- А откуда ты в такой темноте узнала, что вы дошли до старого дуба? |
| "I was barefooted, and Jem says the ground's always cooler under a tree." |
- Я шла босиком, а Джим говорит, под деревом земля всегда холоднее. |
| "We'll have to make him a deputy, go ahead." |
- Придётся сделать его помощником шерифа. Давай дальше. |
| "Then all of a sudden somethin' grabbed me an' mashed my costume... think I ducked on the ground... heard a tusslin' under the tree sort of... they were bammin' against the trunk, sounded like. |
- Тогда меня вдруг что-то схватило и смяло мой костюм... Кажется, я присела и вывернулась... Слышу, под дубом вроде дерутся... как будто они все налетали на него и стукались. |
| Jem found me and started pullin' me toward the road. |
Джим меня нашёл и потащил к дороге. |
| Some - Mr. Ewell yanked him down, I reckon. |
Кто-то... мистер Юэл, наверно, дернул его и повалил. |
| They tussled some more and then there was this funny noise - Jem hollered..." |
Они ещё подрались, потом как-то странно захрустело... Джим как закричит... |
| I stopped. |
Я запнулась. |
| That was Jem's arm. |
Так вот что это было - у Джима сломалась рука. |
| "Anyway, Jem hollered and I didn't hear him any more an' the next thing - Mr. Ewell was tryin' to squeeze me to death, I reckon... then somebody yanked Mr. Ewell down. |
- Ну вот, Джим как закричит, и больше я его не слышала, а потом... мистер Юэл, наверно, хотел задавить меня до смерти... потом кто-то его дернул и повалил. |
| Jem must have got up, I guess. |
Я думала, это Джим подоспел. |
| That's all I know..." |
Больше я ничего не знаю... |
| "And then?" |
- А дальше что было? |
| Mr. Tate was looking at me sharply. |
- Мистер Тейт так и уставился на меня. |
| "Somebody was staggerin' around and pantin' and -coughing fit to die. |
- Кто-то там ходил, и спотыкался, и всё пыхтел, и кашлял... прямо разрывался. |
| I thought it was Jem at first, but it didn't sound like him, so I went lookin' for Jem on the ground. |
Сперва я думала, это Джим, только по голосу было не похоже, и я стала искать Джима на земле. |
| I thought Atticus had come to help us and had got wore out-" |
Я думала, это Аттикус пришёл нас выручать и очень устал... |
| "Who was it?" |
- Кто же это был? |
| "Why there he is, Mr. Tate, he can tell you his name." |
- Да вот он, мистер Тейт, пускай он вам сам скажет, как его зовут. |
| As I said it, I half pointed to the man in the corner, but brought my arm down quickly lest Atticus reprimand me for pointing. |
И я чуть было не ткнула пальцем в того человека в углу, но поскорей опустила руку, пока Аттикус не рассердился. |
| It was impolite to point. |
Ведь показывать пальцем невежливо. |
| He was still leaning against the wall. |
Тот человек всё стоял у стены. |