Jem kicked off his shoes and swung his feet to the bed. |
Джим скинул башмаки и задрал ноги на постель. |
He propped himself against a pillow and switched on the reading light. |
Сунул за спину подушку и зажёг лампочку над изголовьем. |
"You know something, Scout? |
- Знаешь что, Глазастик? |
I've got it all figured out, now. |
Теперь я разобрался. |
I've thought about it a lot lately and I've got it figured out. |
Я всё думал, думал и вот разобрался. |
There's four kinds of folks in the world. |
На свете есть четыре сорта людей. |
There's the ordinary kind like us and the neighbors, there's the kind like the Cunninghams out in the woods, the kind like the Ewells down at the dump, and the Negroes." |
Обыкновенные - вот как мы и наши соседи; потом такие, как Канингемы, - лесные жители; потом такие, как эти Юэлы со свалки; и ещё негры. |
"What about the Chinese, and the Cajuns down yonder in Baldwin County?" |
- А как же китайцы и канадцы, которые в Болдуинском округе? |
"I mean in Maycomb County. |
- Я говорю про Мейкомбский округ. |
The thing about it is, our kind of folks don't like the Cunninghams, the Cunninghams don't like the Ewells, and the Ewells hate and despise the colored folks." |
Вся штука в том, что мы не любим Канингемов, Канингемы не любят Юэлов, а Юэлы просто терпеть не могут цветных. |
I told Jem if that was so, then why didn't Tom's jury, made up of folks like the Cunninghams, acquit Tom to spite the Ewells?" |
Я сказала - а почему же тогда эти присяжные, которые все были вроде Канингемов, не оправдали Тома назло Юэлам? |
Jem waved my question away as being infantile. |
Джим от меня отмахнулся, как от маленькой. |
"You know," he said, "I've seen Atticus pat his foot when there's fiddlin' on the radio, and he loves pot liquor better'n any man I ever saw-" |
- Знаешь, я сам видел, когда по радио музыка, Аттикус притопывает ногой, - сказал Джим, - и он ужасно любит подбирать поскребышки со сковороды... |
"Then that makes us like the Cunninghams," I said. |
- Значит, мы вроде Канингемов, - сказала я. |
"I can't see why Aunty-" |
- Тогда почему же тетя... |
"No, lemme finish - it does, but we're still different somehow. |
- Нет, погоди, вроде-то вроде, да не совсем. |
Atticus said one time the reason Aunty's so hipped on the family is because all we've got's background and not a dime to our names." |
Аттикус один раз сказал, тетя потому так похваляется семьёй, что у нас всего и наследства -хорошее происхождение, а за душой ни гроша. |
"Well Jem, I don't know - Atticus told me one time that most of this Old Family stuff's foolishness because everybody's family's just as old as everybody else's. |
-Всё-таки я не пойму, Джим... Аттикус мне один раз сказал - все эти разговоры про старинный род одна глупость, все семьи одинаково старинные. |
I said did that include the colored folks and Englishmen and he said yes." |
А я спросила - и у цветных и у англичан? И он сказал - конечно. |
"Background doesn't mean Old Family," said Jem. |
- Происхождение - это не то, что старинный род, -сказал Джим. |
"I think it's how long your family's been readin' and writin'. |
- Я думаю, тут всё дело в том, давно ли твоя семья умеет читать и писать. |
Scout, I've studied this real hard and that's the only reason I can think of. |
Глазастик, я над этим знаешь сколько голову ломал, и, по-моему, в этом вся суть. |
Somewhere along when the Finches were in Egypt one of 'em must have learned a hieroglyphic or two and he taught his boy." |
Давным-давно, когда Финчи ещё жили в Египте, кто-нибудь из них, наверно, выучил два-три иероглифа, а потом научил своего сына. |
Jem laughed. |
- Джим рассмеялся. |
"Imagine Aunty being proud her great-grandaddy could read an' write - ladies pick funny things to be proud of." |
- Представляешь, тетя гордится тем, что её прапрадедушка умел читать и писать... Прямо смех с этими женщинами, чем гордятся! |
"Well I'm glad he could, or who'da taught Atticus and them, and if Atticus couldn't read, you and me'd be in a fix. |
- Ну и очень хорошо, что умел, а то кто бы научил Аттикуса и всех предков, а если б Аттикус не умел читать, мы б с тобой пропали. |
I don't think that's what background is, Jem." |
Нет, Джим, по-моему, хорошее происхождение это что-то не то. |
"Well then, how do you explain why the Cunninghams are different? |
- Тогда чем же, по-твоему, мы всё-таки отличаемся от Канингемов? |
Mr. Walter can hardly sign his name, I've seen him. |
Мистер Уолтер и подписывается-то с трудом, я сам видел. |
We've just been readin' and writin' longer'n they have." |
Просто мы читаем и пишем дольше, чём они. |
"No, everybody's gotta learn, nobody's born knowin'. |
- Но ведь никто не рождается грамотный, всем надо учиться с самого начала. |
That Walter's as smart as he can be, he just gets held back sometimes because he has to stay out and help his daddy. |
Уолтер знаешь какой способный, он только иногда отстаёт, потому что пропускает уроки, ведь ему надо помогать отцу. |
Nothin's wrong with him. |
А так он человек как человек. |
Naw, Jem, I think there's just one kind of folks. |
Нет, Джим, по-моему, все люди одинаковые. |
Folks." |
Просто люди. |
Jem turned around and punched his pillow. |
Джим отвернулся и стукнул кулаком по подушке. |
When he settled back his face was cloudy. |
А когда опять обернулся, он был уже чернее тучи. |
He was going into one of his declines, and I grew wary. |
Опять на него нашло, я знала - когда он такой, надо быть поосторожнее. |
His brows came together; his mouth became a thin line. |
Брови сдвинуты, губы в ниточку. |
He was silent for a while. |
Он долго молчал. |
"That's what I thought, too," he said at last, "when I was your age. |
- В твои годы я тоже так думал, - сказал он наконец. |
If there's just one kind of folks, why can't they get along with each other? |
- Если все люди одинаковые, почему ж они тогда не могут ужиться друг с другом? |
If they're all alike, why do they go out of their way to despise each other? |
Если все одинаковые, почему они так задаются и так презирают друг друга? |