Scout, I think I'm beginning to understand something. |
Знаешь, Глазастик, я, кажется, начинаю кое-что понимать. |
I think I'm beginning to understand why Boo Radley's stayed shut up in the house all this time... it's because he wants to stay inside." |
Кажется, я начинаю понимать, почему Страшила Рэдли весь век сидит взаперти... Просто ему не хочется на люди. |
24 |
24 |
Calpurnia wore her stiffest starched apron. |
Кэлпурния уж так накрахмалила свой фартук, что он на ней колом стоял. |
She carried a tray of charlotte. |
Руки у неё были заняты подносом с шарлоткой. |
She backed up to the swinging door and pressed gently. |
Спиной она осторожно открыла дверь. |
I admired the ease and grace with which she handled heavy loads of dainty things. |
Просто чудо, как легко и ловко она управлялась с тяжёлыми подносами, полными всяких лакомств. |
So did Aunt Alexandra, I guess, because she had let Calpurnia serve today. |
Тете Александре это тоже, наверно, очень нравилось, потому что она позволила сегодня Кэлпурнии подавать на стол. |
August was on the brink of September. |
Сентябрь уже на носу. |
Dill would be leaving for Meridian tomorrow; today he was off with Jem at Barker's Eddy. |
Завтра Дилл уезжает в Меридиан, а сегодня они с Джимом пошли к Заводи. |
Jem had discovered with angry amazement that nobody had ever bothered to teach Dill how to swim, a skill Jem considered necessary as walking. |
Джим с негодованием обнаружил, что до сих пор никто не потрудился научить Дилла плавать, а это, на его взгляд, всё равно что не уметь ходить. |
They had spent two afternoons at the creek, they said they were going in naked and I couldn't come, so I divided the lonely hours between Calpurnia and Miss Maudie. |
Уже второй день они после обеда уходили к ручью, а меня с собой не брали, сказали -голышом им удобнее, и я коротала время то с Кэлпурнией, то с мисс Моди. |
Today Aunt Alexandra and her missionary circle were fighting the good fight all over the house. |
Сегодня наш дом был во власти тети Александры и миссионерского общества. |
From the kitchen, I heard Mrs. Grace Merriweather giving a report in the livingroom on the squalid lives of the Mrunas, it sounded like to me. |
К нам в кухню доносился голос миссис Грейс Мерриуэзер; она рассказывала про ужасную жизнь мрунов - так мне по крайней мере послышалось. |
They put the women out in huts when their time came, whatever that was; they had no sense of family - I knew that'd distress Aunty - they subjected children to terrible ordeals when they were thirteen; they were crawling with yaws and earworms, they chewed up and spat out the bark of a tree into a communal pot and then got drunk on it. |
Они выставляют женщин в отдельные хижины, когда приходит их срок, уж не знаю, что за срок такой; они лишены чувства семьи - это, конечно, для тети большое огорчение; и, когда детям исполняется тринадцать лет, они их подвергают чудовищным испытаниям; они все в парше и уховертках; они жуют хинную кору, выплевывают жвачку в общий котел, варят, а потом упиваются. |
Immediately thereafter, the ladies adjourned for refreshments. |
Тут дамы решили сделать перерыв и подкрепиться. |
I didn't know whether to go into the diningroom or stay out. |
Я не знала, идти мне в столовую или не идти. |
Aunt Alexandra told me to join them for refreshments; it was not necessary that I attend the business part of the meeting, she said it'd bore me. |
Тетя Александра велела мне прийти к чаю; пока обсуждаются дела, я могу с ними не сидеть, сказала она, мне это будет неинтересно. |
I was wearing my pink Sunday dress, shoes, and a petticoat, and reflected that if I spilled anything Calpurnia would have to wash my dress again for tomorrow. |
На мне было розовое воскресное платье, туфли и нижняя юбка, и, если я что-нибудь на себя пролью, Кэлпурнии придётся к завтрашнему дню всё это стирать. |
This had been a busy day for her. |
А у неё и так сегодня много хлопот. |
I decided to stay out. |
Так что лучше уж я не пойду. |
"Can I help you, Cal?" |
- Помочь тебе, Кэл? |
I asked, wishing to be of some service. |
- Мне очень хотелось быть полезной. |
Calpurnia paused in the doorway. |
Кэлпурния приостановилась в дверях. |
"You be still as a mouse in that corner," she said, "an' you can help me load up the trays when I come back." |
- Сиди тут в уголке тихо, как мышка, - сказала она. - Вот я вернусь, и ты поможешь мне ставить всё на подносы. |
The gentle hum of ladies' voices grew louder as she opened the door: "Why, Alexandra, I never saw such charlotte... just lovely... I never can get my crust like this, never can... who'd've thought of little dewberry tarts... Calpurnia?... who'da thought it... anybody tell you that the preacher's wife's... nooo, well she is, and that other one not walkin' yet..." |
Она отворила дверь, и деловитое жужжанье стало громче, доносились голоса: ах, какая шарлотка, право, Александра, я такой не видывала... Что за прелесть... У меня никогда так не подрумянивается, ну, никогда... И тарталетки с ежевикой - вы подумайте... Кэлпурния?... вы только подумайте... Вам уже говорили, что жена священника опять... Ну да, конечно, а её младшенький даже ещё и не ходит... |
They became quiet, and I knew they had all been served. |
Разговоры смолкли - значит, там принялись за угощение. |
Calpurnia returned and put my mother's heavy silver pitcher on a tray. |
Вернулась Кэлпурния и поставила на поднос массивный серебряный кофейник, оставшийся от нашей мамы. |
"This coffee pitcher's a curiosity," she murmured, "they don't make 'em these days." |
- Такой кофейник нынче в диковинку, - сказала Кэлпурния, - таких больше не делают. |
"Can I carry it in?" |
- Можно, я его понесу? |
"If you be careful and don't drop it. |
- Только осторожнее, смотри не урони. |
Set it down at the end of the table by Miss Alexandra. |
Поставь его в конце стола возле мисс Александры. |
Down there by the cups'n things. |
Там, где чашки с блюдцами. |
She's gonna pour." |
Она будет разливать. |
I tried pressing my behind against the door as Calpurnia had done, but the door didn't budge. |
Я попробовала тоже отворить дверь задом, но дверь ни капельки не поддалась. |
Grinning, she held it open for me. |
Кэлпурния ухмыльнулась и отворила мне дверь. |
"Careful now, it's heavy. |
- Осторожнее, он тяжёлый. |
Don't look at it and you won't spill it." |
Не гляди на него, тогда не разольёшь. |