"Two sisters married two brothers. |
- Две сестры вышли за двух братьев. |
That's all I'll tell you - you figure it out." |
Больше ничего не скажу, соображай сама. |
I tortured myself and decided that if I married Jem and Dill had a sister whom he married our children would be double first cousins. |
Я думала-думала и решила: если б я вышла за Джима, а у Дилла была бы сестра и он на ней женился, наши дети были бы дважды двоюродные. |
"Gee minetti, Jem," I said, when Atticus had gone, "they're funny folks. 'd you hear that, Aunty?" |
- Вот это да, Джим, - сказала я, когда Аттикус ушёл. - Ну и чудные эти Канингемы. Тетя, вы слышали? |
Aunt Alexandra was hooking a rug and not watching us, but she was listening. |
Тетя Александра крючком вязала коврик и не смотрела на нас, но прислушивалась. |
She sat in her chair with her workbasket beside it, her rug spread across her lap. |
Она сидела в своём кресле, рабочая корзинка стояла рядом на полу, коврик расправлен на коленях. |
Why ladies hooked woolen rugs on boiling nights never became clear to me. |
Я никогда не могла понять, почему настоящие леди вяжут шерстяные коврики в самую жару. |
"I heard it," she said. |
- Да, слышала, - сказала она. |
I remembered the distant disastrous occasion when I rushed to young Walter Cunningham's defense. |
Мне вспомнилась та давняя злополучная история, когда я кинулась на выручку Уолтеру Канингему-младшему. |
Now I was glad I'd done it. |
Как хорошо, что я тогда это сделала. |
"Soon's school starts I'm gonna ask Walter home to dinner," I planned, having forgotten my private resolve to beat him up the next time I saw him. |
-Вот пойдём в школу, и я позову Уолтера к нам обедать, - объявила я, совсем забыв, что поклялась себе при первой же встрече его отлупить. |
"He can stay over sometimes after school, too. |
- А то можно зазвать его к нам и после уроков. |
Atticus could drive him back to Old Sarum. |
А потом Аттикус отвезёт его в Старый Сарэм. |
Maybe he could spend the night with us sometime, okay, Jem?" |
А когда-нибудь он, может, и переночует у нас, ладно, Джим? |
"We'll see about that," Aunt Alexandra said, a declaration that with her was always a threat, never a promise. |
- Там видно будет, - сказала тетя Александра. Эти слова у неё всегда означали угрозу, а вовсе не обещание. |
Surprised, I turned to her. |
Я удивилась: |
"Why not, Aunty? |
- А почему нет, тетя? |
They're good folks." |
Они хорошие люди. |
She looked at me over her sewing glasses. |
Она поглядела на меня поверх своих рабочих очков. |
"Jean Louise, there is no doubt in my mind that they're good folks. |
- Я нисколько не сомневаюсь, что они хорошие люди, Джин Луиза. |
But they're not our kind of folks." |
Но они не нашего круга. |
Jem says, "She means they're yappy, Scout." |
- Тетя хочет сказать, они неотесанные, Глазастик,- объяснил Джим. |
"What's a yap?" |
- А что это - неотесанный? |
"Aw, tacky. They like fiddlin' and things like that." |
- Ну, грубый, любит музыку погромче и всякое такое. |
"Well I do too-" |
- Подумаешь, я тоже люблю... |
"Don't be silly, Jean Louise," said Aunt Alexandra. |
- Не говори глупостей, Джин Луиза, - сказала тетя Александра. |
"The thing is, you can scrub Walter Cunningham till he shines, you can put him in shoes and a new suit, but he'll never be like Jem. |
- Суть в том, что, если даже отмыть Уолтера Канингема до блеска, надеть на него башмаки и новый костюм, он всё равно не будет таким, как Джим. |
Besides, there's a drinking streak in that family a mile wide. |
К тому же все Канингемы чересчур привержены к спиртному. |
Finch women aren't interested in that sort of people." |
Женщины из рода Финчей не интересуются подобными людьми. |
"Aun-ty," said Jem, "she ain't nine yet." |
- Тё-о-тя, - протянул Джим, - ей же ещё и девяти нет. |
"She may as well learn it now." |
- Всё равно, пусть знает. |
Aunt Alexandra had spoken. |
Спорить с тетей Александрой было бесполезно. |
I was reminded vividly of the last time she had put her foot down. |
Я сразу вспомнила, как она в последний раз стала мне поперёк дороги. |
I never knew why. |
Почему - я так и не поняла. |
It was when I was absorbed with plans to visit Calpurnia's house - I was curious, interested; I wanted to be her "company," to see how she lived, who her friends were. |
Я тогда мечтала побывать дома у Кэлпурнии - мне было до смерти интересно, я хотела быть её гостьей, поглядеть, как она живёт, увидеть её друзей. |
I might as well have wanted to see the other side of the moon. |
Но это оказалось так же невозможно, как достать луну с неба. |
This time the tactics were different, but Aunt Alexandra's aim was the same. |
На этот раз тактика тети Александры была другая, но цель та же. |
Perhaps this was why she had come to live with us -to help us choose our friends. |
Может, для того она и поселилась у нас, чтобы помогать нам в выборе друзей? |
I would hold her off as long as I could: "If they're good folks, then why can't I be nice to Walter?" |
- Ну раз они хорошие люди, почему мне нельзя хорошо обходиться с Уолтером? |
"I didn't say not to be nice to him. |
-Я не предлагала тебе обходиться с ним плохо. |
You should be friendly and polite to him, you should be gracious to everybody, dear. |
Будь с ним учтивой и приветливой, со всеми надо быть любезной, милочка. |
But you don't have to invite him home." |
Но совершенно незачем приглашать его в дом. |
"What if he was kin to us, Aunty?" |
- Тетя, а если б он был нам родня? |
"The fact is that he is not kin to us, but if he were, my answer would be the same." |
- Но он нам не родня, а если бы и так, всё равно я сказала бы тебе то же самое. |