Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Two sisters married two brothers. - Две сестры вышли за двух братьев.
That's all I'll tell you - you figure it out." Больше ничего не скажу, соображай сама.
I tortured myself and decided that if I married Jem and Dill had a sister whom he married our children would be double first cousins. Я думала-думала и решила: если б я вышла за Джима, а у Дилла была бы сестра и он на ней женился, наши дети были бы дважды двоюродные.
"Gee minetti, Jem," I said, when Atticus had gone, "they're funny folks. 'd you hear that, Aunty?" - Вот это да, Джим, - сказала я, когда Аттикус ушёл. - Ну и чудные эти Канингемы. Тетя, вы слышали?
Aunt Alexandra was hooking a rug and not watching us, but she was listening. Тетя Александра крючком вязала коврик и не смотрела на нас, но прислушивалась.
She sat in her chair with her workbasket beside it, her rug spread across her lap. Она сидела в своём кресле, рабочая корзинка стояла рядом на полу, коврик расправлен на коленях.
Why ladies hooked woolen rugs on boiling nights never became clear to me. Я никогда не могла понять, почему настоящие леди вяжут шерстяные коврики в самую жару.
"I heard it," she said. - Да, слышала, - сказала она.
I remembered the distant disastrous occasion when I rushed to young Walter Cunningham's defense. Мне вспомнилась та давняя злополучная история, когда я кинулась на выручку Уолтеру Канингему-младшему.
Now I was glad I'd done it. Как хорошо, что я тогда это сделала.
"Soon's school starts I'm gonna ask Walter home to dinner," I planned, having forgotten my private resolve to beat him up the next time I saw him. -Вот пойдём в школу, и я позову Уолтера к нам обедать, - объявила я, совсем забыв, что поклялась себе при первой же встрече его отлупить.
"He can stay over sometimes after school, too. - А то можно зазвать его к нам и после уроков.
Atticus could drive him back to Old Sarum. А потом Аттикус отвезёт его в Старый Сарэм.
Maybe he could spend the night with us sometime, okay, Jem?" А когда-нибудь он, может, и переночует у нас, ладно, Джим?
"We'll see about that," Aunt Alexandra said, a declaration that with her was always a threat, never a promise. - Там видно будет, - сказала тетя Александра. Эти слова у неё всегда означали угрозу, а вовсе не обещание.
Surprised, I turned to her. Я удивилась:
"Why not, Aunty? - А почему нет, тетя?
They're good folks." Они хорошие люди.
She looked at me over her sewing glasses. Она поглядела на меня поверх своих рабочих очков.
"Jean Louise, there is no doubt in my mind that they're good folks. - Я нисколько не сомневаюсь, что они хорошие люди, Джин Луиза.
But they're not our kind of folks." Но они не нашего круга.
Jem says, "She means they're yappy, Scout." - Тетя хочет сказать, они неотесанные, Глазастик,- объяснил Джим.
"What's a yap?" - А что это - неотесанный?
"Aw, tacky. They like fiddlin' and things like that." - Ну, грубый, любит музыку погромче и всякое такое.
"Well I do too-" - Подумаешь, я тоже люблю...
"Don't be silly, Jean Louise," said Aunt Alexandra. - Не говори глупостей, Джин Луиза, - сказала тетя Александра.
"The thing is, you can scrub Walter Cunningham till he shines, you can put him in shoes and a new suit, but he'll never be like Jem. - Суть в том, что, если даже отмыть Уолтера Канингема до блеска, надеть на него башмаки и новый костюм, он всё равно не будет таким, как Джим.
Besides, there's a drinking streak in that family a mile wide. К тому же все Канингемы чересчур привержены к спиртному.
Finch women aren't interested in that sort of people." Женщины из рода Финчей не интересуются подобными людьми.
"Aun-ty," said Jem, "she ain't nine yet." - Тё-о-тя, - протянул Джим, - ей же ещё и девяти нет.
"She may as well learn it now." - Всё равно, пусть знает.
Aunt Alexandra had spoken. Спорить с тетей Александрой было бесполезно.
I was reminded vividly of the last time she had put her foot down. Я сразу вспомнила, как она в последний раз стала мне поперёк дороги.
I never knew why. Почему - я так и не поняла.
It was when I was absorbed with plans to visit Calpurnia's house - I was curious, interested; I wanted to be her "company," to see how she lived, who her friends were. Я тогда мечтала побывать дома у Кэлпурнии - мне было до смерти интересно, я хотела быть её гостьей, поглядеть, как она живёт, увидеть её друзей.
I might as well have wanted to see the other side of the moon. Но это оказалось так же невозможно, как достать луну с неба.
This time the tactics were different, but Aunt Alexandra's aim was the same. На этот раз тактика тети Александры была другая, но цель та же.
Perhaps this was why she had come to live with us -to help us choose our friends. Может, для того она и поселилась у нас, чтобы помогать нам в выборе друзей?
I would hold her off as long as I could: "If they're good folks, then why can't I be nice to Walter?" - Ну раз они хорошие люди, почему мне нельзя хорошо обходиться с Уолтером?
"I didn't say not to be nice to him. -Я не предлагала тебе обходиться с ним плохо.
You should be friendly and polite to him, you should be gracious to everybody, dear. Будь с ним учтивой и приветливой, со всеми надо быть любезной, милочка.
But you don't have to invite him home." Но совершенно незачем приглашать его в дом.
"What if he was kin to us, Aunty?" - Тетя, а если б он был нам родня?
"The fact is that he is not kin to us, but if he were, my answer would be the same." - Но он нам не родня, а если бы и так, всё равно я сказала бы тебе то же самое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x