Jem said, "Miss Rachel would, Miss Maudie wouldn't. |
- Мисс Рейчел перестанет, а мисс Моди нет, -сказал Джим. |
But a jury's vote's secret, Atticus." |
- Аттикус, но ведь это тайна, кто из присяжных за что голосует. |
Our father chuckled. |
Отец усмехнулся. |
"You've many more miles to go, son. |
- Тебе предстоит ещё многое уразуметь, сын. |
A jury's vote's supposed to be secret. |
Да, предполагается, что это тайна. |
Serving on a jury forces a man to make up his mind and declare himself about something. |
Став присяжным, человек должен принимать решения и высказывать их. |
Men don't like to do that. |
Люди этого не любят. |
Sometimes it's unpleasant." |
Это ведь не всегда приятно. |
"Tom's jury sho' made up its mind in a hurry," Jem muttered. |
- Насчёт Тома присяжные, уж конечно, решали наспех, - пробормотал Джим. |
Atticus's fingers went to his watchpocket. |
Аттикус взялся за кармашек для часов. |
"No it didn't," he said, more to himself than to us. |
- Нет, не наспех, - сказал он почти про себя. |
"That was the one thing that made me think, well, this may be the shadow of a beginning. |
- Понимаешь, именно потому я и подумал: может быть, это всё-таки начало. |
That jury took a few hours. |
Присяжные совещались не один час. |
An inevitable verdict, maybe, but usually it takes 'em just a few minutes. |
Приговор, вероятно, всё равно был предрешён, но обычно такие дела отнимают всего несколько минут. |
This time-" he broke off and looked at us. |
А на этот раз... - Аттикус замолчал на полуслове и посмотрел на нас. |
"You might like to know that there was one fellow who took considerable wearing down - in the beginning he was rarin' for an outright acquittal." |
- Вам, наверно, интересно будет узнать, что был там один присяжный, которого насилу уломали... вначале он требовал безоговорочного оправдания. |
"Who?" Jem was astonished. |
- Кто же это? - удивился Джим. |
Atticus's eyes twinkled. |
Глаза Аттикуса весело блеснули. |
"It's not for me to say, but I'll tell you this much. |
- Не надо бы говорить, но я вам всё-таки скажу. |
He was one of your Old Sarum friends..." |
Это один ваш приятель из Старого Сарэма. |
"One of the Cunninghams?" Jem yelped. |
- Из Канингемов? - заорал Джим. |
"One of - I didn't recognize any of 'em... you're jokin'." |
- Из... я их никого не видел... Нет, ты шутишь! |
He looked at Atticus from the corners of his eyes. |
- Он исподлобья смотрел на Аттикуса. |
"One of their connections. |
- Это их родич. |
On a hunch, I didn't strike him. |
Я как почуял - и не отвёл его. |
Just on a hunch. |
Прямо как почуял. |
Could've, but I didn't." |
Мог бы отвести, по не отвёл. |
"Golly Moses," Jem said reverently. |
- Одуреть можно! - изумился Джим. |
"One minute they're tryin' to kill him and the next they're tryin' to turn him loose... I'll never understand those folks as long as I live." |
- Только что они его чуть не убили, а через минуту чуть не выпустили... Нет, ввек мне не понять, что это за народ за такой. |
Atticus said you just had to know 'em. |
Аттикус сказал - просто надо их узнать. |
He said the Cunninghams hadn't taken anything from or off of anybody since they migrated to the New World. |
Он сказал - с тех самых пор, как Канингемы переселились в Новый Свет, они ни у кого ничего не брали и не перенимали. |
He said the other thing about them was, once you earned their respect they were for you tooth and nail. |
И ещё: уж если заслужил их уважение, они за тебя в огонь и в воду. |
Atticus said he had a feeling, nothing more than a suspicion, that they left the jail that night with considerable respect for the Finches. |
А ему кажется, нет, вернее сказать, мерещится, сказал Аттикус, что в ту ночь, когда они повернули от тюрьмы, они преисполнились уважения к Финчам. |
Then too, he said, it took a thunderbolt plus another Cunningham to make one of them change his mind. |
И потом, сказал он, переубедить Канингема может только чудо, да и то в паре с другим Канингемом. |
"If we'd had two of that crowd, we'd've had a hung jury." |
- Будь у нас в этом составе два Канингема, присяжные так никогда и не вынесли бы приговора. |
Jem said slowly, "You mean you actually put on the jury a man who wanted to kill you the night before? |
- И ты не отвёл из присяжных человека, который накануне хотел тебя убить? - медленно сказал Джим. |
How could you take such a risk, Atticus, how could you?" |
- Как же ты мог пойти на такой риск, Аттикус, как ты мог? |
"When you analyze it, there was little risk. |
- Если разобраться, риск был не так уж велик. |
There's no difference between one man who's going to convict and another man who's going to convict, is there? |
Какая разница между двумя людьми, если оба они готовы засудить обвиняемого? |
There's a faint difference between a man who's going to convict and a man who's a little disturbed in his mind, isn't there? |
А вот между человеком, который готов осудить, и человеком, несколько сбитым с толку, разница всё-таки есть, согласен? |
He was the only uncertainty on the whole list." |
Из всего списка только о нём одном я не знал наверняка, как он проголосует. |
"What kin was that man to Mr. Walter Cunningham?" I asked. |
- А кем он приходится мистеру Уолтеру Канингему? - спросила я. |
Atticus rose, stretched and yawned. |
Аттикус встал, потянулся и зевнул. |
It was not even our bedtime, but we knew he wanted a chance to read his newspaper. |
Даже нам ещё не время было спать, но ему хотелось почитать газету. |
He picked it up, folded it, and tapped my head. |
Он поднял её с полу, сложил и легонько хлопнул меня по макушке. |
"Let's see now," he droned to himself. |
- Сейчас прикинем, - прогудел он. |
"I've got it. |
- Ага, вот. |
Double first cousin." |
Дважды двоюродный брат. |
"How can that be?" |
- Это как же? |