Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Stephanie said you had to hand it to Atticus Finch, he could be right dry sometimes. Уж в этом Аттикусу Финчу не откажешь - он иной раз так срежет...
Jem and I didn't think it entertaining. Но мы с Джимом выслушали всё это без всякого удовольствия.
"After all, though," I said, "he was the deadest shot in the county one time. - А всё-таки прежде он был самый меткий стрелок во всем округе, - сказала я.
He could-" - Он мог...
"You know he wouldn't carry a gun, Scout. He ain't even got one-" said Jem. - Не станет он ходить с ружьем, Г лазастик, -сказал Джим.
"You know he didn't even have one down at the jail that night. - Да у него и ружья-то нет... Ты же знаешь, он и у тюрьмы тогда без ружья сторожил.
He told me havin' a gun around's an invitation to somebody to shoot you." Он мне сказал: ходить с оружием - значит только набиваться, чтоб в тебя стреляли.
"This is different," I said. - Сейчас другое дело, - сказала я.
"We can ask him to borrow one." - Давай попросим его, пускай у кого-нибудь одолжит ружье.
We did, and he said, "Nonsense." Мы попросили, и Аттикус сказал - чепуха.
Dill was of the opinion that an appeal to Atticus's better nature might work: after all, we would starve if Mr. Ewell killed him, besides be raised exclusively by Aunt Alexandra, and we all knew the first thing she'd do before Atticus was under the ground good would be to fire Calpurnia. Дилл сказал - нам надо взывать к доброму сердцу Аттикуса: ведь если мистер Юэл его убьёт, мы помрем с голоду и ещё достанемся тете Александре, и ведь, ясное дело, как только Аттикуса схоронят, она сразу уволит Кэлпурнию.
Jem said it might work if I cried and flung a fit, being young and a girl. Джим сказал - может, на Аттикуса подействует, если я стану реветь и кататься по полу, ведь я ещё маленькая, да к тому же девочка.
That didn't work either. Это тоже не помогло.
But when he noticed us dragging around the neighborhood, not eating, taking little interest in our normal pursuits, Atticus discovered how deeply frightened we were. Но потом Аттикус увидел, что мы уныло бродим вокруг дома, не едим, забросили все игры, и понял, до чего мы напуганы.
He tempted Jem with a new football magazine one night; when he saw Jem flip the pages and toss it aside, he said, Как-то вечером он принёс Джиму новый футбольный журнал, Джим нехотя перелистал его и бросил. Тогда Аттикус спросил:
"What's bothering you, son?" - Что тебя тревожит, сын?
Jem came to the point: "Mr. Ewell." - Мистер Юэл, - напрямик сказал Джим.
"What has happened?" - А что случилось?
"Nothing's happened. - Ничего.
We're scared for you, and we think you oughta do something about him." Мы за тебя боимся, надо, чтоб ты с ним что-то сделал.
Atticus smiled wryly. Аттикус невесело усмехнулся.
"Do what? - Что же с ним сделать?
Put him under a peace bond?" Заставить его подписать пакт о ненападении?
"When a man says he's gonna get you, looks like he means it." - Когда человек говорит, что он с тобой расправится, это не шутка.
"He meant it when he said it," said Atticus. Аттикус сказал: - Он и не шутил тогда.
"Jem, see if you can stand in Bob Ewell's shoes a minute. Попробуй-ка на минуту влезть в шкуру Боба Юэла, Джим.
I destroyed his last shred of credibility at that trial, if he had any to begin with. На суде я окончательно доказал, что ни одному его слову верить нельзя, если ему до этого хоть кто-нибудь верил.
The man had to have some kind of comeback, his kind always does. Ему необходимо было на ком-нибудь это выместить, такие люди иначе не могут.
So if spitting in my face and threatening me saved Mayella Ewell one extra beating, that's something I'll gladly take. Что ж, если оттого, что он плюнул мне в лицо и пригрозил убить, на долю Мэйеллы досталось меньше побоев, пусть так.
He had to take it out on somebody and I'd rather it be me than that houseful of children out there. Должен же он был на ком-то сорвать зло, так уж лучше на мне, чем на своих ребятишках.
You understand?" Понимаешь?
Jem nodded. Джим кивнул.
Aunt Alexandra entered the room as Atticus was saying, "We don't have anything to fear from Bob Ewell, he got it all out of his system that morning." - Нам нечего бояться Боба Юэла, он уже отвёл душу, - сказал Аттикус. И тут вошла тетя Александра.
"I wouldn't be so sure of that, Atticus," she said. - Я в этом совсем не так уверена, Аттикус, -сказала она.
"His kind'd do anything to pay off a grudge. - Такой на всё пойдёт, лишь бы отомстить за обиду.
You know how those people are." Ты же знаешь этих людей.
"What on earth could Ewell do to me, sister?" - Но что мне такого может сделать Юэл, сестра?
"Something furtive," Aunt Alexandra said. - Какую-нибудь гадость исподтишка, - сказала тетя Александра.
"You may count on that." - Уж не сомневайся.
"Nobody has much chance to be furtive in Maycomb," Atticus answered. - В Мейкомбе мало что можно сделать исподтишка, - возразил Аттикус.
After that, we were not afraid. Больше мы не боялись.
Summer was melting away, and we made the most of it. Лето кончалось, и мы не теряли времени даром.
Atticus assured us that nothing would happen to Tom Robinson until the higher court reviewed his case, and that Tom had a good chance of going free, or at least of having a new trial. Аттикус объяснил нам, что Тому Робинсону ничто не грозит, пока его дело не рассмотрят в следующей инстанции, и что его скорее всего освободят или в крайнем случае назначат новое разбирательство.
He was at Enfield Prison Farm, seventy miles away in Chester County. А пока он на тюремной ферме, в Честерском округе, в семидесяти милях от Мейкомба.
I asked Atticus if Tom's wife and children were allowed to visit him, but Atticus said no. Я спросила, позволяют ли жене и детям навещать Тома, но Аттикус сказал - не позволяют.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x