Maxwell Green should have had Tom Robinson's case. |
И, значит, Тома Робинсона должен был бы защищать Максвелл Грин. |
"You think about that," Miss Maudie was saying. |
- Подумай-ка об этом, - продолжала мисс Моди. |
"It was no accident. |
- Это ведь не случайно. |
I was sittin' there on the porch last night, waiting. |
Вчера вечером я сидела на крыльце и ждала. |
I waited and waited to see you all come down the sidewalk, and as I waited I thought, Atticus Finch won't win, he can't win, but he's the only man in these parts who can keep a jury out so long in a case like that. |
Я всё ждала вас из суда, ждала и думала: Аттикус Финч не выиграет дело, не может выиграть, но он единственный в наших краях способен заставить присяжных так долго ломать голову над таким делом. |
And I thought to myself, well, we're making a step -it's just a baby-step, but it's a step." |
И я говорила себе: что ж, мы идём вперёд... Это один только шаг, крохотный, младенческий, а всё-таки шаг вперёд. |
"'t's all right to talk like that - can't any Christian judges an' lawyers make up for heathen juries," Jem muttered. |
-Это всё разговоры... Но неужели наши просвещённые судьи и адвокаты не могут справиться с дикарями присяжными? -пробормотал Джим. |
"Soon's I get grown-" |
- Вот я вырасту... |
"That's something you'll have to take up with your father," Miss Maudie said. |
- Об этом уж ты потолкуй с отцом, - сказала мисс Моди. |
We went down Miss Maudie's cool new steps into the sunshine and found Mr. Avery and Miss Stephanie Crawford still at it. |
Мы спустились по прохладным новым ступенькам, вышли на солнце и увидели, что мистер Эйвери и мисс Стивени Кроуфорд всё ещё стоят и разговаривают. |
They had moved down the sidewalk and were standing in front of Miss Stephanie's house. |
Они прошли по тротуару и стояли теперь у дома мисс Стивени. |
Miss Rachel was walking toward them. |
И к ним шла мисс Рейчел. |
"I think I'll be a clown when I get grown," said Dill. |
- А я когда вырасту, наверно, стану клоуном, -сказал Дилл. |
Jem and I stopped in our tracks. |
Мы с Джимом от удивления стали как вкопанные. |
"Yes sir, a clown," he said. |
- Да, клоуном, - сказал он. |
"There ain't one thing in this world I can do about folks except laugh, so I'm gonna join the circus and laugh my head off." |
- Ничего у меня с людьми не получается, я только и умею, что смеяться над ними, вот я и пойду в цирк и буду смеяться до упаду. |
"You got it backwards, Dill," said Jem. |
-Ты всё перепутал, Дилл, - сказал Джим. |
"Clowns are sad, it's folks that laugh at them." |
- Сами клоуны грустные, а вот над ними всё смеются. |
"Well I'm gonna be a new kind of clown. |
- Ну и пусть, а я буду другой клоун. |
I'm gonna stand in the middle of the ring and laugh at the folks. |
Буду стоять посреди арены и смеяться всем в лицо. |
Just looka yonder," he pointed. |
Вон погляди туда, - мотнул он головой. |
"Every one of 'em oughta be ridin' broomsticks. |
- Это разве люди? Им только на помеле летать. |
Aunt Rachel already does." |
Тетя Рейчел уже и летает. |
Miss Stephanie and Miss Rachel were waving wildly at us, in a way that did not give the lie to Dill's observation. |
Мисс Стивени и мисс Рейчел нетерпеливо махали нам - верно сказал Дилл: настоящие ведьмы. |
"Oh gosh," breathed Jem. |
- О, чтоб вас! - выдохнул Джим. |
"I reckon it'd be ugly not to see 'em." |
- А не подойти нельзя, невежливо. |
Something was wrong. |
Что-то случилось. |
Mr. Avery was red in the face from a sneezing spell and nearly blew us off the sidewalk when we came up. |
Мистер Эйвери был весь красный - он так расчихался, чуть не сбил нас с ног, когда мы подошли. |
Miss Stephanie was trembling with excitement, and Miss Rachel caught Dill's shoulder. |
Мисс Стивени прямо вся тряслась, мисс Рейчел схватила Дилла за плечо. |
"You get on in the back yard and stay there," she said. "There's danger a'comin'." |
- Иди сейчас же во двор и носа не высовывай. На улице опасно, - сказала она. |
"'s matter?" I asked. |
- А почему? - спросила я. |
"Ain't you heard yet? |
-Вы что, не слыхали? |
It's all over town-" |
Весь город только об этом и говорит... |
At that moment Aunt Alexandra came to the door and called us, but she was too late. |
Тут на пороге появилась тетя Александра и позвала нас, но было уже поздно. |
It was Miss Stephanie's pleasure to tell us: this morning Mr. Bob Ewell stopped Atticus on the post office corner, spat in his face, and told him he'd get him if it took the rest of his life. |
Мисс Стивени, захлёбываясь, сообщила нам, что сегодня утром мистер Боб Юэл остановил Аттикуса на углу у почты, плюнул ему в лицо и сказал - дай только срок, он ещё с этим адвокатишкой расправится. |
23 |
23 |
"I wish Bob Ewell wouldn't chew tobacco," was all Atticus said about it. |
- Я бы предпочёл, чтобы Боб Юэл не жевал табак,- только и сказал об этом Аттикус. |
According to Miss Stephanie Crawford, however, Atticus was leaving the post office when Mr. Ewell approached him, cursed him, spat on him, and threatened to kill him. |
По словам мисс Стивени Кроуфорд, дело было так: Аттикус выходил с почты, к нему подошёл мистер Юэл, обругал его, плюнул ему в лицо и погрозился убить. |
Miss Stephanie (who, by the time she had told it twice was there and had seen it all - passing by from the Jitney Jungle, she was) -Miss Stephanie said Atticus didn't bat an eye, just took out his handkerchief and wiped his face and stood there and let Mr. Ewell call him names wild horses could not bring her to repeat. |
Мисс Стивени сказала (а когда она рассказывала это второй раз, уже выходило, будто она всё видела своими глазами по дороге из бакалейной лавки) - Аттикус и бровью не повёл, только вынул платок, утёрся и стоял и слушал, как мистер Юэл честил его, да такими словами, что она их нипочём не повторит, скорей язык себе откусит. |
Mr. Ewell was a veteran of an obscure war; that plus Atticus's peaceful reaction probably prompted him to inquire, "Too proud to fight, you nigger-lovin' bastard?" |
Мистер Юэл ну и разошёлся, а тут ещё Аттикус никак не отвечал на его брань, он и говорит: что, говорит, черномазым пятки лизать не гордый, а драться гордый? |
Miss Stephanie said Atticus said, "No, too old," put his hands in his pockets and strolled on. |
Нет, сказал Аттикус, просто старый, сунул руки в карманы и пошёл прочь, рассказывала мисс Стивени. |