Calpurnia said, "Tom Robinson's daddy sent you along this chicken this morning. I fixed it." |
- Папаша Тома Робинсона прислал вам сегодня цыпленка, а я его зажарила. |
"You tell him I'm proud to get it - bet they don't have chicken for breakfast at the White House. |
- Скажи ему, что для меня это большая честь, ведь даже у президента наверняка не подают к завтраку цыплят. |
What are these?" |
А это что такое? |
"Rolls," said Calpurnia. |
- Булочки, - сказала Кэлпурния. |
"Estelle down at the hotel sent 'em." |
- Их прислала Эстелла, которая кухаркой в гостинице. |
Atticus looked up at her, puzzled, and she said, |
Аттикус посмотрел на неё в недоумении, и она сказала: |
"You better step out here and see what's in the kitchen, Mr. Finch." |
- А вы подите поглядите, что в кухне делается, мистер Финч. |
We followed him. |
Мы тоже пошли. |
The kitchen table was loaded with enough food to bury the family: hunks of salt pork, tomatoes, beans, even scuppernongs. |
Кухонный стол ломился от всякой снеди: толстые ломти копчёной свинины, помидоры, бобы, даже виноград. |
Atticus grinned when he found a jar of pickled pigs' knuckles. |
Аттикус увидел банку засоленных свиных ножек и усмехнулся. |
"Reckon Aunty'll let me eat these in the diningroom?" |
- Как вы думаете, тетя позволит мне есть это в столовой? |
Calpurnia said, "This was all 'round the back steps when I got here this morning. |
- Прихожу утром, а у нас всё заднее крыльцо завалено. |
They - they 'preciate what you did, Mr. Finch. |
Они... они очень благодарны вам за всё, что вы сделали, мистер Финч. |
They - they aren't oversteppin' themselves, are they?" |
Это... это ведь не слишком дерзко с их стороны? |
Atticus's eyes filled with tears. |
В глазах Аттикуса стояли слёзы. |
He did not speak for a moment. |
Он ответил не сразу. |
"Tell them I'm very grateful," he said. |
- Передай им, что я очень признателен, - сказал он наконец. |
"Tell them - tell them they must never do this again. |
- Передай им... передай, чтоб они никогда больше этого не делали. |
Times are too hard...." |
Времена слишком тяжёлые... |
He left the kitchen, went in the diningroom and excused himself to Aunt Alexandra, put on his hat and went to town. |
Он заглянул в столовую, извинился перед тетей Александрой, надел шляпу и отправился в город. |
We heard Dill's step in the hall, so Calpurnia left Atticus's uneaten breakfast on the table. |
В прихожей послышались шаги Дилла, и Кэлпурния не стала убирать со стола завтрак, к которому Аттикус так и не притронулся. |
Between rabbit-bites Dill told us of Miss Rachel's reaction to last night, which was: if a man like Atticus Finch wants to butt his head against a stone wall it's his head. |
Дилл, как всегда, жевал передними зубами и рассказывал нам, что сказала после вчерашнего вечера мисс Рейчел: если Аттикус Финч желает прошибать стену лбом - что ж, лоб-то его, не чей-нибудь. |
"I'da got her told," growled Dill, gnawing a chicken leg, "but she didn't look much like tellin' this morning. |
- Я бы ей сказал, - проворчал Дилл, обгладывая куриную ножку, - да с ней сегодня не очень-то поспоришь. |
Said she was up half the night wonderin' where I was, said she'da had the sheriff after me but he was at the hearing." |
Говорит, полночи из-за меня проволновалась, хотела заявить шерифу, чтоб меня разыскивали, да он был в суде. |
"Dill, you've got to stop goin' off without tellin' her," said Jem. |
-Ты больше не бегай никуда, не сказавшись. |
"It just aggravates her." |
Ты её только хуже злишь, - сказал Джим. |
Dill sighed patiently. |
Дилл покорно вздохнул. |
"I told her till I was blue in the face where I was goin' - she's just seein' too many snakes in the closet. |
- Да я ей сорок раз говорил, куда иду... Просто ей слишком мерещатся змеи в шкафу. |
Bet that woman drinks a pint for breakfast every morning - know she drinks two glasses full. |
Вот спорим, она каждое утро за завтраком выпивает пинту - два полных стакана, я точно знаю. |
Seen her." |
Своими глазами видел. |
"Don't talk like that, Dill," said Aunt Alexandra. |
- Не говори так, Дилл, - сказала тетя Александра. |
"It's not becoming to a child. |
- Детям не пристало так говорить. |
It's - cynical." |
Это... это бесстыдство. |
"I ain't cynical, Miss Alexandra. |
-Я не бесстыдник, мисс Александра. |
Tellin' the truth's not cynical, is it?" |
Разве говорить правду бесстыдно? |
"The way you tell it, it is." |
- Так, как ты говоришь, - бесстыдно. |
Jem's eyes flashed at her, but he said to Dill, |
Джим сверкнул на неё глазами, но только сказал Диллу: |
"Let's go. |
- Пошли. |
You can take that runner with you." |
Виноград возьми с собой. |
When we went to the front porch, Miss Stephanie Crawford was busy telling it to Miss Maudie Atkinson and Mr. Avery. |
Когда мы вышли на веранду, мисс Стивени Кроуфорд, захлёбываясь, рассказывала про суд мистеру Эйвери и мисс Моди Эткинсон. |
They looked around at us and went on talking. |
Они оглянулись на нас и опять заговорили. |
Jem made a feral noise in his throat. |
Джим издал воинственный клич. |
I wished for a weapon. |
А я пожалела, что у меня нет оружия. |
"I hate grown folks lookin' at you," said Dill. |
- Ненавижу, когда большие на меня смотрят, -сказал Дилл. |
"Makes you feel like you've done something." |
- Сразу кажется, будто что-нибудь натворил. |
Miss Maudie yelled for Jem Finch to come there. |
- Поди сюда, Джим Финч! - закричала мисс Моди. |