Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Calpurnia said, "Tom Robinson's daddy sent you along this chicken this morning. I fixed it." - Папаша Тома Робинсона прислал вам сегодня цыпленка, а я его зажарила.
"You tell him I'm proud to get it - bet they don't have chicken for breakfast at the White House. - Скажи ему, что для меня это большая честь, ведь даже у президента наверняка не подают к завтраку цыплят.
What are these?" А это что такое?
"Rolls," said Calpurnia. - Булочки, - сказала Кэлпурния.
"Estelle down at the hotel sent 'em." - Их прислала Эстелла, которая кухаркой в гостинице.
Atticus looked up at her, puzzled, and she said, Аттикус посмотрел на неё в недоумении, и она сказала:
"You better step out here and see what's in the kitchen, Mr. Finch." - А вы подите поглядите, что в кухне делается, мистер Финч.
We followed him. Мы тоже пошли.
The kitchen table was loaded with enough food to bury the family: hunks of salt pork, tomatoes, beans, even scuppernongs. Кухонный стол ломился от всякой снеди: толстые ломти копчёной свинины, помидоры, бобы, даже виноград.
Atticus grinned when he found a jar of pickled pigs' knuckles. Аттикус увидел банку засоленных свиных ножек и усмехнулся.
"Reckon Aunty'll let me eat these in the diningroom?" - Как вы думаете, тетя позволит мне есть это в столовой?
Calpurnia said, "This was all 'round the back steps when I got here this morning. - Прихожу утром, а у нас всё заднее крыльцо завалено.
They - they 'preciate what you did, Mr. Finch. Они... они очень благодарны вам за всё, что вы сделали, мистер Финч.
They - they aren't oversteppin' themselves, are they?" Это... это ведь не слишком дерзко с их стороны?
Atticus's eyes filled with tears. В глазах Аттикуса стояли слёзы.
He did not speak for a moment. Он ответил не сразу.
"Tell them I'm very grateful," he said. - Передай им, что я очень признателен, - сказал он наконец.
"Tell them - tell them they must never do this again. - Передай им... передай, чтоб они никогда больше этого не делали.
Times are too hard...." Времена слишком тяжёлые...
He left the kitchen, went in the diningroom and excused himself to Aunt Alexandra, put on his hat and went to town. Он заглянул в столовую, извинился перед тетей Александрой, надел шляпу и отправился в город.
We heard Dill's step in the hall, so Calpurnia left Atticus's uneaten breakfast on the table. В прихожей послышались шаги Дилла, и Кэлпурния не стала убирать со стола завтрак, к которому Аттикус так и не притронулся.
Between rabbit-bites Dill told us of Miss Rachel's reaction to last night, which was: if a man like Atticus Finch wants to butt his head against a stone wall it's his head. Дилл, как всегда, жевал передними зубами и рассказывал нам, что сказала после вчерашнего вечера мисс Рейчел: если Аттикус Финч желает прошибать стену лбом - что ж, лоб-то его, не чей-нибудь.
"I'da got her told," growled Dill, gnawing a chicken leg, "but she didn't look much like tellin' this morning. - Я бы ей сказал, - проворчал Дилл, обгладывая куриную ножку, - да с ней сегодня не очень-то поспоришь.
Said she was up half the night wonderin' where I was, said she'da had the sheriff after me but he was at the hearing." Говорит, полночи из-за меня проволновалась, хотела заявить шерифу, чтоб меня разыскивали, да он был в суде.
"Dill, you've got to stop goin' off without tellin' her," said Jem. -Ты больше не бегай никуда, не сказавшись.
"It just aggravates her." Ты её только хуже злишь, - сказал Джим.
Dill sighed patiently. Дилл покорно вздохнул.
"I told her till I was blue in the face where I was goin' - she's just seein' too many snakes in the closet. - Да я ей сорок раз говорил, куда иду... Просто ей слишком мерещатся змеи в шкафу.
Bet that woman drinks a pint for breakfast every morning - know she drinks two glasses full. Вот спорим, она каждое утро за завтраком выпивает пинту - два полных стакана, я точно знаю.
Seen her." Своими глазами видел.
"Don't talk like that, Dill," said Aunt Alexandra. - Не говори так, Дилл, - сказала тетя Александра.
"It's not becoming to a child. - Детям не пристало так говорить.
It's - cynical." Это... это бесстыдство.
"I ain't cynical, Miss Alexandra. -Я не бесстыдник, мисс Александра.
Tellin' the truth's not cynical, is it?" Разве говорить правду бесстыдно?
"The way you tell it, it is." - Так, как ты говоришь, - бесстыдно.
Jem's eyes flashed at her, but he said to Dill, Джим сверкнул на неё глазами, но только сказал Диллу:
"Let's go. - Пошли.
You can take that runner with you." Виноград возьми с собой.
When we went to the front porch, Miss Stephanie Crawford was busy telling it to Miss Maudie Atkinson and Mr. Avery. Когда мы вышли на веранду, мисс Стивени Кроуфорд, захлёбываясь, рассказывала про суд мистеру Эйвери и мисс Моди Эткинсон.
They looked around at us and went on talking. Они оглянулись на нас и опять заговорили.
Jem made a feral noise in his throat. Джим издал воинственный клич.
I wished for a weapon. А я пожалела, что у меня нет оружия.
"I hate grown folks lookin' at you," said Dill. - Ненавижу, когда большие на меня смотрят, -сказал Дилл.
"Makes you feel like you've done something." - Сразу кажется, будто что-нибудь натворил.
Miss Maudie yelled for Jem Finch to come there. - Поди сюда, Джим Финч! - закричала мисс Моди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x