Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Please let us hear the verdict, please sir." - Пожалуйста, позволь нам послушать приговор. Ну, пожалуйста, сэр!
"The jury might be out and back in a minute, we don't know-" but we could tell Atticus was relenting. - Неизвестно, когда это будет, присяжные могут вернуться в любую минуту. - Но мы уже чувствовали, что Аттикус немного смягчился.
"Well, you've heard it all, so you might as well hear the rest. - Что ж, вы уже столько слышали, можете дослушать до конца.
Tell you what, you all can come back when you've eaten your supper - eat slowly, now, you won't miss anything important - and if the jury's still out, you can wait with us. Вот что, пойдите поужинайте и можете вернуться. Только ешьте не спеша, ничего важного вы не упустите, и, если присяжные ещё будут совещаться, вы дождётесь их вместе с нами.
But I expect it'll be over before you get back." Но думаю, что всё кончится ещё до вашего возвращения.
"You think they'll acquit him that fast?" asked Jem. - Ты думаешь, его так быстро оправдают? -спросил Джим.
Atticus opened his mouth to answer, but shut it and left us. Аттикус открыл было рот, но так ничего и не сказал, повернулся и ушёл.
I prayed that Reverend Sykes would save our seats for us, but stopped praying when I remembered that people got up and left in droves when the jury was out - tonight, they'd overrun the drugstore, the O.K. Cafe and the hotel, that is, unless they had brought their suppers too. Я стала молить бога, чтобы преподобный Сайкс сберег наши места, да вспомнила, что, как только присяжные удаляются на совещание, публика валом валит из зала суда, и бросила молиться: сейчас все, наверно, толпятся в аптеке, в забегаловке, в гостинице - разве что они и ужин с собой прихватили.
Calpurnia marched us home: "-skin every one of you alive, the very idea, you children listenin' to all that! Кэлпурния повела нас домой. - ...всех вас надо выдрать как следует. Слыханное ли дело, детям -и такое слушать!
Mister Jem, don't you know better'n to take your little sister to that trial? Мистер Джим, как же это вы додумались, маленькую сестрёнку на такой процесс повели?
Miss Alexandra'll absolutely have a stroke of paralysis when she finds out! Мисс Александра как узнает, её прямо удар хватит.
Ain't fittin' for children to hear...." Да разве годится детям такое слушать?...
The streetlights were on, and we glimpsed Calpurnia's indignant profile as we passed beneath them. На улицах уже горели фонари, и фонарь за фонарём освещал разгневанный профиль Кэлпурнии.
"Mister Jem, I thought you was gettin' some kinda head on your shoulders - the very idea, she's your little sister! - Я-то думала, у вас какая-никакая голова на плечах, мистер Джим. Слыханное ли дело, потащить туда сестрёнку!
The very idea, sir! Слыханное ли дело, сэр!
You oughta be perfectly ashamed of yourself - ain't you got any sense at all?" И вам не совестно, неужто у вас совсем никакого соображения нету?
I was exhilarated. Я ликовала.
So many things had happened so fast I felt it would take years to sort them out, and now here was Calpurnia giving her precious Jem down the country -what new marvels would the evening bring? Столько всего случилось за один день, сразу и не разберёшься, а теперь вот Кэлпурния даёт жару своему драгоценному Джиму - какие ещё чудеса нас ждут сегодня?
Jem was chuckling. Джим только хихикал.
"Don't you want to hear about it, Cal?" - Кэл, а тебе самой разве не интересно, что там было?
"Hush your mouth, sir! - Придержите язык, сэр!
When you oughta be hangin' your head in shame you go along laughin'-" Calpurnia revived a series of rusty threats that moved Jem to little remorse, and she sailed up the front steps with her classic, Вам бы от стыда глаз не подымать, а у вас всё хиханьки да хаханьки... - Кэлпурния снова обрушилась на Джима, грозила ему самыми страшными карами, но он и ухом не повёл.
"If Mr. Finch don't wear you out, I will - get in that house, sir!" - Извольте идти в дом, сэр! Если мистер Финч вас не выдерет, так я сама выдеру, - привычно закончила она и поднялась на крыльцо.
Jem went in grinning, and Calpurnia nodded tacit consent to having Dill in to supper. Джим ухмыльнулся, вошёл в дом, и Кэлпурния молча кивнула в знак, что Дилл может ужинать с нами.
"You all call Miss Rachel right now and tell her where you are," she told him. - Только сейчас же позвони мисс Рейчел и скажи, что ты у нас, - велела она Диллу.
"She's run distracted lookin' for you - you watch out she don't ship you back to Meridian first thing in the mornin'." - Она с ног сбилась, всюду бегала, тебя искала... Смотри, утром возьмёт да и отправит тебя назад в Меридиан!
Aunt Alexandra met us and nearly fainted when Calpurnia told her where we were. Нас встретила тетя Александра и чуть в обморок не упала, когда Кэлпурния сказала, где мы были.
I guess it hurt her when we told her Atticus said we could go back, because she didn't say a word during supper. Мы сказали, что Аттикус позволил нам вернуться, и она за весь ужин ни слова не вымолвила -наверно, очень на него обиделась.
She just rearranged food on her plate, looking at it sadly while Calpurnia served Jem, Dill and me with a vengeance. Calpurnia poured milk, dished out potato salad and ham, muttering, "'shamed of yourselves," in varying degrees of intensity. Она уныло уставилась в свою тарелку и стала ковырять в ней вилкой, а Кэлпурния щедро накладывала Джиму, Диллу и мне картофельный салат с ветчиной, наливала нам молоко и всё время ворчала себе под нос: постыдились бы...
"Now you all eat slow," was her final command. - Да ешьте потихоньку, не торопитесь, -скомандовала она под конец.
Reverend Sykes had saved our places. - Преподобный Сайкс сберег для нас места.
We were surprised to find that we had been gone nearly an hour, and were equally surprised to find the courtroom exactly as we had left it, with minor changes: the jury box was empty, the defendant was gone; Judge Taylor had been gone, but he reappeared as we were seating ourselves. Удивительное дело, мы проужинали целый час, а ещё удивительнее, что в зале суда почти ничего не изменилось; только скамьи присяжных опустели и подсудимого нет. Судья Тейлор тоже уходил, но, как раз когда мы усаживались, он вернулся.
"Nobody's moved, hardly," said Jem. - Почти никто и с места не двинулся, - сказал Джим.
"They moved around some when the jury went out," said Reverend Sykes. - Когда присяжные ушли, некоторые из публики тоже вышли, - сказал преподобный Сайкс.
"The menfolk down there got the womenfolk their suppers, and they fed their babies." - Мужчины принесли жёнам поесть, и матери покормили детей.
"How long have they been out?" asked Jem. - А они давно ушли? - спросил Джим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x