"Please let us hear the verdict, please sir." |
- Пожалуйста, позволь нам послушать приговор. Ну, пожалуйста, сэр! |
"The jury might be out and back in a minute, we don't know-" but we could tell Atticus was relenting. |
- Неизвестно, когда это будет, присяжные могут вернуться в любую минуту. - Но мы уже чувствовали, что Аттикус немного смягчился. |
"Well, you've heard it all, so you might as well hear the rest. |
- Что ж, вы уже столько слышали, можете дослушать до конца. |
Tell you what, you all can come back when you've eaten your supper - eat slowly, now, you won't miss anything important - and if the jury's still out, you can wait with us. |
Вот что, пойдите поужинайте и можете вернуться. Только ешьте не спеша, ничего важного вы не упустите, и, если присяжные ещё будут совещаться, вы дождётесь их вместе с нами. |
But I expect it'll be over before you get back." |
Но думаю, что всё кончится ещё до вашего возвращения. |
"You think they'll acquit him that fast?" asked Jem. |
- Ты думаешь, его так быстро оправдают? -спросил Джим. |
Atticus opened his mouth to answer, but shut it and left us. |
Аттикус открыл было рот, но так ничего и не сказал, повернулся и ушёл. |
I prayed that Reverend Sykes would save our seats for us, but stopped praying when I remembered that people got up and left in droves when the jury was out - tonight, they'd overrun the drugstore, the O.K. Cafe and the hotel, that is, unless they had brought their suppers too. |
Я стала молить бога, чтобы преподобный Сайкс сберег наши места, да вспомнила, что, как только присяжные удаляются на совещание, публика валом валит из зала суда, и бросила молиться: сейчас все, наверно, толпятся в аптеке, в забегаловке, в гостинице - разве что они и ужин с собой прихватили. |
Calpurnia marched us home: "-skin every one of you alive, the very idea, you children listenin' to all that! |
Кэлпурния повела нас домой. - ...всех вас надо выдрать как следует. Слыханное ли дело, детям -и такое слушать! |
Mister Jem, don't you know better'n to take your little sister to that trial? |
Мистер Джим, как же это вы додумались, маленькую сестрёнку на такой процесс повели? |
Miss Alexandra'll absolutely have a stroke of paralysis when she finds out! |
Мисс Александра как узнает, её прямо удар хватит. |
Ain't fittin' for children to hear...." |
Да разве годится детям такое слушать?... |
The streetlights were on, and we glimpsed Calpurnia's indignant profile as we passed beneath them. |
На улицах уже горели фонари, и фонарь за фонарём освещал разгневанный профиль Кэлпурнии. |
"Mister Jem, I thought you was gettin' some kinda head on your shoulders - the very idea, she's your little sister! |
- Я-то думала, у вас какая-никакая голова на плечах, мистер Джим. Слыханное ли дело, потащить туда сестрёнку! |
The very idea, sir! |
Слыханное ли дело, сэр! |
You oughta be perfectly ashamed of yourself - ain't you got any sense at all?" |
И вам не совестно, неужто у вас совсем никакого соображения нету? |
I was exhilarated. |
Я ликовала. |
So many things had happened so fast I felt it would take years to sort them out, and now here was Calpurnia giving her precious Jem down the country -what new marvels would the evening bring? |
Столько всего случилось за один день, сразу и не разберёшься, а теперь вот Кэлпурния даёт жару своему драгоценному Джиму - какие ещё чудеса нас ждут сегодня? |
Jem was chuckling. |
Джим только хихикал. |
"Don't you want to hear about it, Cal?" |
- Кэл, а тебе самой разве не интересно, что там было? |
"Hush your mouth, sir! |
- Придержите язык, сэр! |
When you oughta be hangin' your head in shame you go along laughin'-" Calpurnia revived a series of rusty threats that moved Jem to little remorse, and she sailed up the front steps with her classic, |
Вам бы от стыда глаз не подымать, а у вас всё хиханьки да хаханьки... - Кэлпурния снова обрушилась на Джима, грозила ему самыми страшными карами, но он и ухом не повёл. |
"If Mr. Finch don't wear you out, I will - get in that house, sir!" |
- Извольте идти в дом, сэр! Если мистер Финч вас не выдерет, так я сама выдеру, - привычно закончила она и поднялась на крыльцо. |
Jem went in grinning, and Calpurnia nodded tacit consent to having Dill in to supper. |
Джим ухмыльнулся, вошёл в дом, и Кэлпурния молча кивнула в знак, что Дилл может ужинать с нами. |
"You all call Miss Rachel right now and tell her where you are," she told him. |
- Только сейчас же позвони мисс Рейчел и скажи, что ты у нас, - велела она Диллу. |
"She's run distracted lookin' for you - you watch out she don't ship you back to Meridian first thing in the mornin'." |
- Она с ног сбилась, всюду бегала, тебя искала... Смотри, утром возьмёт да и отправит тебя назад в Меридиан! |
Aunt Alexandra met us and nearly fainted when Calpurnia told her where we were. |
Нас встретила тетя Александра и чуть в обморок не упала, когда Кэлпурния сказала, где мы были. |
I guess it hurt her when we told her Atticus said we could go back, because she didn't say a word during supper. |
Мы сказали, что Аттикус позволил нам вернуться, и она за весь ужин ни слова не вымолвила -наверно, очень на него обиделась. |
She just rearranged food on her plate, looking at it sadly while Calpurnia served Jem, Dill and me with a vengeance. Calpurnia poured milk, dished out potato salad and ham, muttering, "'shamed of yourselves," in varying degrees of intensity. |
Она уныло уставилась в свою тарелку и стала ковырять в ней вилкой, а Кэлпурния щедро накладывала Джиму, Диллу и мне картофельный салат с ветчиной, наливала нам молоко и всё время ворчала себе под нос: постыдились бы... |
"Now you all eat slow," was her final command. |
- Да ешьте потихоньку, не торопитесь, -скомандовала она под конец. |
Reverend Sykes had saved our places. |
- Преподобный Сайкс сберег для нас места. |
We were surprised to find that we had been gone nearly an hour, and were equally surprised to find the courtroom exactly as we had left it, with minor changes: the jury box was empty, the defendant was gone; Judge Taylor had been gone, but he reappeared as we were seating ourselves. |
Удивительное дело, мы проужинали целый час, а ещё удивительнее, что в зале суда почти ничего не изменилось; только скамьи присяжных опустели и подсудимого нет. Судья Тейлор тоже уходил, но, как раз когда мы усаживались, он вернулся. |
"Nobody's moved, hardly," said Jem. |
- Почти никто и с места не двинулся, - сказал Джим. |
"They moved around some when the jury went out," said Reverend Sykes. |
- Когда присяжные ушли, некоторые из публики тоже вышли, - сказал преподобный Сайкс. |
"The menfolk down there got the womenfolk their suppers, and they fed their babies." |
- Мужчины принесли жёнам поесть, и матери покормили детей. |
"How long have they been out?" asked Jem. |
- А они давно ушли? - спросил Джим. |