We know all men are not created equal in the sense some people would have us believe - some people are smarter than others, some people have more opportunity because they're born with it, some men make more money than others, some ladies make better cakes than others - some people are born gifted beyond the normal scope of most men. |
Но мы знаем, люди не созданы равными в том смысле, как кое-кто хочет нас уверить: одни выделяются умом, у других по воле случая больше возможностей, третьи умеют больше заработать, иным женщинам лучше удаются пироги, - короче говоря, некоторые люди рождаются значительно более одарёнными, чем остальные. |
"But there is one way in this country in which all men are created equal - there is one human institution that makes a pauper the equal of a Rockefeller, the stupid man the equal of an Einstein, and the ignorant man the equal of any college president. |
Но в одном отношении в нашей стране все люди равны, есть у нас одно установление, один институт, перед которым все равны - нищий и Рокфеллер, тупица и Эйнштейн, невежда и ректор университета. |
That institution, gentlemen, is a court. |
Институт этот, джентльмены, не что иное, как суд. |
It can be the Supreme Court of the United States or the humblest J.P. court in the land, or this honorable court which you serve. |
Всё равно, будь то верховный суд Соединённых Штатов, или самый скромный мировой суд где-нибудь в глуши, или вот этот достопочтенный суд, где вы сейчас заседаете. |
Our courts have their faults, as does any human institution, but in this country our courts are the great levelers, and in our courts all men are created equal. |
У наших судов есть недостатки, как у всех человеческих установлений, но суд в нашей стране великий уравнитель, и перед ним поистине все люди равны. |
"I'm no idealist to believe firmly in the integrity of our courts and in the jury system - that is no ideal to me, it is a living, working reality. |
Я не идеалист и вовсе не считаю суд присяжных наилучшим из судов, для меня это не идеал, но существующая, действующая реальность. |
Gentlemen, a court is no better than each man of you sitting before me on this jury. |
Суд в целом, джентльмены, не лучше, чем каждый из вас, присяжных. |
A court is only as sound as its jury, and a jury is only as sound as the men who make it up. |
Суд разумен лишь постольку, поскольку разумны присяжные, а присяжные в целом разумны лишь постольку, поскольку разумен каждый из них. |
I am confident that you gentlemen will review without passion the evidence you have heard, come to a decision, and restore this defendant to his family. |
Я уверен, джентльмены, что вы беспристрастно рассмотрите показания, которые вы здесь слышали, вынесете решение и вернёте обвиняемого его семье. |
In the name of God, do your duty." |
Бога ради, исполните свой долг. |
Atticus's voice had dropped, and as he turned away from the jury he said something I did not catch. |
Последние слова Аттикус произнёс едва слышно и, уже отвернувшись от присяжных, сказал ещё что-то, но я не расслышала. |
He said it more to himself than to the court. |
Как будто он говорил не суду, а сам себе. |
I punched Jem. |
Я толкнула Джима в бок. |
"What'd he say?" |
- Что он сказал? |
"'In the name of God, believe him,' I think that's what he said." |
- По-моему, он сказал - бога ради, поверьте ему. |
Dill suddenly reached over me and tugged at Jem. |
Тут через мои колени перегнулся Дилл и дернул Джима за рукав. |
"Looka yonder!" |
- Гляди-ка! - и показал пальцем. |
We followed his finger with sinking hearts. |
Мы поглядели, и сердце у нас ушло в пятки. |
Calpurnia was making her way up the middle aisle, walking straight toward Atticus. |
Через зал, по среднему проходу, прямо к Аттикусу шла Кэлпурния. |
21 |
21 |
She stopped shyly at the railing and waited to get Judge Taylor's attention. |
Она застенчиво остановилась у барьера и ждала, пока её заметит судья Тейлор. |
She was in a fresh apron and she carried an envelope in her hand. |
На ней был свежий фартук, в руках - конверт. |
Judge Taylor saw her and said, |
Наконец судья Тейлор увидел её и сказал: |
"It's Calpurnia, isn't it?" |
- Да это, кажется, Кэлпурния? |
"Yes sir," she said. |
- Я самая, сэр, - сказала она. |
"Could I just pass this note to Mr. Finch, please sir? |
- Пожалуйста, сэр, можно я передам записку мистеру Финчу? |
It hasn't got anything to do with - with the trial." |
Она к этому... к этому делу не относится... |
Judge Taylor nodded and Atticus took the envelope from Calpurnia. |
Судья Тейлор кивнул, и Аттикус взял у Кэлпурнии письмо. |
He opened it, read its contents and said, |
Открыл его, прочёл и сказал: |
"Judge, I - this note is from my sister. |
- Ваша честь, я... это от сёстры. |
She says my children are missing, haven't turned up since noon... I... could you-" |
Она пишет, что пропали мои дети, их нет с двенадцати часов... я... разрешите... |
"I know where they are, Atticus." Mr. Underwood spoke up. |
- Я знаю, где они, Аттикус, - перебил мистер Андервуд. |
"They're right up yonder in the colored balcony - been there since precisely one-eighteen P.M." |
- Вон они, на галерее для цветных... Они там ровно с восемнадцати минут второго. |
Our father turned around and looked up. |
Отец обернулся и поглядел наверх. |
"Jem, come down from there," he called. |
- Джим, - окликнул он, - иди вниз! |
Then he said something to the Judge we didn't hear. |
Потом что-то сказал судье, но мы не услышали. |
We climbed across Reverend Sykes and made our way to the staircase. |
Мы протиснулись мимо преподобного Сайкса и пошли к лестнице. |
Atticus and Calpurnia met us downstairs. |
Внизу нас ждали Аттикус и Кэлпурния. |
Calpurnia looked peeved, but Atticus looked exhausted. |
У Кэлпурнии лицо было сердитое, у Аттикуса измученное. |
Jem was jumping in excitement. "We've won, haven't we?" |
- Мы выиграли, да? - Джим даже подпрыгивал от радости. |
"I've no idea," said Atticus shortly. |
- Не знаю, - коротко сказал Аттикус. |
"You've been here all afternoon? |
- Вы всё время были здесь? |
Go home with Calpurnia and get your supper - and stay home." |
Ступайте с Кэлпурнией, поужинайте и оставайтесь дома. |
"Aw, Atticus, let us come back," pleaded Jem. |
- Ой, Аттикус, позволь нам вернуться! - взмолился Джим. |