Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We know all men are not created equal in the sense some people would have us believe - some people are smarter than others, some people have more opportunity because they're born with it, some men make more money than others, some ladies make better cakes than others - some people are born gifted beyond the normal scope of most men. Но мы знаем, люди не созданы равными в том смысле, как кое-кто хочет нас уверить: одни выделяются умом, у других по воле случая больше возможностей, третьи умеют больше заработать, иным женщинам лучше удаются пироги, - короче говоря, некоторые люди рождаются значительно более одарёнными, чем остальные.
"But there is one way in this country in which all men are created equal - there is one human institution that makes a pauper the equal of a Rockefeller, the stupid man the equal of an Einstein, and the ignorant man the equal of any college president. Но в одном отношении в нашей стране все люди равны, есть у нас одно установление, один институт, перед которым все равны - нищий и Рокфеллер, тупица и Эйнштейн, невежда и ректор университета.
That institution, gentlemen, is a court. Институт этот, джентльмены, не что иное, как суд.
It can be the Supreme Court of the United States or the humblest J.P. court in the land, or this honorable court which you serve. Всё равно, будь то верховный суд Соединённых Штатов, или самый скромный мировой суд где-нибудь в глуши, или вот этот достопочтенный суд, где вы сейчас заседаете.
Our courts have their faults, as does any human institution, but in this country our courts are the great levelers, and in our courts all men are created equal. У наших судов есть недостатки, как у всех человеческих установлений, но суд в нашей стране великий уравнитель, и перед ним поистине все люди равны.
"I'm no idealist to believe firmly in the integrity of our courts and in the jury system - that is no ideal to me, it is a living, working reality. Я не идеалист и вовсе не считаю суд присяжных наилучшим из судов, для меня это не идеал, но существующая, действующая реальность.
Gentlemen, a court is no better than each man of you sitting before me on this jury. Суд в целом, джентльмены, не лучше, чем каждый из вас, присяжных.
A court is only as sound as its jury, and a jury is only as sound as the men who make it up. Суд разумен лишь постольку, поскольку разумны присяжные, а присяжные в целом разумны лишь постольку, поскольку разумен каждый из них.
I am confident that you gentlemen will review without passion the evidence you have heard, come to a decision, and restore this defendant to his family. Я уверен, джентльмены, что вы беспристрастно рассмотрите показания, которые вы здесь слышали, вынесете решение и вернёте обвиняемого его семье.
In the name of God, do your duty." Бога ради, исполните свой долг.
Atticus's voice had dropped, and as he turned away from the jury he said something I did not catch. Последние слова Аттикус произнёс едва слышно и, уже отвернувшись от присяжных, сказал ещё что-то, но я не расслышала.
He said it more to himself than to the court. Как будто он говорил не суду, а сам себе.
I punched Jem. Я толкнула Джима в бок.
"What'd he say?" - Что он сказал?
"'In the name of God, believe him,' I think that's what he said." - По-моему, он сказал - бога ради, поверьте ему.
Dill suddenly reached over me and tugged at Jem. Тут через мои колени перегнулся Дилл и дернул Джима за рукав.
"Looka yonder!" - Гляди-ка! - и показал пальцем.
We followed his finger with sinking hearts. Мы поглядели, и сердце у нас ушло в пятки.
Calpurnia was making her way up the middle aisle, walking straight toward Atticus. Через зал, по среднему проходу, прямо к Аттикусу шла Кэлпурния.
21 21
She stopped shyly at the railing and waited to get Judge Taylor's attention. Она застенчиво остановилась у барьера и ждала, пока её заметит судья Тейлор.
She was in a fresh apron and she carried an envelope in her hand. На ней был свежий фартук, в руках - конверт.
Judge Taylor saw her and said, Наконец судья Тейлор увидел её и сказал:
"It's Calpurnia, isn't it?" - Да это, кажется, Кэлпурния?
"Yes sir," she said. - Я самая, сэр, - сказала она.
"Could I just pass this note to Mr. Finch, please sir? - Пожалуйста, сэр, можно я передам записку мистеру Финчу?
It hasn't got anything to do with - with the trial." Она к этому... к этому делу не относится...
Judge Taylor nodded and Atticus took the envelope from Calpurnia. Судья Тейлор кивнул, и Аттикус взял у Кэлпурнии письмо.
He opened it, read its contents and said, Открыл его, прочёл и сказал:
"Judge, I - this note is from my sister. - Ваша честь, я... это от сёстры.
She says my children are missing, haven't turned up since noon... I... could you-" Она пишет, что пропали мои дети, их нет с двенадцати часов... я... разрешите...
"I know where they are, Atticus." Mr. Underwood spoke up. - Я знаю, где они, Аттикус, - перебил мистер Андервуд.
"They're right up yonder in the colored balcony - been there since precisely one-eighteen P.M." - Вон они, на галерее для цветных... Они там ровно с восемнадцати минут второго.
Our father turned around and looked up. Отец обернулся и поглядел наверх.
"Jem, come down from there," he called. - Джим, - окликнул он, - иди вниз!
Then he said something to the Judge we didn't hear. Потом что-то сказал судье, но мы не услышали.
We climbed across Reverend Sykes and made our way to the staircase. Мы протиснулись мимо преподобного Сайкса и пошли к лестнице.
Atticus and Calpurnia met us downstairs. Внизу нас ждали Аттикус и Кэлпурния.
Calpurnia looked peeved, but Atticus looked exhausted. У Кэлпурнии лицо было сердитое, у Аттикуса измученное.
Jem was jumping in excitement. "We've won, haven't we?" - Мы выиграли, да? - Джим даже подпрыгивал от радости.
"I've no idea," said Atticus shortly. - Не знаю, - коротко сказал Аттикус.
"You've been here all afternoon? - Вы всё время были здесь?
Go home with Calpurnia and get your supper - and stay home." Ступайте с Кэлпурнией, поужинайте и оставайтесь дома.
"Aw, Atticus, let us come back," pleaded Jem. - Ой, Аттикус, позволь нам вернуться! - взмолился Джим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x