I don't see how we can't. |
Непременно выиграем. |
He's been at it 'bout five minutes. |
Он в пять минут ничего от них не оставил. |
He made it as plain and easy as - well, as I'da explained it to you. |
Он так всё просто объяснил, ну... прямо как я бы стал объяснять тебе. |
You could've understood it, even." |
Ты и то бы поняла. |
"Did Mr. Gilmer-?" |
- А мистер Джилмер? |
"Sh-h. Nothing new, just the usual. |
- Ш-шш... Ничего нового, всё одно и то же. |
Hush now." |
Теперь молчи. |
We looked down again. |
Мы опять стали смотреть вниз. |
Atticus was speaking easily, with the kind of detachment he used when he dictated a letter. |
Аттикус говорил спокойно, равнодушно, так он обычно диктовал письма. |
He walked slowly up and down in front of the jury, and the jury seemed to be attentive: their heads were up, and they followed Atticus's route with what seemed to be appreciation. |
Он неторопливо расхаживал перед скамьями присяжных, и они, кажется, слушали со вниманием: они все на него смотрели - и, по-моему, одобрительно. |
I guess it was because Atticus wasn't a thunderer. |
Наверно, потому, что он не кричал. |
Atticus paused, then he did something he didn't ordinarily do. |
Аттикус замолчал на минуту и вдруг повёл себя как-то очень странно. |
He unhitched his watch and chain and placed them on the table, saying, |
Он положил часы с цепочкой на стол и сказал: |
"With the court's permission-" |
- Если позволите, ваша честь... |
Judge Taylor nodded, and then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosened his tie, and took off his coat. |
Судья Тейлор кивнул, и тогда Аттикус сделал то, чего никогда не делал ни прежде, ни после, ни на людях, ни дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, оттянул галстук и снял пиджак. |
He never loosened a scrap of his clothing until he undressed at bedtime, and to Jem and me, this was the equivalent of him standing before us stark naked. |
Дома, пока не придёт время ложиться спать, он всегда ходил застегнутый на все пуговицы, и сейчас для нас с Джимом он был всё равно что голый. |
We exchanged horrified glances. |
Мы в ужасе переглянулись. |
Atticus put his hands in his pockets, and as he returned to the jury, I saw his gold collar button and the tips of his pen and pencil winking in the light. |
Аттикус сунул руки в карманы и пошёл к присяжным. На свету блеснули золотая запонка и колпачки самопишущей ручки и карандаша. |
"Gentlemen," he said. |
- Джентльмены, - сказал он. |
Jem and I again looked at each other: Atticus might have said, "Scout." |
И мы с Джимом опять переглянулись: так он дома говорил - Глазастик. |
His voice had lost its aridity, its detachment, and he was talking to the jury as if they were folks on the post office corner. |
Теперь голос у него был уже не сухой и не равнодушный, он говорил с присяжными, будто встретил знакомых на углу возле почты. |
"Gentlemen," he was saying, "I shall be brief, but I would like to use my remaining time with you to remind you that this case is not a difficult one, it requires no minute sifting of complicated facts, but it does require you to be sure beyond all reasonable doubt as to the guilt of the defendant. |
- Джентльмены, - говорил он, - я буду краток, но я бы хотел употребить оставшееся время, чтобы напомнить вам, что дело это несложное, вам не надо вникать в запутанные обстоятельства, вам нужно другое: уяснить себе, виновен ли обвиняемый, уяснить настолько, чтобы не осталось и тени сомнения. |
To begin with, this case should never have come to trial. |
Начать с того, что дела этого вообще не следовало передавать в суд. |
This case is as simple as black and white. |
Дело это простое и ясное, как дважды два. |
"The state has not produced one iota of medical evidence to the effect that the crime Tom Robinson is charged with ever took place. |
Обвинение не представило никаких медицинских доказательств, что преступление, в котором обвиняют Тома Робинсона, вообще имело место. |
It has relied instead upon the testimony of two witnesses whose evidence has not only been called into serious question on cross-examination, but has been flatly contradicted by the defendant. |
Обвинитель ссылается лишь на двух свидетелей, а их показания вызывают серьёзные сомнения, как стало ясно во время перекрёстного допроса, более того, обвиняемый решительно их опровергает. |
The defendant is not guilty, but somebody in this courtroom is. |
Обвиняемый не виновен, но в этом зале присутствует тот, кто действительно виновен. |
"I have nothing but pity in my heart for the chief witness for the state, but my pity does not extend so far as to her putting a man's life at stake, which she has done in an effort to get rid of her own guilt. |
Я глубоко сочувствую главной свидетельнице обвинения, но как ни глубоко моё сочувствие, ему есть пределы - я не могу оправдать свидетельницу, когда она старается переложить свою вину на другого, зная, что это будет стоить ему жизни. |
"I say guilt, gentlemen, because it was guilt that motivated her. |
Я говорю "вина", джентльмены, потому что свидетельница виновата. |
She has committed no crime, she has merely broken a rigid and time-honored code of our society, a code so severe that whoever breaks it is hounded from our midst as unfit to live with. |
Она не совершила преступления, она просто нарушила суровый, освящённый временем закон нашего общества, закон столь непреклонный, что всякого, кто его нарушил, изгоняют из нашей среды, как недостойного. |
She is the victim of cruel poverty and ignorance, but I cannot pity her: she is white. |
Она жертва жестокой нужды и невежества, но я не могу её жалеть: она белая. |
She knew full well the enormity of her offense, but because her desires were stronger than the code she was breaking, she persisted in breaking it. |
Она прекрасно знала, как непозволительно то, что она совершает, но желание оказалось для неё важнее закона - и, упорствуя в своём желании, она нарушила закон. |
She persisted, and her subsequent reaction is something that all of us have known at one time or another. |
Она уступила своему желанию, а затем повела себя так, как хоть раз в жизни ведёт себя каждый. |
She did something every child has done - she tried to put the evidence of her offense away from her. |
Она поступила так, как поступают дети, -пыталась избавиться от обличающей её улики. |