Seemed like every time I passed by yonder she'd have some little somethin' for me to do - choppin' kindlin', totin' water for her. |
Я мимо иду, а у неё всегда какая-никакая работа для меня, то дров наколоть, то лучины нащепать, то воды натаскать. |
She watered them red flowers every day-" |
Цветы эти красные, она их всякий день поливала... |
"Were you paid for your services?" |
- Вам платили за эти услуги? |
"No suh, not after she offered me a nickel the first time. |
- Нет, сэр, только в тот первый раз она хотела дать пятак. |
I was glad to do it, Mr. Ewell didn't seem to help her none, and neither did the chillun, and I knowed she didn't have no nickels to spare." |
Так ведь я не для платы. Мистер-то Юэл, видать, ей не больно помогал, и ребятишки тоже, а лишние-то пятаки откуда ей взять. |
"Where were the other children?" |
- А где были другие дети? |
"They was always around, all over the place. |
-Так они всегда тут же, во дворе. |
They'd watch me work, some of 'em, some of 'em'd set in the window." |
Я работаю, а они глядят - которые тут же, которые в окно высунутся. |
"Would Miss Mayella talk to you?" |
- Мисс Мэйелла разговаривала с вами? |
"Yes sir, she talked to me." |
- Да, сэр, разговаривала. |
As Tom Robinson gave his testimony, it came to me that Mayella Ewell must have been the loneliest person in the world. |
Том Робинсон давал показания, а я вдруг подумала: видно, эта Мэйелла Юэл всё равно что одна на свете. |
She was even lonelier than Boo Radley, who had not been out of the house in twenty-five years. |
Страшила Рэдли - и то не такой одинокий, хоть он и сидит двадцать пять лет взаперти. |
When Atticus asked had she any friends, she seemed not to know what he meant, then she thought he was making fun of her. |
Когда Аттикус спросил, есть ли у неё друзья, она даже и не поняла, а потом подумала - он над ней насмехается. |
She was as sad, I thought, as what Jem called a mixed child: white people wouldn't have anything to do with her because she lived among pigs; Negroes wouldn't have anything to do with her because she was white. |
Она такая жалкая, всё равно как мулаты, про которых говорил Джим: белые с ней не знаются, потому что она живёт со свиньями, а негры -потому что она белая. |
She couldn't live like Mr. Dolphus Raymond, who preferred the company of Negroes, because she didn't own a riverbank and she wasn't from a fine old family. |
Она не может водить компанию с неграми, как мистер Дольфус Реймонд, у неё ведь нет своей земли на берегу и она не из хорошей семьи. |
Nobody said, "That's just their way," about the Ewells. |
Про Юэлов никто не скажет: "Это у них в роду". |
Maycomb gave them Christmas baskets, welfare money, and the back of its hand. |
Мейкомб им даёт пособие, подарки на рождество - и поворачивается спиной. |
Tom Robinson was probably the only person who was ever decent to her. |
Один Том Робинсон, наверно, и обходился с ней по-человечески. |
But she said he took advantage of her, and when she stood up she looked at him as if he were dirt beneath her feet. |
А она говорила - он её одолел, и, когда показания давала, смотрела на него, как на самую грязную грязь. |
"Did you ever," Atticus interrupted my meditations, "at any time, go on the Ewell property - did you ever set foot on the Ewell property without an express invitation from one of them?" |
Тут я услышала голос Аттикуса: - Случалось ли вам когда-либо вторгаться на участок Юэлов? Заходили вы когда-нибудь на их участок без особого приглашения от кого-либо из хозяев? |
"No suh, Mr. Finch, I never did. |
- Нет, сэр, никогда, мистер Финч. |
I wouldn't do that, suh." |
Как можно, сэр! |
Atticus sometimes said that one way to tell whether a witness was lying or telling the truth was to listen rather than watch: I applied his test - Tom denied it three times in one breath, but quietly, with no hint of whining in his voice, and I found myself believing him in spite of his protesting too much. |
Аттикус нам не раз объяснял, как понять, говорит свидетель правду или лжет: тут главное даже не смотреть на него, но слушать. Так я и сделала - на один вопрос Том три раза сказал "нет", но сказал спокойно, не хныкал, не канючил, и я ему поверила, хоть он и говорил больше чем надо. |
He seemed to be a respectable Negro, and a respectable Negro would never go up into somebody's yard of his own volition. |
Видно было, что он порядочный негр, а порядочный негр никогда не пойдёт в чужой двор, если его не звали. |
"Tom, what happened to you on the evening of November twenty-first of last year?" |
- Что произошло с вами, Том, вечером двадцать первого ноября прошлого года? |
Below us, the spectators drew a collective breath and leaned forward. |
Внизу в зале все разом вздохнули и подались вперёд. |
Behind us, the Negroes did the same. |
И негры позади нас тоже. |
Tom was a black-velvet Negro, not shiny, but soft black velvet. |
Кожа у Тома была совсем чёрная, но не блестящая, а как тусклый бархат. |
The whites of his eyes shone in his face, and when he spoke we saw flashes of his teeth. |
На чёрном лице блестели белки глаз, и, когда он говорил, зубы так и сверкали. |
If he had been whole, he would have been a fine specimen of a man. |
Не будь он калекой, он был бы прямо красивый. |
"Mr. Finch," he said, "I was goin' home as usual that evenin', an' when I passed the Ewell place Miss Mayella were on the porch, like she said she were. |
- Иду я в тот вечер домой, мистер Финч, - начал он. - А мисс Мэйелла стоит на крыльце, она вам так и сказала. |
It seemed real quiet like, an' I didn't quite know why. |
У них было больно тихо, а почему - я не знал. |
I was studyin' why, just passin' by, when she says for me to come there and help her a minute. |
Я иду и удивляюсь, отчего это тихо, а она меня кликнула, велела зайти помочь. |
Well, I went inside the fence an' looked around for some kindlin' to work on, but I didn't see none, and she says, 'Naw, I got somethin' for you to do in the house. |
Я и вошёл во двор, поглядел кругом, думал, надо дров нарубить, а их не видать, а она говорит - нет, - говорит, - у меня для тебя в доме дело есть. |
Th' old door's off its hinges an' fall's comin' on pretty fast.' |
Дверь соскочила с петель, а зима на носу. |
I said you got a screwdriver, Miss Mayella? |
Я спросил у мисс Мэйеллы отвёртку. |
She said she sho' had. |
А она говорит, отвёртка найдётся. |
Well, I went up the steps an' she motioned me to come inside, and I went in the front room an' looked at the door. I said Miss Mayella, this door look all right. |
Ну, я поднялся на крыльцо, а она говорит - иди в дом. Вошёл я, поглядел дверь и говорю - мисс Мэйелла, а дверь вроде в порядке. |
I pulled it back'n forth and those hinges was all right. |
Отворил дверь, затворил - и петли в порядке. |