Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Seemed like every time I passed by yonder she'd have some little somethin' for me to do - choppin' kindlin', totin' water for her. Я мимо иду, а у неё всегда какая-никакая работа для меня, то дров наколоть, то лучины нащепать, то воды натаскать.
She watered them red flowers every day-" Цветы эти красные, она их всякий день поливала...
"Were you paid for your services?" - Вам платили за эти услуги?
"No suh, not after she offered me a nickel the first time. - Нет, сэр, только в тот первый раз она хотела дать пятак.
I was glad to do it, Mr. Ewell didn't seem to help her none, and neither did the chillun, and I knowed she didn't have no nickels to spare." Так ведь я не для платы. Мистер-то Юэл, видать, ей не больно помогал, и ребятишки тоже, а лишние-то пятаки откуда ей взять.
"Where were the other children?" - А где были другие дети?
"They was always around, all over the place. -Так они всегда тут же, во дворе.
They'd watch me work, some of 'em, some of 'em'd set in the window." Я работаю, а они глядят - которые тут же, которые в окно высунутся.
"Would Miss Mayella talk to you?" - Мисс Мэйелла разговаривала с вами?
"Yes sir, she talked to me." - Да, сэр, разговаривала.
As Tom Robinson gave his testimony, it came to me that Mayella Ewell must have been the loneliest person in the world. Том Робинсон давал показания, а я вдруг подумала: видно, эта Мэйелла Юэл всё равно что одна на свете.
She was even lonelier than Boo Radley, who had not been out of the house in twenty-five years. Страшила Рэдли - и то не такой одинокий, хоть он и сидит двадцать пять лет взаперти.
When Atticus asked had she any friends, she seemed not to know what he meant, then she thought he was making fun of her. Когда Аттикус спросил, есть ли у неё друзья, она даже и не поняла, а потом подумала - он над ней насмехается.
She was as sad, I thought, as what Jem called a mixed child: white people wouldn't have anything to do with her because she lived among pigs; Negroes wouldn't have anything to do with her because she was white. Она такая жалкая, всё равно как мулаты, про которых говорил Джим: белые с ней не знаются, потому что она живёт со свиньями, а негры -потому что она белая.
She couldn't live like Mr. Dolphus Raymond, who preferred the company of Negroes, because she didn't own a riverbank and she wasn't from a fine old family. Она не может водить компанию с неграми, как мистер Дольфус Реймонд, у неё ведь нет своей земли на берегу и она не из хорошей семьи.
Nobody said, "That's just their way," about the Ewells. Про Юэлов никто не скажет: "Это у них в роду".
Maycomb gave them Christmas baskets, welfare money, and the back of its hand. Мейкомб им даёт пособие, подарки на рождество - и поворачивается спиной.
Tom Robinson was probably the only person who was ever decent to her. Один Том Робинсон, наверно, и обходился с ней по-человечески.
But she said he took advantage of her, and when she stood up she looked at him as if he were dirt beneath her feet. А она говорила - он её одолел, и, когда показания давала, смотрела на него, как на самую грязную грязь.
"Did you ever," Atticus interrupted my meditations, "at any time, go on the Ewell property - did you ever set foot on the Ewell property without an express invitation from one of them?" Тут я услышала голос Аттикуса: - Случалось ли вам когда-либо вторгаться на участок Юэлов? Заходили вы когда-нибудь на их участок без особого приглашения от кого-либо из хозяев?
"No suh, Mr. Finch, I never did. - Нет, сэр, никогда, мистер Финч.
I wouldn't do that, suh." Как можно, сэр!
Atticus sometimes said that one way to tell whether a witness was lying or telling the truth was to listen rather than watch: I applied his test - Tom denied it three times in one breath, but quietly, with no hint of whining in his voice, and I found myself believing him in spite of his protesting too much. Аттикус нам не раз объяснял, как понять, говорит свидетель правду или лжет: тут главное даже не смотреть на него, но слушать. Так я и сделала - на один вопрос Том три раза сказал "нет", но сказал спокойно, не хныкал, не канючил, и я ему поверила, хоть он и говорил больше чем надо.
He seemed to be a respectable Negro, and a respectable Negro would never go up into somebody's yard of his own volition. Видно было, что он порядочный негр, а порядочный негр никогда не пойдёт в чужой двор, если его не звали.
"Tom, what happened to you on the evening of November twenty-first of last year?" - Что произошло с вами, Том, вечером двадцать первого ноября прошлого года?
Below us, the spectators drew a collective breath and leaned forward. Внизу в зале все разом вздохнули и подались вперёд.
Behind us, the Negroes did the same. И негры позади нас тоже.
Tom was a black-velvet Negro, not shiny, but soft black velvet. Кожа у Тома была совсем чёрная, но не блестящая, а как тусклый бархат.
The whites of his eyes shone in his face, and when he spoke we saw flashes of his teeth. На чёрном лице блестели белки глаз, и, когда он говорил, зубы так и сверкали.
If he had been whole, he would have been a fine specimen of a man. Не будь он калекой, он был бы прямо красивый.
"Mr. Finch," he said, "I was goin' home as usual that evenin', an' when I passed the Ewell place Miss Mayella were on the porch, like she said she were. - Иду я в тот вечер домой, мистер Финч, - начал он. - А мисс Мэйелла стоит на крыльце, она вам так и сказала.
It seemed real quiet like, an' I didn't quite know why. У них было больно тихо, а почему - я не знал.
I was studyin' why, just passin' by, when she says for me to come there and help her a minute. Я иду и удивляюсь, отчего это тихо, а она меня кликнула, велела зайти помочь.
Well, I went inside the fence an' looked around for some kindlin' to work on, but I didn't see none, and she says, 'Naw, I got somethin' for you to do in the house. Я и вошёл во двор, поглядел кругом, думал, надо дров нарубить, а их не видать, а она говорит - нет, - говорит, - у меня для тебя в доме дело есть.
Th' old door's off its hinges an' fall's comin' on pretty fast.' Дверь соскочила с петель, а зима на носу.
I said you got a screwdriver, Miss Mayella? Я спросил у мисс Мэйеллы отвёртку.
She said she sho' had. А она говорит, отвёртка найдётся.
Well, I went up the steps an' she motioned me to come inside, and I went in the front room an' looked at the door. I said Miss Mayella, this door look all right. Ну, я поднялся на крыльцо, а она говорит - иди в дом. Вошёл я, поглядел дверь и говорю - мисс Мэйелла, а дверь вроде в порядке.
I pulled it back'n forth and those hinges was all right. Отворил дверь, затворил - и петли в порядке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x