Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I most positively am not, I can use one hand good as the other. - Ясно, нет. Я и одной левой управляюсь не хуже всякого другого.
One hand good as the other," he added, glaring at the defense table. Не хуже всякого другого, - повторил он, злобно глянув в сторону защиты.
Jem seemed to be having a quiet fit. Джим втихомолку ужасно веселился.
He was pounding the balcony rail softly, and once he whispered, Он легонько постукивал кулаком по перилам и один раз прошептал:
"We've got him." - Теперь мы его приперли к стенке.
I didn't think so: Atticus was trying to show, it seemed to me, that Mr. Ewell could have beaten up Mayella. Я вовсе так не думала. По-моему, Аттикус старался доказать, что мистер Юэл мог и сам исколотить Мэйеллу.
That much I could follow. Это я поняла.
If her right eye was blacked and she was beaten mostly on the right side of the face, it would tend to show that a left-handed person did it. Раз у неё подбит правый глаз и разбита правая сторона лица, значит её исколотил левша.
Sherlock Holmes and Jem Finch would agree. Шерлок Холмс и Джим Финч тоже так подумали бы.
But Tom Robinson could easily be left-handed, too. Но, может быть, и Том Робинсон тоже левша.
Like Mr. Heck Tate, I imagined a person facing me, went through a swift mental pantomime, and concluded that he might have held her with his right hand and pounded her with his left. Как и мистер Гек Тейт, я представила, что передо мной кто-то стоит, вообразила себе стремительную схватку и решила: наверно, Том Робинсон держал Мэйеллу правой рукой, а колотил левой.
I looked down at him. Я сверху посмотрела на него.
His back was to us, but I could see his broad shoulders and bull-thick neck. Он сидел к нам спиной, но видно было, какие у него широкие плечи и крепкая шея.
He could easily have done it. Конечно, он без труда бы с ней справился.
I thought Jem was counting his chickens. Напрасно Джим цыплят до осени считает.
18 18
But someone was booming again. Но тут кто-то прогудел:
"Mayella Violet Ewell-!" - Мэйелла Вайолет Юэл!
A young girl walked to the witness stand. На свидетельское место пошла молодая девушка.
As she raised her hand and swore that the evidence she gave would be the truth, the whole truth, and nothing but the truth so help her God, she seemed somehow fragile-looking, but when she sat facing us in the witness chair she became what she was, a thick-bodied girl accustomed to strenuous labor. Пока она с поднятой рукой клялась говорить правду, только правду и ничего, кроме правды, и да поможет ей бог, она казалась тоненькой и хрупкой, а потом села в кресло лицом к нам, и стало видно, что она крепкая и, наверно, привыкла к тяжёлой работе.
In Maycomb County, it was easy to tell when someone bathed regularly, as opposed to yearly lavations: Mr. Ewell had a scalded look; as if an overnight soaking had deprived him of protective layers of dirt, his skin appeared to be sensitive to the elements. У нас в округе сразу узнаёшь, кто моется часто, а кто раз в год. Мистер Юэл был весь как ошпаренный, будто кожа у него стала особенно чувствительной и беззащитной, когда с неё содрали слой за слоем всю грязь.
Mayella looked as if she tried to keep clean, and I was reminded of the row of red geraniums in the Ewell yard. А Мэйелла, видно, старалась быть опрятной, и я вспомнила про красные герани во дворе Юэлов.
Mr. Gilmer asked Mayella to tell the jury in her own words what happened on the evening of November twenty-first of last year, just in her own words, please. Мистер Джилмер попросил Мэйеллу рассказать присяжным своими словами, что произошло вечером двадцать первого ноября прошлого года -своими словами, пожалуйста.
Mayella sat silently. Мэйелла сидела и молчала.
"Where were you at dusk on that evening?" began Mr. Gilmer patiently. - Где вы были в тот вечер в сумерки? - терпеливо начал мистер Джилмер.
"On the porch." - На крыльце.
"Which porch?" - На котором крыльце?
"Ain't but one, the front porch." - У нас только одно крыльцо, парадное.
"What were you doing on the porch?" - Что вы делали на крыльце?
"Nothin'." - Ничего.
Judge Taylor said, Вмешался судья Тейлор:
"Just tell us what happened. - Вы просто нам расскажите, что произошло.
You can do that, can't you?" Вы разве не можете рассказать?
Mayella stared at him and burst into tears. Мэйелла вытаращила на него глаза и вдруг заплакала.
She covered her mouth with her hands and sobbed. Она зажала рот руками и всхлипывала всё громче.
Judge Taylor let her cry for a while, then he said, Судья Тейлор дал ей поплакать, потом сказал:
"That's enough now. - Ну, хватит.
Don't be 'fraid of anybody here, as long as you tell the truth. Только говори правду, и никого не надо бояться.
All this is strange to you, I know, but you've nothing to be ashamed of and nothing to fear. Я понимаю, тебе всё это непривычно, но стыдного тут ничего нет и страшного тоже.
What are you scared of?" Чего ты так испугалась?
Mayella said something behind her hands. Мэйелла что-то сказала себе в ладони.
"What was that?" asked the judge. - Что такое? - переспросил судья.
"Him," she sobbed, pointing at Atticus. - Вон его, - всхлипнула она и показала на Аттикуса.
"Mr. Finch?" - Мистера Финча?
She nodded vigorously, saying, Она закивала изо всех сил.
"Don't want him doin' me like he done Papa, tryin' to make him out lefthanded..." - Не хочу я. Он меня допечет, вон как папашу допек - левша да левша...
Judge Taylor scratched his thick white hair. Судья Тейлор почесал седую голову.
It was plain that he had never been confronted with a problem of this kind. Видно, ему ещё не случалось сталкиваться с такой трудной задачей.
"How old are you?" he asked. - Сколько тебе лет? - спросил он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x