Clerk asked him to spell it and he said X. |
Секретарь просит - скажите полностью, а он опять - Икс. |
Asked him again and he said X. |
Его опять переспрашивают, а он опять своё. |
They kept at it till he wrote X on a sheet of paper and held it up for everybody to see. |
В конце концов он написал на бумаге букву "икс" и поднял, чтоб все видели. |
They asked him where he got his name and he said that's the way his folks signed him up when he was born." |
Его спрашивают, что это у вас за имя такое, а он говорит, так отец с матерью записали, когда он родился. |
As the county went by us, Jem gave Dill the histories and general attitudes of the more prominent figures: Mr. Tensaw Jones voted the straight Prohibition ticket; Miss Emily Davis dipped snuff in private; Mr. Byron Waller could play the violin; Mr. Jake Slade was cutting his third set of teeth. |
Жители округа всё шли и шли мимо нас, и Джим рассказывал Диллу про самых примечательных людей: мистер Тенсоу Джонс голосовал за сухой закон; мисс Эмили Дейвис втихомолку нюхает табак; мистер Байрон Уоллер играет на скрипке; у мистера Джейка Слейда в третий раз режутся зубы. |
A wagonload of unusually stern-faced citizens appeared. |
Из-за угла появилась ещё повозка, все её пассажиры смотрели как-то очень сурово. |
When they pointed to Miss Maudie Atkinson's yard, ablaze with summer flowers, Miss Maudie herself came out on the porch. |
Они поравнялись с домом мисс Моди Эткинсон; у неё в саду пылали яркими красками летние цветы, и тут на крыльцо вышла сама мисс Моди. |
There was an odd thing about Miss Maudie - on her porch she was too far away for us to see her features clearly, but we could always catch her mood by the way she stood. |
Удивительное дело, когда мисс Моди стоит на крыльце, от нас до неё далеко, лица не разглядеть, и всё равно сразу видно, какое у неё настроение. |
She was now standing arms akimbo, her shoulders drooping a little, her head cocked to one side, her glasses winking in the sunlight. |
Вот она стоит, немножко подалась вперёд, руки в боки, и голову наклонила набок, очки блестят на солнце. |
We knew she wore a grin of the uttermost wickedness. |
И мы уже знаем: улыбка у неё сейчас самая злоехидная. |
The driver of the wagon slowed down his mules, and a shrill-voiced woman called out: |
Возница придержал мулов, и одна женщина с повозки визгливо закричала: |
"He that cometh in vanity departeth in darkness!" |
- Тщеславному уготована тьма вечная! |
Miss Maudie answered: |
И мисс Моди ответила: |
"A merry heart maketh a cheerful countenance!" |
- Кто сердцем радостен, тот и ликом светел! |
I guess that the foot-washers thought that the Devil was quoting Scripture for his own purposes, as the driver speeded his mules. |
Наверно, эти ногомойщики подумали - сатана и священное писание по-своему толкует, потому что возница скорей погнал мулов. |
Why they objected to Miss Maudie's yard was a mystery, heightened in my mind because for someone who spent all the daylight hours outdoors, Miss Maudie's command of Scripture was formidable. |
И что им дался сад мисс Моди? Просто понять нельзя - хоть мисс Моди целыми днями и копается в земле, а писание она знает назубок. Мы подошли к её забору. |
"You goin' to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. |
- Вы в суд пойдёте? - спросил Джим. |
"I am not," she said. |
- Нет, - сказала мисс Моди. |
"I have no business with the court this morning." |
- В суде мне нынче делать нечего. |
"Aren't you goin' down to watch?" asked Dill. |
- А поглядеть не хотите? - спросил Дилл. |
"I am not. 't's morbid, watching a poor devil on trial for his life. |
- Нет. Жестоко это - смотреть, когда беднягу того и гляди засудят на смерть. |
Look at all those folks, it's like a Roman carnival." |
А народ съезжается, как на праздник. |
"They hafta try him in public, Miss Maudie," I said. |
- Так ведь его должны судить при людях, мисс Моди, - сказала я. |
"Wouldn't be right if they didn't." |
- Иначе неправильно. |
"I'm quite aware of that," she said. |
- Это мне известно, - сказала мисс Моди. |
"Just because it's public, I don't have to go, do I?" |
- Именно потому, что суд у нас публичный, при людях, мне туда идти уже не обязательно - так? |
Miss Stephanie Crawford came by. |
Мимо прошла мисс Стивени Кроуфорд. |
She wore a hat and gloves. |
Она была в шляпе и в перчатках. |
"Um, um, um," she said. |
- Гм-гм, - сказала она. |
"Look at all those folks - you'd think William Jennings Bryan was speakin'." |
- Сколько народу, можно подумать, что сам Уильям Дженнингс Брайан будет говорить речь. |
"And where are you going, Stephanie?" inquired Miss Maudie. |
- А ты куда собралась, Стивени? - окликнула мисс Моди. |
"To the Jitney Jungle." |
- За покупками. |
Miss Maudie said she'd never seen Miss Stephanie go to the Jitney Jungle in a hat in her life. |
Мисс Моди сказала: отродясь не видела, чтоб Стивени за покупками ходила в шляпе. |
"Well," said Miss Stephanie, "I thought I might just look in at the courthouse, to see what Atticus's up to." |
- Ну, может быть, я и загляну на минутку в суд погляжу, как там наш Аттикус, - сказала мисс Стивени. |
"Better be careful he doesn't hand you a subpoena." |
- Берегись, как бы он не вручил и тебе повестку, -сказала мисс Моди. |
We asked Miss Maudie to elucidate: she said Miss Stephanie seemed to know so much about the case she might as well be called on to testify. |
Мы не поняли и попросили разъяснений, и мисс Мода сказала - мисс Стивени, видно, столько знает об этом деле, отчего бы ей не дать свидетельские показания. |
We held off until noon, when Atticus came home to dinner and said they'd spent the morning picking the jury. |
Мы терпели до полудня; Аттикус пришёл домой поесть и сказал, что всё утро отбирали присяжных. |
After dinner, we stopped by for Dill and went to town. |
После обеда мы зашли за Диллом и отправились в город. |
It was a gala occasion. |
Поистине это был большой день. |
There was no room at the public hitching rail for another animal, mules and wagons were parked under every available tree. |
У коновязи нельзя было втиснуть больше ни одной лошади, под каждым деревом теснились мулы и повозки. |
The courthouse square was covered with picnic parties sitting on newspapers, washing down biscuit and syrup with warm milk from fruit jars. |
Площадь перед судом была заполнена компаниями и семьями, как на пикнике; рассаживались прямо на земле, подостлав газеты, ели печенье с патокой и запивали тёплым молоком из кувшинов. |