Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the interval between Sunday School and Church when the congregation stretched its legs, I saw Atticus standing in the yard with another knot of men. В перерыве между воскресной школой и службой все вышли немножко размяться, и я увидела во дворе Аттикуса, его окружили какие-то люди.
Mr. Heck Tate was present, and I wondered if he had seen the light. Тут был и мистер Гек Тейт, и я подумала, может, он прозрел и поверил в бога.
He never went to church. Раньше он никогда не ходил в церковь.
Even Mr. Underwood was there. Тут был даже мистер Андервуд.
Mr. Underwood had no use for any organization but The Maycomb Tribune, of which he was the sole owner, editor, and printer. Мистер Андервуд никогда нигде не бывал и ничем не занимался, кроме "Мейкомб трибюн" -он один был и владельцем газеты, и редактором, и наборщиком.
His days were spent at his linotype, where he refreshed himself occasionally from an ever-present gallon jug of cherry wine. С утра до ночи он не отходил от своего линотипа и только, чтобы подкрепиться, отпивал по глотку вишнёвки - у него тут же всегда стоял целый кувшин.
He rarely gathered news; people brought it to him. Он редко выходил узнавать новости, люди сами к нему приходили и рассказывали.
It was said that he made up every edition of The Maycomb Tribune out of his own head and wrote it down on the linotype. Говорили, он весь номер газеты сам сочиняет и сам печатает на своём линотипе.
This was believable. И это было очень похоже на правду.
Something must have been up to haul Mr. Underwood out. Уж, наверно, случилось что-то необыкновенное, раз мистер Андервуд вылез на свет божий.
I caught Atticus coming in the door, and he said that they'd moved Tom Robinson to the Maycomb jail. Я перехватила Аттикуса на пороге, и он сказал -Тома Робинсона перевели в мейкомбскую тюрьму.
He also said, more to himself than to me, that if they'd kept him there in the first place there wouldn't have been any fuss. И сказал ещё, пожалуй, не мне, а себе - если б его с самого начала тут держали, ничего бы и не было, всё сошло бы спокойно.
I watched him take his seat on the third row from the front, and I heard him rumble, Он сел на своё место в третьем ряду и запел
"Nearer my God to thee," some notes behind the rest of us. "Приближусь я к тебе, господь", он немного отставал от всех, и его густой голос звучал совсем отдельно.
He never sat with Aunty, Jem and me. Он никогда не садился вместе с нами.
He liked to be by himself in church. В церкви он любил быть сам по себе.
The fake peace that prevailed on Sundays was made more irritating by Aunt Alexandra's presence. По воскресеньям все в доме делают вид, что всё хорошо, а с тех пор, как у нас поселилась тетя Александра, стало ещё противнее.
Atticus would flee to his office directly after dinner, where if we sometimes looked in on him, we would find him sitting back in his swivel chair reading. Сразу после обеда Аттикус удирал к себе в кабинет, иногда мы заглянем к нему, а он сидит, откинувшись в вертящемся кресле, и читает.
Aunt Alexandra composed herself for a two-hour nap and dared us to make any noise in the yard, the neighborhood was resting. Тетя Александра укладывалась на два часа вздремнуть и грозилась - пусть только мы попробуем шуметь во дворе, когда все соседи отдыхают.
Jem in his old age had taken to his room with a stack of football magazines. Джим тоже дожил до такого возраста, что уходил к себе с целой кипой футбольных журналов.
So Dill and I spent our Sundays creeping around in Deer's Pasture. Нам с Диллом только и оставалось в воскресенье втихомолку играть на Оленьем лугу.
Shooting on Sundays was prohibited, so Dill and I kicked Jem's football around the pasture for a while, which was no fun. Стрелять из духового ружья по воскресеньям не разрешалось, и мы с Диллом погоняли немного по лугу футбольный мяч Джима, но это было скучно.
Dill asked if I'd like to have a poke at Boo Radley. Дилл сказал - пойдём поглядим, может, удастся увидеть Страшилу Рэдли.
I said I didn't think it'd be nice to bother him, and spent the rest of the afternoon filling Dill in on last winter's events. Я сказала - пожалуй, нехорошо к нему приставать, и начала рассказывать Диллу про всё, что случилось за эту зиму.
He was considerably impressed. Он слушал и удивлялся.
We parted at suppertime, and after our meal Jem and I were settling down to a routine evening, when Atticus did something that interested us: he came into the livingroom carrying a long electrical extension cord. К ужину мы разошлись по домам, а после ужина мы с Джимом собирались, как всегда, весь вечер читать, но тут Аттикус нас удивил: он вышел в гостиную, и в руках у него был длинный электрический провод.
There was a light bulb on the end. И на одном конце - лампочка.
"I'm going out for a while," he said. - Я ненадолго уйду, - сказал он.
"You folks'll be in bed when I come back, so I'll say good night now." - Когда вернусь, вы все будете уже в постели, так что пожелаю вам спокойной ночи.
With that, he put his hat on and went out the back door. Надел шляпу и вышел из дому с чёрного хода.
"He's takin' the car," said Jem. - Он берёт машину, - сказал Джим.
Our father had a few peculiarities: one was, he never ate desserts; another was that he liked to walk. У нашего отца были свои странности: во-первых, он никогда не ел сладкого, во-вторых, любил ходить пешком.
As far back as I could remember, there was always a Chevrolet in excellent condition in the carhouse, and Atticus put many miles on it in business trips, but in Maycomb he walked to and from his office four times a day, covering about two miles. Сколько я себя помню, в гараже всегда стоял чистенький, аккуратный "шевроле", и Аттикус всегда разъезжал на нём по делам, но в самом Мейкомбе в свою контору и обратно он по два раза в день ходил пешком, а это означало около двух миль.
He said his only exercise was walking. Он говорил: ходьба - это его единственный спорт.
In Maycomb, if one went for a walk with no definite purpose in mind, it was correct to believe one's mind incapable of definite purpose. А в Мейкомбе считают: если человек идёт пройтись просто так, без определённой цели, значит, он и вообще такой - ни к чему не стремится и ничего никогда не достигнет.
Later on, I bade my aunt and brother good night and was well into a book when I heard Jem rattling around in his room. Потом я пожелала тете и брату спокойной ночи и давно уже лежала и читала, и тут в комнате Джима начался какой-то непонятный шум.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x