In the interval between Sunday School and Church when the congregation stretched its legs, I saw Atticus standing in the yard with another knot of men. |
В перерыве между воскресной школой и службой все вышли немножко размяться, и я увидела во дворе Аттикуса, его окружили какие-то люди. |
Mr. Heck Tate was present, and I wondered if he had seen the light. |
Тут был и мистер Гек Тейт, и я подумала, может, он прозрел и поверил в бога. |
He never went to church. |
Раньше он никогда не ходил в церковь. |
Even Mr. Underwood was there. |
Тут был даже мистер Андервуд. |
Mr. Underwood had no use for any organization but The Maycomb Tribune, of which he was the sole owner, editor, and printer. |
Мистер Андервуд никогда нигде не бывал и ничем не занимался, кроме "Мейкомб трибюн" -он один был и владельцем газеты, и редактором, и наборщиком. |
His days were spent at his linotype, where he refreshed himself occasionally from an ever-present gallon jug of cherry wine. |
С утра до ночи он не отходил от своего линотипа и только, чтобы подкрепиться, отпивал по глотку вишнёвки - у него тут же всегда стоял целый кувшин. |
He rarely gathered news; people brought it to him. |
Он редко выходил узнавать новости, люди сами к нему приходили и рассказывали. |
It was said that he made up every edition of The Maycomb Tribune out of his own head and wrote it down on the linotype. |
Говорили, он весь номер газеты сам сочиняет и сам печатает на своём линотипе. |
This was believable. |
И это было очень похоже на правду. |
Something must have been up to haul Mr. Underwood out. |
Уж, наверно, случилось что-то необыкновенное, раз мистер Андервуд вылез на свет божий. |
I caught Atticus coming in the door, and he said that they'd moved Tom Robinson to the Maycomb jail. |
Я перехватила Аттикуса на пороге, и он сказал -Тома Робинсона перевели в мейкомбскую тюрьму. |
He also said, more to himself than to me, that if they'd kept him there in the first place there wouldn't have been any fuss. |
И сказал ещё, пожалуй, не мне, а себе - если б его с самого начала тут держали, ничего бы и не было, всё сошло бы спокойно. |
I watched him take his seat on the third row from the front, and I heard him rumble, |
Он сел на своё место в третьем ряду и запел |
"Nearer my God to thee," some notes behind the rest of us. |
"Приближусь я к тебе, господь", он немного отставал от всех, и его густой голос звучал совсем отдельно. |
He never sat with Aunty, Jem and me. |
Он никогда не садился вместе с нами. |
He liked to be by himself in church. |
В церкви он любил быть сам по себе. |
The fake peace that prevailed on Sundays was made more irritating by Aunt Alexandra's presence. |
По воскресеньям все в доме делают вид, что всё хорошо, а с тех пор, как у нас поселилась тетя Александра, стало ещё противнее. |
Atticus would flee to his office directly after dinner, where if we sometimes looked in on him, we would find him sitting back in his swivel chair reading. |
Сразу после обеда Аттикус удирал к себе в кабинет, иногда мы заглянем к нему, а он сидит, откинувшись в вертящемся кресле, и читает. |
Aunt Alexandra composed herself for a two-hour nap and dared us to make any noise in the yard, the neighborhood was resting. |
Тетя Александра укладывалась на два часа вздремнуть и грозилась - пусть только мы попробуем шуметь во дворе, когда все соседи отдыхают. |
Jem in his old age had taken to his room with a stack of football magazines. |
Джим тоже дожил до такого возраста, что уходил к себе с целой кипой футбольных журналов. |
So Dill and I spent our Sundays creeping around in Deer's Pasture. |
Нам с Диллом только и оставалось в воскресенье втихомолку играть на Оленьем лугу. |
Shooting on Sundays was prohibited, so Dill and I kicked Jem's football around the pasture for a while, which was no fun. |
Стрелять из духового ружья по воскресеньям не разрешалось, и мы с Диллом погоняли немного по лугу футбольный мяч Джима, но это было скучно. |
Dill asked if I'd like to have a poke at Boo Radley. |
Дилл сказал - пойдём поглядим, может, удастся увидеть Страшилу Рэдли. |
I said I didn't think it'd be nice to bother him, and spent the rest of the afternoon filling Dill in on last winter's events. |
Я сказала - пожалуй, нехорошо к нему приставать, и начала рассказывать Диллу про всё, что случилось за эту зиму. |
He was considerably impressed. |
Он слушал и удивлялся. |
We parted at suppertime, and after our meal Jem and I were settling down to a routine evening, when Atticus did something that interested us: he came into the livingroom carrying a long electrical extension cord. |
К ужину мы разошлись по домам, а после ужина мы с Джимом собирались, как всегда, весь вечер читать, но тут Аттикус нас удивил: он вышел в гостиную, и в руках у него был длинный электрический провод. |
There was a light bulb on the end. |
И на одном конце - лампочка. |
"I'm going out for a while," he said. |
- Я ненадолго уйду, - сказал он. |
"You folks'll be in bed when I come back, so I'll say good night now." |
- Когда вернусь, вы все будете уже в постели, так что пожелаю вам спокойной ночи. |
With that, he put his hat on and went out the back door. |
Надел шляпу и вышел из дому с чёрного хода. |
"He's takin' the car," said Jem. |
- Он берёт машину, - сказал Джим. |
Our father had a few peculiarities: one was, he never ate desserts; another was that he liked to walk. |
У нашего отца были свои странности: во-первых, он никогда не ел сладкого, во-вторых, любил ходить пешком. |
As far back as I could remember, there was always a Chevrolet in excellent condition in the carhouse, and Atticus put many miles on it in business trips, but in Maycomb he walked to and from his office four times a day, covering about two miles. |
Сколько я себя помню, в гараже всегда стоял чистенький, аккуратный "шевроле", и Аттикус всегда разъезжал на нём по делам, но в самом Мейкомбе в свою контору и обратно он по два раза в день ходил пешком, а это означало около двух миль. |
He said his only exercise was walking. |
Он говорил: ходьба - это его единственный спорт. |
In Maycomb, if one went for a walk with no definite purpose in mind, it was correct to believe one's mind incapable of definite purpose. |
А в Мейкомбе считают: если человек идёт пройтись просто так, без определённой цели, значит, он и вообще такой - ни к чему не стремится и ничего никогда не достигнет. |
Later on, I bade my aunt and brother good night and was well into a book when I heard Jem rattling around in his room. |
Потом я пожелала тете и брату спокойной ночи и давно уже лежала и читала, и тут в комнате Джима начался какой-то непонятный шум. |