Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, he couldn't get along a day without me. Да нет, он без меня дня прожить не может.
Even Calpurnia couldn't get along unless I was there. Кэлпурния и та не может без меня обойтись.
They needed me. Я им нужна.
"Dill, you ain't telling me right - your folks couldn't do without you. - Дилл, ты что-то не то говоришь... твоим без тебя не обойтись.
They must be just mean to you. Просто они, наверно, на тебя злятся.
Tell you what to do about that-" Вот я тебе скажу, что делать...
Dill's voice went on steadily in the darkness: В темноте Дилл опять заговорил упрямо:
"The thing is, what I'm tryin' to say is - they do get on a lot better without me, I can't help them any. - Нет, ты пойми, я тебе вот что хочу сказать: им и в самом деле куда лучше без меня, и ничем я им не помогаю.
They ain't mean. Они не злые.
They buy me everything I want, but it's now-you've-got-it-go-play-with-it. И покупают мне всё, что я захочу. А потом говорят - ну вот, на тебе и иди играй.
You've got a roomful of things. У меня уже полна комната всего.
I-got-you-that-book-so-go-read-it." Только и слышно - вот тебе книжка, иди читай.
Dill tried to deepen his voice. - Дилл старался говорить басом.
"You're not a boy. - Что ты за мальчик?
Boys get out and play baseball with other boys, they don't hang around the house worryin' their folks." Другие мальчики бегают, играют в бейсбол, а не сидят дома и не надоедают взрослым.
Dill's voice was his own again: - Тут Дилл опять заговорил своим обыкновенным голосом.
"Oh, they ain't mean. - Нет, они не злые.
They kiss you and hug you good night and good mornin' and good-bye and tell you they love you -Scout, let's get us a baby." Они меня и целуют, и обнимают, и говорят спокойной ночи, и доброе утро, и до свиданья, и что они меня любят... Знаешь, Глазастик, пускай у нас будет ребёнок.
"Where?" - А где его взять?
There was a man Dill had heard of who had a boat that he rowed across to a foggy island where all these babies were; you could order one- Дилл слышал, что есть один человек и у него лодка, он уходит на вёслах к какому-то острову, где всегда туман, и там сколько угодно маленьких детей, и можно заказать ему привезти ребёночка...
"That's a lie. - Вот и неправда.
Aunty said God drops 'em down the chimney. At least that's what I think she said." Тетя говорит, бог кидает их прямо через каминную трубу, да, по-моему, она так и сказала.
For once, Aunty's diction had not been too clear. (На этот раз тетя говорила как-то не очень разборчиво.)
"Well that ain't so. - Нет, всё не так.
You get babies from each other. Детей рождают друг от друга.
But there's this man, too - he has all these babies just waitin' to wake up, he breathes life into 'em...." Но у этого человека с лодкой тоже можно взять... у него на острове их сколько хочешь, только надо их разбудить, он как дунет, они сразу оживают...
Dill was off again. Дилл опять замечтался.
Beautiful things floated around in his dreamy head. Он всегда придумывал необыкновенное.
He could read two books to my one, but he preferred the magic of his own inventions. Он успевал прочесть две книги, пока я читала одну, но всё равно больше любил сам сочинять какие-то удивительные истории.
He could add and subtract faster than lightning, but he preferred his own twilight world, a world where babies slept, waiting to be gathered like morning lilies. Он считал с быстротой молнии, решал задачки на сложение и вычитание, но больше любил какой-то свой туманный мир, где младенцы спят и только ждут, чтобы их собирали, как цветы, рано поутру.
He was slowly talking himself to sleep and taking me with him, but in the quietness of his foggy island there rose the faded image of a gray house with sad brown doors. Он всё говорил, говорил и совсем убаюкал сам себя и меня тоже, мне уже мерещился тихий остров в тумане - и вдруг смутно привиделся унылый дом с неприветливыми побуревшими дверями.
"Dill?" - Дилл...
"Mm?" - М-м?
"Why do you reckon Boo Radley's never run off?" - Как по-твоему, отчего Страшила Рэдли не сбежал из дому?
Dill sighed a long sigh and turned away from me. Дилл протяжно вздохнул и повернулся на бок.
"Maybe he doesn't have anywhere to run off to...." И сказал через плечо: - Может, ему некуда бежать...
15 15
After many telephone calls, much pleading on behalf of the defendant, and a long forgiving letter from his mother, it was decided that Dill could stay. Много было телефонных звонков, много речей в защиту преступника, потом от его матери пришло длинное письмо с прощением, и, наконец, порешили, что Дилл останется.
We had a week of peace together. Неделю мы прожили спокойно.
After that, little, it seemed. После этого мы, кажется, уже не знали покоя.
A nightmare was upon us. Всё стало как в страшном сне.
It began one evening after supper. Это началось однажды вечером после ужина.
Dill was over; Aunt Alexandra was in her chair in the corner, Atticus was in his; Jem and I were on the floor reading. Дилл ещё был у нас; тетя Александра сидела в своём кресле в углу, Аттикус - в своём; мы с Джимом растянулись на полу и читали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x