Why, he couldn't get along a day without me. |
Да нет, он без меня дня прожить не может. |
Even Calpurnia couldn't get along unless I was there. |
Кэлпурния и та не может без меня обойтись. |
They needed me. |
Я им нужна. |
"Dill, you ain't telling me right - your folks couldn't do without you. |
- Дилл, ты что-то не то говоришь... твоим без тебя не обойтись. |
They must be just mean to you. |
Просто они, наверно, на тебя злятся. |
Tell you what to do about that-" |
Вот я тебе скажу, что делать... |
Dill's voice went on steadily in the darkness: |
В темноте Дилл опять заговорил упрямо: |
"The thing is, what I'm tryin' to say is - they do get on a lot better without me, I can't help them any. |
- Нет, ты пойми, я тебе вот что хочу сказать: им и в самом деле куда лучше без меня, и ничем я им не помогаю. |
They ain't mean. |
Они не злые. |
They buy me everything I want, but it's now-you've-got-it-go-play-with-it. |
И покупают мне всё, что я захочу. А потом говорят - ну вот, на тебе и иди играй. |
You've got a roomful of things. |
У меня уже полна комната всего. |
I-got-you-that-book-so-go-read-it." |
Только и слышно - вот тебе книжка, иди читай. |
Dill tried to deepen his voice. |
- Дилл старался говорить басом. |
"You're not a boy. |
- Что ты за мальчик? |
Boys get out and play baseball with other boys, they don't hang around the house worryin' their folks." |
Другие мальчики бегают, играют в бейсбол, а не сидят дома и не надоедают взрослым. |
Dill's voice was his own again: |
- Тут Дилл опять заговорил своим обыкновенным голосом. |
"Oh, they ain't mean. |
- Нет, они не злые. |
They kiss you and hug you good night and good mornin' and good-bye and tell you they love you -Scout, let's get us a baby." |
Они меня и целуют, и обнимают, и говорят спокойной ночи, и доброе утро, и до свиданья, и что они меня любят... Знаешь, Глазастик, пускай у нас будет ребёнок. |
"Where?" |
- А где его взять? |
There was a man Dill had heard of who had a boat that he rowed across to a foggy island where all these babies were; you could order one- |
Дилл слышал, что есть один человек и у него лодка, он уходит на вёслах к какому-то острову, где всегда туман, и там сколько угодно маленьких детей, и можно заказать ему привезти ребёночка... |
"That's a lie. |
- Вот и неправда. |
Aunty said God drops 'em down the chimney. At least that's what I think she said." |
Тетя говорит, бог кидает их прямо через каминную трубу, да, по-моему, она так и сказала. |
For once, Aunty's diction had not been too clear. |
(На этот раз тетя говорила как-то не очень разборчиво.) |
"Well that ain't so. |
- Нет, всё не так. |
You get babies from each other. |
Детей рождают друг от друга. |
But there's this man, too - he has all these babies just waitin' to wake up, he breathes life into 'em...." |
Но у этого человека с лодкой тоже можно взять... у него на острове их сколько хочешь, только надо их разбудить, он как дунет, они сразу оживают... |
Dill was off again. |
Дилл опять замечтался. |
Beautiful things floated around in his dreamy head. |
Он всегда придумывал необыкновенное. |
He could read two books to my one, but he preferred the magic of his own inventions. |
Он успевал прочесть две книги, пока я читала одну, но всё равно больше любил сам сочинять какие-то удивительные истории. |
He could add and subtract faster than lightning, but he preferred his own twilight world, a world where babies slept, waiting to be gathered like morning lilies. |
Он считал с быстротой молнии, решал задачки на сложение и вычитание, но больше любил какой-то свой туманный мир, где младенцы спят и только ждут, чтобы их собирали, как цветы, рано поутру. |
He was slowly talking himself to sleep and taking me with him, but in the quietness of his foggy island there rose the faded image of a gray house with sad brown doors. |
Он всё говорил, говорил и совсем убаюкал сам себя и меня тоже, мне уже мерещился тихий остров в тумане - и вдруг смутно привиделся унылый дом с неприветливыми побуревшими дверями. |
"Dill?" |
- Дилл... |
"Mm?" |
- М-м? |
"Why do you reckon Boo Radley's never run off?" |
- Как по-твоему, отчего Страшила Рэдли не сбежал из дому? |
Dill sighed a long sigh and turned away from me. |
Дилл протяжно вздохнул и повернулся на бок. |
"Maybe he doesn't have anywhere to run off to...." |
И сказал через плечо: - Может, ему некуда бежать... |
15 |
15 |
After many telephone calls, much pleading on behalf of the defendant, and a long forgiving letter from his mother, it was decided that Dill could stay. |
Много было телефонных звонков, много речей в защиту преступника, потом от его матери пришло длинное письмо с прощением, и, наконец, порешили, что Дилл останется. |
We had a week of peace together. |
Неделю мы прожили спокойно. |
After that, little, it seemed. |
После этого мы, кажется, уже не знали покоя. |
A nightmare was upon us. |
Всё стало как в страшном сне. |
It began one evening after supper. |
Это началось однажды вечером после ужина. |
Dill was over; Aunt Alexandra was in her chair in the corner, Atticus was in his; Jem and I were on the floor reading. |
Дилл ещё был у нас; тетя Александра сидела в своём кресле в углу, Аттикус - в своём; мы с Джимом растянулись на полу и читали. |