Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He bore with fortitude her Wait Till I Get You Home, Your Folks Are Out of Their Minds Worryin', was quite calm during That's All the Harris in You Coming Out, smiled at her Reckon You Can Stay One Night, and returned the hug at long last bestowed upon him. Он мужественно терпел, пока гремело: "Ну погоди, вот отвезу тебя домой! Родители с ума сходят, волнуются!"; спокойно выслушал затем "Это всё в тебе кровь Харрисов сказывается!"; улыбнулся снисходительному "Так и быть, переночуй сегодня здесь, Дилл" и, когда его, наконец, удостоили объятием и поцелуем, ответил тем же.
Atticus pushed up his glasses and rubbed his face. Аттикус сдвинул очки на лоб и крепко потер лицо ладонью.
"Your father's tired," said Aunt Alexandra, her first words in hours, it seemed. - Ваш отец устал, - сказала тетя Александра (кажется, она целую вечность не промолвила ни словечка.
She had been there, but I suppose struck dumb most of the time. Она всё время была тут, но, верно, просто онемела от изумления).
"You children get to bed now." - Вам пора спать, дети.
We left them in the diningroom, Atticus still mopping his face. Мы ушли, а они остались в столовой. Аттикус всё ещё утирал платком щеки и лоб.
"From rape to riot to runaways," we heard him chuckle. - Насилия, драки, беглецы, - услышали мы его смеющийся голос.
"I wonder what the next two hours will bring." - Что-то будет через час...
Since things appeared to have worked out pretty well, Dill and I decided to be civil to Jem. Похоже, всё обошлось как нельзя лучше, и мы с Диллом решили - будем вежливы с Джимом.
Besides, Dill had to sleep with him so we might as well speak to him. И потом, Диллу ведь придётся спать у него в комнате, так что не стоит объявлять ему бойкот.
I put on my pajamas, read for a while and found myself suddenly unable to keep my eyes open. Я надела пижаму, почитала немного, и вдруг оказалось - у меня глаза сами закрываются.
Dill and Jem were quiet; when I turned off my reading lamp there was no strip of light under the door to Jem's room. Дилла с Джимом не было слышно; я погасила лампу на столике и у Джима под дверью тоже не увидела полоски света.
I must have slept a long time, for when I was punched awake the room was dim with the light of the setting moon. Наверно, я спала долго - когда меня ткнули в бок, всё в комнате чуть освещала заходившая луна.
"Move over, Scout." - Подвинься, Глазастик.
"He thought he had to," I mumbled. - Он думал, он не может не сказать, -пробормотала я.
"Don't stay mad with him." - Ты уж на него не злись.
Dill got in bed beside me. Дилл забрался в постель.
"I ain't," he said. -А я и не злюсь, - сказал он.
"I just wanted to sleep with you. - Просто хочу спать тут, с тобой.
Are you waked up?" Ты проснулась?
By this time I was, but lazily so. К этому времени я проснулась по крайней мере наполовину.
"Why'd you do it?" -Ты это почему? - лениво спросила я.
No answer. Никакого ответа.
"I said why'd you run off? - Я говорю, ты почему удрал из дому?
Was he really hateful like you said?" Он правда такой злой?
"Naw..." - Н-не-ет...
"Didn't you all build that boat like you wrote you were gonna?" - А помнишь, ты писал - будете мастерить лодку?
"He just said we would. Не смастерили?
We never did." - Ничего мы не мастерили. Он только обещал.
I raised up on my elbow, facing Dill's outline. Я приподнялась на локте и в полутьме поглядела на Дилла.
"It's no reason to run off. - Из-за этого ещё не стоило удирать.
They don't get around to doin' what they say they're gonna do half the time...." Большие много чего обещают, а не делают...
"That wasn't it, he - they just wasn't interested in me." - Да нет, я не потому... просто им не до меня.
This was the weirdest reason for flight I had ever heard. Никогда ещё я не слыхала, чтобы из дому бегали по такой чудной причине.
"How come?" - Как так?
"Well, they stayed gone all the time, and when they were home, even, they'd get off in a room by themselves." - Ну, они всё время куда-то уходят, а когда вернутся домой, всё равно сидят в комнате одни.
"What'd they do in there?" - И что они там делают?
"Nothin', just sittin' and readin' - but they didn't want me with 'em." - Да ничего, просто сидят и читают... А я им совсем не нужен.
I pushed the pillow to the headboard and sat up. Я приткнула подушку к спинке кровати и села.
"You know something? - Знаешь что, Дилл?
I was fixin' to run off tonight because there they all were. Я сегодня сама хотела сбежать, потому что наши все были тут.
You don't want 'em around you all the time, Dill-" Они нам тоже не всё время нужны...
Dill breathed his patient breath, a half-sigh. Дилл устало вздохнул.
"-good night, Atticus's gone all day and sometimes half the night and off in the legislature and I don't know what - you don't want 'em around all the time, Dill, you couldn't do anything if they were." -Спокойной ночи... а знаешь, Аттикуса целыми днями нет дома, а вечером часто тоже, то он в законодательном собрании, то уж не знаю где... они нам тоже не всё время нужны, Дилл, если они всё время тут, так и делать ничего нельзя.
"That's not it." -Да я не потому.
As Dill explained, I found myself wondering what life would be if Jem were different, even from what he was now; what I would do if Atticus did not feel the necessity of my presence, help and advice. Дилл начал объяснять, и я подумала, что бы у меня была за жизнь, будь Джим другой, даже не такой, как стал теперь; или вдруг бы Аттикусу не надо было всё время, чтоб я была тут, и помогала ему, и советовала, - что тогда?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x