"It's this Tom Robinson case that's worryin' him to death-" |
- Из-за этого дела Тома Робинсона он просто извёлся... |
I said Atticus didn't worry about anything. |
Я сказала - Аттикус никогда ни из-за чего не изводится. |
Besides, the case never bothered us except about once a week and then it didn't last. |
А от судебных дел у нас всего и беспокойства один день в неделю, и потом всё проходит. |
"That's because you can't hold something in your mind but a little while," said Jem. |
- Это только ты так быстро всё забываешь, -сказал Джим. |
"It's different with grown folks, we-" |
- Взрослые - дело другое, мы... |
His maddening superiority was unbearable these days. |
Он стал невыносимо задаваться, прямо зло брало. |
He didn't want to do anything but read and go off by himself. |
И ничего не признавал - только всё читает или бродит где-то один. |
Still, everything he read he passed along to me, but with this difference: formerly, because he thought I'd like it; now, for my edification and instruction. |
Правда, все книги по-прежнему переходили от него ко мне, но раньше он мне их давал, потому что думал - мне тоже интересно почитать, а теперь он меня учил и воспитывал! |
"Jee crawling hova, Jem! |
- Провалиться мне на этом месте, Джим! |
Who do you think you are?" |
Ты что это о себе воображаешь? |
"Now I mean it, Scout, you antagonize Aunty and I'll - I'll spank you." |
-Ну, вот что, Глазастик, я тебе серьёзно говорю: если будешь злить тетю, я... я тебя выдеру. |
With that, I was gone. |
Тут я взорвалась: |
"You damn morphodite, I'll kill you!" |
- Ах ты, чертов мофродит, да я тебе голову оторву! |
He was sitting on the bed, and it was easy to grab his front hair and land one on his mouth. |
Джим сидел на кровати, так что я с лёгкостью ухватила его за вихор на лбу и ткнула кулаком в зубы. |
He slapped me and I tried another left, but a punch in the stomach sent me sprawling on the floor. |
Он хлопнул меня по щеке, я размахнулась левой, но тут он как двинет меня в живот - я отлетела и растянулась на полу. |
It nearly knocked the breath out of me, but it didn't matter because I knew he was fighting, he was fighting me back. |
Я еле могла вздохнуть, но это пустяки: ведь он дрался, он дал мне сдачи! |
We were still equals. |
Значит, мы всё-таки равны! |
"Ain't so high and mighty now, are you!" I screamed, sailing in again. |
- Ага, воображаешь, что взрослый, а сам дерешься! - завопила я и опять кинулась на него. |
He was still on the bed and I couldn't get a firm stance, so I threw myself at him as hard as I could, hitting, pulling, pinching, gouging. |
Он всё ещё сидел на кровати, и у меня не было упора, я просто налетела на него изо всех сил и начала лупить его, дёргать, щипать, колотить по чём попало. |
What had begun as a fist-fight became a brawl. |
Честный кулачный бой обратился в самую обыкновенную потасовку. |
We were still struggling when Atticus separated us. |
Мы всё ещё дрались, когда вошёл Аттикус и разнял нас. |
"That's all," he said. |
- Хватит, - сказал он. |
"Both of you go to bed right now." |
- Оба немедленно в постель. |
"Taah!" I said at Jem. He was being sent to bed at my bedtime. |
-Э-э! - сказала я: Джима посылали спать в одно время со мной. |
"Who started it?" asked Atticus, in resignation. |
- Кто начал? - покорно и устало спросил Аттикус. |
"Jem did. |
- Это всё Джим. |
He was tryin' to tell me what to do. |
Он стал меня учить. |
I don't have to mind him now, do I?" |
Неужели мне ещё и его тоже слушаться?! |
Atticus smiled. |
Аттикус улыбнулся. |
"Let's leave it at this: you mind Jem whenever he can make you. |
- Давай уговоримся так: ты будешь слушаться Джима всегда, когда он сумеет тебя заставить. |
Fair enough?" |
Справедливо? |
Aunt Alexandra was present but silent, and when she went down the hall with Atticus we heard her say, "...just one of the things I've been telling you about," a phrase that united us again. |
Тетя Александра смотрела на нас молча, но когда они с Аттикусом вышли, из коридора донеслись её слова: - ...я же тебе говорила, вот ещё пример... И после этого мы опять стали заодно. |
Ours were adjoining rooms; as I shut the door between them Jem said, |
Наши комнаты были смежные. Когда я затворяла дверь, Джим сказал: |
"Night, Scout." |
- Спокойной ночи, Глазастик. |
"Night," I murmured, picking my way across the room to turn on the light. |
- Спокойной ночи, - пробормотала я и ощупью пошла к выключателю. |
As I passed the bed I stepped on something warm, resilient, and rather smooth. |
Возле своей кровати я наступила на что-то тёплое, упругое и довольно гладкое. |
It was not quite like hard rubber, and I had the sensation that it was alive. |
Оно было немножко похоже на твердую резину, и мне показалось, оно живое. |
I also heard it move. |
И я слышала - оно шевелится. |
I switched on the light and looked at the floor by the bed. |
Я зажгла свет и поглядела на пол около кровати. |
Whatever I had stepped on was gone. |
Там уже ничего не было. |
I tapped on Jem's door. |
Я застучала в дверь Джима. |
"What," he said. |
- Что тебе? - сказал он. |
"How does a snake feel?" |
- Какие змеи на ощупь? |
"Sort of rough. |
- Ну, жёсткие. |
Cold. |
Холодные. |
Dusty. |
Пыльные. |
Why?" |
А что? |
"I think there's one under my bed. |
- Кажется, одна заползла ко мне под кровать. |
Can you come look?" |
Может, ты посмотришь? |
"Are you bein' funny?" |
-Ты что, шутишь? |