Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's this Tom Robinson case that's worryin' him to death-" - Из-за этого дела Тома Робинсона он просто извёлся...
I said Atticus didn't worry about anything. Я сказала - Аттикус никогда ни из-за чего не изводится.
Besides, the case never bothered us except about once a week and then it didn't last. А от судебных дел у нас всего и беспокойства один день в неделю, и потом всё проходит.
"That's because you can't hold something in your mind but a little while," said Jem. - Это только ты так быстро всё забываешь, -сказал Джим.
"It's different with grown folks, we-" - Взрослые - дело другое, мы...
His maddening superiority was unbearable these days. Он стал невыносимо задаваться, прямо зло брало.
He didn't want to do anything but read and go off by himself. И ничего не признавал - только всё читает или бродит где-то один.
Still, everything he read he passed along to me, but with this difference: formerly, because he thought I'd like it; now, for my edification and instruction. Правда, все книги по-прежнему переходили от него ко мне, но раньше он мне их давал, потому что думал - мне тоже интересно почитать, а теперь он меня учил и воспитывал!
"Jee crawling hova, Jem! - Провалиться мне на этом месте, Джим!
Who do you think you are?" Ты что это о себе воображаешь?
"Now I mean it, Scout, you antagonize Aunty and I'll - I'll spank you." -Ну, вот что, Глазастик, я тебе серьёзно говорю: если будешь злить тетю, я... я тебя выдеру.
With that, I was gone. Тут я взорвалась:
"You damn morphodite, I'll kill you!" - Ах ты, чертов мофродит, да я тебе голову оторву!
He was sitting on the bed, and it was easy to grab his front hair and land one on his mouth. Джим сидел на кровати, так что я с лёгкостью ухватила его за вихор на лбу и ткнула кулаком в зубы.
He slapped me and I tried another left, but a punch in the stomach sent me sprawling on the floor. Он хлопнул меня по щеке, я размахнулась левой, но тут он как двинет меня в живот - я отлетела и растянулась на полу.
It nearly knocked the breath out of me, but it didn't matter because I knew he was fighting, he was fighting me back. Я еле могла вздохнуть, но это пустяки: ведь он дрался, он дал мне сдачи!
We were still equals. Значит, мы всё-таки равны!
"Ain't so high and mighty now, are you!" I screamed, sailing in again. - Ага, воображаешь, что взрослый, а сам дерешься! - завопила я и опять кинулась на него.
He was still on the bed and I couldn't get a firm stance, so I threw myself at him as hard as I could, hitting, pulling, pinching, gouging. Он всё ещё сидел на кровати, и у меня не было упора, я просто налетела на него изо всех сил и начала лупить его, дёргать, щипать, колотить по чём попало.
What had begun as a fist-fight became a brawl. Честный кулачный бой обратился в самую обыкновенную потасовку.
We were still struggling when Atticus separated us. Мы всё ещё дрались, когда вошёл Аттикус и разнял нас.
"That's all," he said. - Хватит, - сказал он.
"Both of you go to bed right now." - Оба немедленно в постель.
"Taah!" I said at Jem. He was being sent to bed at my bedtime. -Э-э! - сказала я: Джима посылали спать в одно время со мной.
"Who started it?" asked Atticus, in resignation. - Кто начал? - покорно и устало спросил Аттикус.
"Jem did. - Это всё Джим.
He was tryin' to tell me what to do. Он стал меня учить.
I don't have to mind him now, do I?" Неужели мне ещё и его тоже слушаться?!
Atticus smiled. Аттикус улыбнулся.
"Let's leave it at this: you mind Jem whenever he can make you. - Давай уговоримся так: ты будешь слушаться Джима всегда, когда он сумеет тебя заставить.
Fair enough?" Справедливо?
Aunt Alexandra was present but silent, and when she went down the hall with Atticus we heard her say, "...just one of the things I've been telling you about," a phrase that united us again. Тетя Александра смотрела на нас молча, но когда они с Аттикусом вышли, из коридора донеслись её слова: - ...я же тебе говорила, вот ещё пример... И после этого мы опять стали заодно.
Ours were adjoining rooms; as I shut the door between them Jem said, Наши комнаты были смежные. Когда я затворяла дверь, Джим сказал:
"Night, Scout." - Спокойной ночи, Глазастик.
"Night," I murmured, picking my way across the room to turn on the light. - Спокойной ночи, - пробормотала я и ощупью пошла к выключателю.
As I passed the bed I stepped on something warm, resilient, and rather smooth. Возле своей кровати я наступила на что-то тёплое, упругое и довольно гладкое.
It was not quite like hard rubber, and I had the sensation that it was alive. Оно было немножко похоже на твердую резину, и мне показалось, оно живое.
I also heard it move. И я слышала - оно шевелится.
I switched on the light and looked at the floor by the bed. Я зажгла свет и поглядела на пол около кровати.
Whatever I had stepped on was gone. Там уже ничего не было.
I tapped on Jem's door. Я застучала в дверь Джима.
"What," he said. - Что тебе? - сказал он.
"How does a snake feel?" - Какие змеи на ощупь?
"Sort of rough. - Ну, жёсткие.
Cold. Холодные.
Dusty. Пыльные.
Why?" А что?
"I think there's one under my bed. - Кажется, одна заползла ко мне под кровать.
Can you come look?" Может, ты посмотришь?
"Are you bein' funny?" -Ты что, шутишь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x