On Saturdays, armed with our nickels, when Jem permitted me to accompany him (he was now positively allergic to my presence when in public), we would squirm our way through sweating sidewalk crowds and sometimes hear, |
По субботам, если только Джим брал меня с собой (теперь он прямо не переносил, когда я появлялась с ним на людях), мы прихватим, бывало, свои пятаки и пробираемся по улицам в распаренной толпе, а за спиной нет-нет да и скажут: |
"There's his chillun," or, |
- Вон его ребята! Или: |
"Yonder's some Finches." |
- Видал Финчей? |
Turning to face our accusers, we would see only a couple of farmers studying the enema bags in the Mayco Drugstore window. |
Оглянешься - никого, только какой-нибудь фермер с женой изучает клизмы в витрине аптеки. |
Or two dumpy countrywomen in straw hats sitting in a Hoover cart. |
Или две коренастые фермерши в соломенных шляпах сидят в двуколке. |
"They c'n go loose and rape up the countryside for all of 'em who run this county care," was one obscure observation we met head on from a skinny gentleman when he passed us. |
А какой-то костлявый человек поглядел на нас в упор и сказал совсем непонятно: - Кто заправляет нашим округом, им больно наплевать -хоть над всеми подряд насильничай, они и не почешутся. |
Which reminded me that I had a question to ask Atticus. |
Тут я вспомнила, что давно хотела задать Аттикусу один вопрос. |
"What's rape?" I asked him that night. |
И в тот же вечер спросила: - Что такое насильничать? |
Atticus looked around from behind his paper. |
Аттикус выглянул из-за газеты. |
He was in his chair by the window. |
Он сидел в своём кресле у окна. |
As we grew older, Jem and I thought it generous to allow Atticus thirty minutes to himself after supper. |
С тех пор как мы стали старше, мы с Джимом великодушно решили после ужина полчаса его не трогать - пускай отдыхает. |
He sighed, and said rape was carnal knowledge of a female by force and without consent. |
Он вздохнул и сказал - насилие есть плотское познание женщины силой и без её согласия. |
"Well if that's all it is why did Calpurnia dry me up when I asked her what it was?" |
- Только и всего? А почему я спросила Кэлпурнию, а она не стала мне отвечать? |
Atticus looked pensive. |
Аттикус поглядел внимательно. |
"What's that again?" |
- О чём это ты? |
"Well, I asked Calpurnia comin' from church that day what it was and she said ask you but I forgot to and now I'm askin' you." |
- Ну, мы тогда шли из церкви, и я спросила Кэлпурнию, что это значит, и она сказала -спросить у тебя, а я забыла, а теперь спросила. |
His paper was now in his lap. |
Аттикус опустил газету на полепи. |
"Again, please," he said. |
- Объясни, пожалуйста, ещё раз, - сказал он. |
I told him in detail about our trip to church with Calpurnia. |
И я ему рассказала, как мы ходили с Кэлпурнией в церковь. |
Atticus seemed to enjoy it, but Aunt Alexandra, who was sitting in a corner quietly sewing, put down her embroidery and stared at us. |
Аттикусу это, по-моему, очень понравилось, но тетя Александра до этого спокойно вышивала в своём углу, а тут отложила работу и смотрела на нас во все глаза. |
"You all were coming back from Calpurnia's church that Sunday?" |
- Значит, тогда, в воскресенье, вы возвращались о Кэлпурнией из её молельни? |
Jem said, "Yessum, she took us." |
- Да, мэм, - сказал Джим. - Она взяла нас с собой. |
I remembered something. |
Я вспомнила ещё кое-что. |
"Yessum, and she promised me I could come out to her house some afternoon. |
- Да, мэм, и она обещала, что я как-нибудь приду к ней в гости. |
Atticus. I'll go next Sunday if it's all right, can I? |
Аттикус, я в воскресенье и пойду, ладно? |
Cal said she'd come get me if you were off in the car." |
Кэл сказала, если ты куда-нибудь уедешь, она сама за мной зайдёт. |
"You may not." |
- Ни в коем случае! |
Aunt Alexandra said it. |
Это сказала тетя Александра. |
I wheeled around, startled, then turned back to Atticus in time to catch his swift glance at her, but it was too late. |
Я даже вздрогнула, круто обернулась к ней, потом опять к Аттикусу и заметила, как он быстро на неё взглянул, но было уже поздно. |
I said, |
Я сказала: |
"I didn't ask you!" |
- Я вас не спрашивала! |
For a big man, Atticus could get up and down from a chair faster than anyone I ever knew. |
Аттикус такой большой, а с кресла вскакивает мигом, даже удивительно. |
He was on his feet. |
Он уже стоял во весь рост. |
"Apologize to your aunt," he said. |
- Извинись перед тетей, - сказал он. |
"I didn't ask her, I asked you-" |
-Я её не спрашивала, я спросила тебя... |
Atticus turned his head and pinned me to the wall with his good eye. |
Аттикус повернул голову и так на меня посмотрел здоровым глазом - у меня даже ноги пристыли к полу. |
His voice was deadly: |
И сказал беспощадным голосом: |
"First, apologize to your aunt." |
- Прежде всего извинись перед тетей. |
"I'm sorry, Aunty," I muttered. |
- Простите меня, тетя, - пробормотала я. |
"Now then," he said. |
-Так вот, - сказал Аттикус. |
"Let's get this clear: you do as Calpurnia tells you, you do as I tell you, and as long as your aunt's in this house, you will do as she tells you. |
- Усвой раз и навсегда: ты должна слушаться Кэлпурнию, ты должна слушаться меня, и, пока у нас живёт тетя, ты должна слушаться её. |
Understand?" |
Поняла? |
I understood, pondered a while, and concluded that the only way I could retire with a shred of dignity was to go to the bathroom, where I stayed long enough to make them think I had to go. |
Я поняла, подумала минуту, нашла только один способ отступить не совсем уж позорно и удалилась в уборную; возвращаться я не спешила, пускай думают, что мне и правда надо было уйти. |
Returning, I lingered in the hall to hear a fierce discussion going on in the livingroom. |
Наконец побрела обратно и из коридора услышала - в гостиной спорят, да ещё как. |