Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Atticus suddenly grew serious. Аттикус вдруг стал серьёзен.
In his lawyer's voice, without a shade of inflection, he said: Он заговорил своим юридическим голосом:
"Your aunt has asked me to try and impress upon you and Jean Louise that you are not from run-of-the-mill people, that you are the product of several generations' gentle breeding-" Atticus paused, watching me locate an elusive redbug on my leg. - Ваша тетя просила меня по возможности довести до сознания твоего и Джин Луизы, что оба вы не какие-нибудь безродные, за вами стоит несколько поколений, получивших безукоризненное воспитание... Тут у меня по ноге побежал муравей, я стала его ловить, и Аттикус замолчал.
"Gentle breeding," he continued, when I had found and scratched it, "and that you should try to live up to your name-" Atticus persevered in spite of us: Я почесала укушенное место. - ...безукоризненное воспитание, - повторил Аттикус, - и вы должны жить так, чтоб быть достойными вашего имени.
"She asked me to tell you you must try to behave like the little lady and gentleman that you are. Тетя Александра просила меня сказать вам, что вы должны себя вести, как подобает маленькой леди и юному джентльмену.
She wants to talk to you about the family and what it's meant to Maycomb County through the years, so you'll have some idea of who you are, so you might be moved to behave accordingly," he concluded at a gallop. Она намерена побеседовать с вами о нашей семье и о том, какую роль играли Финчи на протяжении долгих лет в жизни округа Мейкомб, тогда вы будете представлять себе, кто вы такие, и, может быть, постараетесь вести себя соответственно, -скороговоркой закончил он.
Stunned, Jem and I looked at each other, then at Atticus, whose collar seemed to worry him. Мы с Джимом были ошарашены и, раскрыв рот, поглядели друг на друга, потом на Аттикуса - ему, видно, стал тесен воротничок.
We did not speak to him. И ничего не ответили.
Presently I picked up a comb from Jem's dresser and ran its teeth along the edge. Немного погодя я взяла со столика гребёнку Джима и провела зубцами по краю доски.
"Stop that noise," Atticus said. - Перестань трещать, - сказал Аттикус.
His curtness stung me. Сказал резко и очень обидно.
The comb was midway in its journey, and I banged it down. Я не довела гребёнку до конца и швырнула её на пол.
For no reason I felt myself beginning to cry, but I could not stop. Неизвестно почему я заплакала и никак не могла перестать.
This was not my father. Это не мой отец.
My father never thought these thoughts. Мой отец никогда так не думал.
My father never spoke so. И никогда так не говорил.
Aunt Alexandra had put him up to this, somehow. Это его тетя Александра заставила.
Through my tears I saw Jem standing in a similar pool of isolation, his head cocked to one side. Сквозь слёзы я увидела Джима - он стоял так же уныло и одиноко и голову свесил набок.
There was nowhere to go, but I turned to go and met Atticus's vest front. Идти было некуда, но я повернулась, хотела уйти - и передо мной оказалась жилетка Аттикуса.
I buried my head in it and listened to the small internal noises that went on behind the light blue cloth: his watch ticking, the faint crackle of his starched shirt, the soft sound of his breathing. Я уткнулась в неё и услышала за светло-синей материей знакомые тихие звуки: тикали часы, похрустывала крахмальная рубашка, негромко, ровно стучало сердце.
"Your stomach's growling," I said. - У тебя бурчит в животе, - сказала я.
"I know it," he said. - Знаю, - сказал Аттикус.
"You better take some soda." - А ты выпей соды.
"I will," he said. - Выпью.
"Atticus, is all this behavin' an' stuff gonna make things different? I mean are you-?" - Аттикус, как же мы теперь будем? Всё станет по-другому, и ты...
I felt his hand on the back of my head. Он погладил меня по затылку.
"Don't you worry about anything," he said. - Не волнуйся, - сказал он.
"It's not time to worry." - Погоди волноваться.
When I heard that, I knew he had come back to us. И тут я поняла - он опять с нами.
The blood in my legs began to flow again, and I raised my head. Ноги у меня уже не были как чужие, и я подняла голову.
"You really want us to do all that? -Ты правда хочешь, чтобы мы были такие?
I can't remember everything Finches are supposed to do...." Ничего я не помню, как это Финчам полагается по-особенному себя вести...
"I don't want you to remember it. -И не надо вспоминать.
Forget it." Оставим это.
He went to the door and out of the room, shutting the door behind him. Он вышел.
He nearly slammed it, but caught himself at the last minute and closed it softly. Он чуть было не хлопнул дверью, но в последнюю минуту спохватился и тихо её притворил.
As Jem and I stared, the door opened again and Atticus peered around. Мы с Джимом ещё смотрели вслед, и вдруг дверь опять отворилась, и в неё заглянул Аттикус.
His eyebrows were raised, his glasses had slipped. Он высоко поднял брови, очки соскользнули на кончик носа.
"Get more like Cousin Joshua every day, don't I? - Кажется, я становлюсь всё больше похож на кузена Джошуа?
Do you think I'll end up costing the family five hundred dollars?" Как по-вашему, может, я тоже обойдусь нашему семейству в пятьсот долларов?
I know now what he was trying to do, but Atticus was only a man. Теперь-то я понимаю, чего добивался от нас Аттикус, но ведь он был всего лишь мужчина.
It takes a woman to do that kind of work. А с такими тонкостями воспитания умеют справляться только женщины.
14 14
Although we heard no more about the Finch family from Aunt Alexandra, we heard plenty from the town. От тети Александры мы больше не слыхали про семейство Финч, зато в городе слышали больше чем достаточно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x