Aunty had a way of declaring What Is Best For The Family, and I suppose her coming to live with us was in that category. |
У неё была такая манера, она заявляла: так лучше для семьи, - вот, наверно, и к нам она поэтому переехала. |
Maycomb welcomed her. |
Мейкомб встретил тетю Александру очень приветливо. |
Miss Maudie Atkinson baked a Lane cake so loaded with shinny it made me tight; Miss Stephanie Crawford had long visits with Aunt Alexandra, consisting mostly of Miss Stephanie shaking her head and saying, "Uh, uh, uh." |
Мисс Моди Эткинсон испекла свой любимый торт, до того пропитанный наливкой, что я стала пьяная; мисс Стивени Кроуфорд приходила в гости и сидела часами, причём больше всё качала головой и говорила "гм-гм". |
Miss Rachel next door had Aunty over for coffee in the afternoons, and Mr. Nathan Radley went so far as to come up in the front yard and say he was glad to see her. |
Мисс Рейчел зазывала тетю днём пить кофе, и даже мистер Натан Рэдли один раз заглянул к нам во двор и сказал, что рад её видеть. |
When she settled in with us and life resumed its daily pace, Aunt Alexandra seemed as if she had always lived with us. |
Потом тетя Александра расположилась у нас как дома, и всё пошло своим чередом, и можно было подумать, будто она весь век тут живёт. |
Her Missionary Society refreshments added to her reputation as a hostess (she did not permit Calpurnia to make the delicacies required to sustain the Society through long reports on Rice Christians); she joined and became Secretary of the Maycomb Amanuensis Club. |
Её славу отличной хозяйки ещё подкрепили угощения на собраниях миссионерского общества (тетя не доверяла Кэлпурнии печь и стряпать деликатесы, которые должны были поддерживать силы слушателей во время длиннейших докладов Общества распространения христианства на Востоке); она вступила в Мейкомбский дамский клуб и стала его секретарём. |
To all parties present and participating in the life of the county, Aunt Alexandra was one of the last of her kind: she had river-boat, boarding-school manners; let any moral come along and she would uphold it; she was born in the objective case; she was an incurable gossip. |
В глазах мейкомбского высшего света тетя Александра была последней представительницей аристократии: манерами обладала самыми изысканными, какие приобретаются только в лучших закрытых школах и пансионах; была образцом и авторитетом в вопросах морали; мастерски владела искусством намека и не знала себе равных по части сплетен. |
When Aunt Alexandra went to school, self-doubt could not be found in any textbook, so she knew not its meaning. |
Когда она училась в школе, ни в одной хрестоматии не упоминалось о внутренних сомнениях, и тетя Александра понятия о них не имела. |
She was never bored, and given the slightest chance she would exercise her royal prerogative: she would arrange, advise, caution, and warn. |
Она не ведала скуки и не упускала случая выступить в роли главного арбитра: наводила порядок, давала советы, остерегала и предупреждала. |
She never let a chance escape her to point out the shortcomings of other tribal groups to the greater glory of our own, a habit that amused Jem rather than annoyed him: |
Она никогда не забывала упомянуть о слабостях любого другого рода и племени, дабы возвысить славный род Финчей; эта привычка иногда злила Джима, а чаще забавляла. |
"Aunty better watch how she talks-scratch most folks in Maycomb and they're kin to us." |
- Тете надо быть поосторожнее в словах, она наводит критику чуть не на всех в Мейкомбе, а ведь половина города нам родня. |
Aunt Alexandra, in underlining the moral of young Sam Merri weather's suicide, said it was caused by a morbid streak in the family. |
Молодой Сэм Мерриуэзер покончил с собой - и тетя Александра наставительно говорила: наклонность к самоубийству у них в роду. |
Let a sixteen-year-old girl giggle in the choir and Aunty would say, |
Стоило шестнадцатилетней девчонке в церковном хоре разок хихикнуть, и тетя Александра замечала: |
"It just goes to show you, all the Penfield women are flighty." |
- Вот видите, в роду Пенфилдов все женщины легкомысленны. |
Everybody in Maycomb, it seemed, had a Streak: a Drinking Streak, a Gambling Streak, a Mean Streak, a Funny Streak. |
Кажется, любая мейкомбская семья отличалась какой-нибудь наклонностью: к пьянству, к азартным играм, к скупости, к чудачествам. |
Once, when Aunty assured us that Miss Stephanie Crawford's tendency to mind other people's business was hereditary, Atticus said, |
Один раз тетя стала уверять нас, будто манера совать нос в чужие дела у мисс Стивени Кроуфорд наследственная, и Аттикус сказал: |
"Sister, when you stop to think about it, our generation's practically the first in the Finch family not to marry its cousins. |
- А знаешь, сестра, если вдуматься, до нашего поколения в роду Финчей все женились на двоюродных сёстрах и выходили за двоюродных братьев. |
Would you say the Finches have an Incestuous Streak?" |
Так ты, пожалуй, скажешь, что у Финчей наклонность к кровосмешению? |
Aunty said no, that's where we got our small hands and feet. |
Тетя сказала - нет, просто от этого у всех в нашей семье маленькие руки и ноги. |
I never understood her preoccupation with heredity. |
И что её всегда волнует наследственность? |
Somewhere, I had received the impression that Fine Folks were people who did the best they could with the sense they had, but Aunt Alexandra was of the opinion, obliquely expressed, that the longer a family had been squatting on one patch of land the finer it was. |
Почему-то мне представлялось так: люди благородные - это те, от чьего ума и талантов всем больше всего пользы; а у тети Александры как-то так получалось, хоть она прямо и не говорила, будто чем дольше семья живёт на одном месте, тем она благороднее. |
"That makes the Ewells fine folks, then," said Jem. |
- Тогда и Юэлы благородные, - сказал Джим. |
The tribe of which Burris Ewell and his brethren consisted had lived on the same plot of earth behind the Maycomb dump, and had thrived on county welfare money for three generations. |
Уже третье поколение семейства, к которому принадлежали Баррис Юэл и его братья, существовало на одном и том же клочке земли за городской свалкой, росло и кормилось за счёт городской благотворительности. |
Aunt Alexandra's theory had something behind it, though. |
А всё-таки в теории тети Александры была какая-то правда. |
Maycomb was an ancient town. |
Мейкомб - старинный город. |
It was twenty miles east of Finch's Landing, awkwardly inland for such an old town. |
Расположен он на двадцать миль восточнее "Пристани Финча", слишком далеко от реки, что очень неудобно и странно для такого старого города. |
But Maycomb would have been closer to the river had it not been for the nimble-wittedness of one Sinkfield, who in the dawn of history operated an inn where two pig-trails met, the only tavern in the territory. |
Впрочем, он стоял бы на самом берегу, если бы не один ловкий человек по фамилии Синкфилд; на заре времён этот Синкфилд держал гостиницу на перекрёстке двух дорог, и это был единственный постоялый двор во всей округе. |