Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's somethin' you'll have to ask Mr. Finch about," she said. "He can explain it better than I can. - Спроси мистера Финча, он тебе лучше объяснит.
You all hungry? Ты, верно, голодная?
The Reverend took a long time unwindin' this morning, he's not usually so tedious." Преподобный отец сегодня что-то длинно проповедовал, всегда он не так скучно говорит.
"He's just like our preacher," said Jem, "but why do you all sing hymns that way?" - Он совсем как наш проповедник, - сказал Джим.- А почему вы так странно поете псалмы?
"Linin'?" she asked. -Ты про вторенье? - спросила Кэлпурния.
"Is that what it is?" - Это называется вторенье?
"Yeah, it's called linin'. - Да, мы так называем.
They've done it that way as long as I can remember." Так всегда делалось, сколько я себя помню.
Jem said it looked like they could save the collection money for a year and get some hymn-books. Джим сказал - отложили бы за год деньги с церковных сборов и купили бы сборники псалмов.
Calpurnia laughed. Кэлпурния засмеялась.
"Wouldn't do any good," she said. - А что от них толку?
"They can't read." Читать-то всё равно никто не умеет.
"Can't read?" I asked. - Как же так? - спросила я.
"All those folks?" - Столько народу, и никто не умеет читать?
"That's right," Calpurnia nodded. Кэлпурния кивнула. - Ну да.
"Can't but about four folks in First Purchase read... I'm one of 'em." В "Первой покупке" читают, может, человека четыре... я в том числе...
"Where'd you go to school, Cal?" asked Jem. - Ты в какой школе училась, Кэл? - спросил Джим.
"Nowhere. - Ни в какой.
Let's see now, who taught me my letters? Дай-ка вспомнить, кто же это меня научил грамоте?
It was Miss Maudie Atkinson's aunt, old Miss Buford-" А, да, старая мисс Бьюфорд, тетушка нашей мисс Моди Эткинсон.
"Are you that old?" - Да разве ты такая старая?
"I'm older than Mr. Finch, even." Calpurnia grinned. - Я даже старше мистера Финча, - усмехнулась Кэлпурния.
"Not sure how much, though. - Только не знаю, много ли.
We started rememberin' one time, trying to figure out how old I was - I can remember back just a few years more'n he can, so I'm not much older, when you take off the fact that men can't remember as well as women." Мы с ним один раз стали вспоминать да рассчитывать, сколько же это мне лет... я помню немножко дальше него, стало быть, я и старше ненамного, женская-то память получше мужской.
"What's your birthday, Cal?" - А когда твой день рождения, Кэл?
"I just have it on Christmas, it's easier to remember that way - I don't have a real birthday." - Я справляю на рождество, так легче запомнить... а настоящего дня рождения у меня нету.
"But Cal," Jem protested, "you don't look even near as old as Atticus." - Но ты по виду совсем не такая старая, как Аттикус, - запротестовал Джим.
"Colored folks don't show their ages so fast," she said. - Цветные не так быстро стареют, как белые, по ним не так видно, - сказала Кэлпурния.
"Maybe because they can't read. - Может быть, это потому, что они не умеют читать.
Cal, did you teach Zeebo?" Кэл, это ты научила Зибо грамоте?
"Yeah, Mister Jem. - Да, мистер Джим.
There wasn't a school even when he was a boy. Когда он был мальчонкой, у нас тут и школы-то не было.
I made him learn, though." А я его всё ж таки заставила учиться.
Zeebo was Calpurnia's eldest son. Зибо был старшим сыном Кэлпурнии.
If I had ever thought about it, I would have known that Calpurnia was of mature years - Zeebo had half-grown children - but then I had never thought about it. Если б я прежде об этом подумала, я бы догадалась, что Кэл уже пожилая - у Зибо у самого дети были почти взрослые, только я как-то об этом не задумывалась.
"Did you teach him out of a primer, like us?" I asked. -Ты его учила по букварю? - спросила я.
"No, I made him get a page of the Bible every day, and there was a book Miss Buford taught me out of -bet you don't know where I got it," she said. - Нет, я ему велела каждый день выучивать страничку из священного писания, и ещё была книжка, по которой меня учила мисс Бьюфорд, -вам не угадать, откуда я её взяла.
We didn't know. Мы и не угадали.
Calpurnia said, Кэлпурния сказала:
"Your Granddaddy Finch gave it to me." - Мне её дал ваш дедушка Финч.
"Were you from the Landing?" Jem asked. - Да разве ты с "Пристани"? - удивился Джим.
"You never told us that." - Ты нам никогда не говорила.
"I certainly am, Mister Jem. - Ясно, с "Пристани", мистер Джим.
Grew up down there between the Buford Place and the Landin'. Там и выросла, между "Пристанью" и имением Бьюфордов.
I've spent all my days workin' for the Finches or the Bufords, an' I moved to Maycomb when your daddy and your mamma married." Круглый год работала на Бьюфордов да на Финчей, а потом ваши папа с мамой поженились, я и переехала в Мейкомб.
"What was the book, Cal?" I asked. - А какая это была книжка, Кэл? - спросила я.
"Blackstone's Commentaries." - "Комментарии" Блэкстоуна.
Jem was thunderstruck. Джим был ошеломлён.
"You mean you taught Zeebo outa that?" -И по этой книге ты учила Зибо грамоте?!
"Why yes sir, Mister Jem." - Ну да, сэр, мистер Джим.
Calpurnia timidly put her fingers to her mouth. - Кэлпурния застенчиво прикрыла рот рукой.
"They were the only books I had. - У меня других книг нету.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x