"It's somethin' you'll have to ask Mr. Finch about," she said. "He can explain it better than I can. |
- Спроси мистера Финча, он тебе лучше объяснит. |
You all hungry? |
Ты, верно, голодная? |
The Reverend took a long time unwindin' this morning, he's not usually so tedious." |
Преподобный отец сегодня что-то длинно проповедовал, всегда он не так скучно говорит. |
"He's just like our preacher," said Jem, "but why do you all sing hymns that way?" |
- Он совсем как наш проповедник, - сказал Джим.- А почему вы так странно поете псалмы? |
"Linin'?" she asked. |
-Ты про вторенье? - спросила Кэлпурния. |
"Is that what it is?" |
- Это называется вторенье? |
"Yeah, it's called linin'. |
- Да, мы так называем. |
They've done it that way as long as I can remember." |
Так всегда делалось, сколько я себя помню. |
Jem said it looked like they could save the collection money for a year and get some hymn-books. |
Джим сказал - отложили бы за год деньги с церковных сборов и купили бы сборники псалмов. |
Calpurnia laughed. |
Кэлпурния засмеялась. |
"Wouldn't do any good," she said. |
- А что от них толку? |
"They can't read." |
Читать-то всё равно никто не умеет. |
"Can't read?" I asked. |
- Как же так? - спросила я. |
"All those folks?" |
- Столько народу, и никто не умеет читать? |
"That's right," Calpurnia nodded. |
Кэлпурния кивнула. - Ну да. |
"Can't but about four folks in First Purchase read... I'm one of 'em." |
В "Первой покупке" читают, может, человека четыре... я в том числе... |
"Where'd you go to school, Cal?" asked Jem. |
- Ты в какой школе училась, Кэл? - спросил Джим. |
"Nowhere. |
- Ни в какой. |
Let's see now, who taught me my letters? |
Дай-ка вспомнить, кто же это меня научил грамоте? |
It was Miss Maudie Atkinson's aunt, old Miss Buford-" |
А, да, старая мисс Бьюфорд, тетушка нашей мисс Моди Эткинсон. |
"Are you that old?" |
- Да разве ты такая старая? |
"I'm older than Mr. Finch, even." Calpurnia grinned. |
- Я даже старше мистера Финча, - усмехнулась Кэлпурния. |
"Not sure how much, though. |
- Только не знаю, много ли. |
We started rememberin' one time, trying to figure out how old I was - I can remember back just a few years more'n he can, so I'm not much older, when you take off the fact that men can't remember as well as women." |
Мы с ним один раз стали вспоминать да рассчитывать, сколько же это мне лет... я помню немножко дальше него, стало быть, я и старше ненамного, женская-то память получше мужской. |
"What's your birthday, Cal?" |
- А когда твой день рождения, Кэл? |
"I just have it on Christmas, it's easier to remember that way - I don't have a real birthday." |
- Я справляю на рождество, так легче запомнить... а настоящего дня рождения у меня нету. |
"But Cal," Jem protested, "you don't look even near as old as Atticus." |
- Но ты по виду совсем не такая старая, как Аттикус, - запротестовал Джим. |
"Colored folks don't show their ages so fast," she said. |
- Цветные не так быстро стареют, как белые, по ним не так видно, - сказала Кэлпурния. |
"Maybe because they can't read. |
- Может быть, это потому, что они не умеют читать. |
Cal, did you teach Zeebo?" |
Кэл, это ты научила Зибо грамоте? |
"Yeah, Mister Jem. |
- Да, мистер Джим. |
There wasn't a school even when he was a boy. |
Когда он был мальчонкой, у нас тут и школы-то не было. |
I made him learn, though." |
А я его всё ж таки заставила учиться. |
Zeebo was Calpurnia's eldest son. |
Зибо был старшим сыном Кэлпурнии. |
If I had ever thought about it, I would have known that Calpurnia was of mature years - Zeebo had half-grown children - but then I had never thought about it. |
Если б я прежде об этом подумала, я бы догадалась, что Кэл уже пожилая - у Зибо у самого дети были почти взрослые, только я как-то об этом не задумывалась. |
"Did you teach him out of a primer, like us?" I asked. |
-Ты его учила по букварю? - спросила я. |
"No, I made him get a page of the Bible every day, and there was a book Miss Buford taught me out of -bet you don't know where I got it," she said. |
- Нет, я ему велела каждый день выучивать страничку из священного писания, и ещё была книжка, по которой меня учила мисс Бьюфорд, -вам не угадать, откуда я её взяла. |
We didn't know. |
Мы и не угадали. |
Calpurnia said, |
Кэлпурния сказала: |
"Your Granddaddy Finch gave it to me." |
- Мне её дал ваш дедушка Финч. |
"Were you from the Landing?" Jem asked. |
- Да разве ты с "Пристани"? - удивился Джим. |
"You never told us that." |
- Ты нам никогда не говорила. |
"I certainly am, Mister Jem. |
- Ясно, с "Пристани", мистер Джим. |
Grew up down there between the Buford Place and the Landin'. |
Там и выросла, между "Пристанью" и имением Бьюфордов. |
I've spent all my days workin' for the Finches or the Bufords, an' I moved to Maycomb when your daddy and your mamma married." |
Круглый год работала на Бьюфордов да на Финчей, а потом ваши папа с мамой поженились, я и переехала в Мейкомб. |
"What was the book, Cal?" I asked. |
- А какая это была книжка, Кэл? - спросила я. |
"Blackstone's Commentaries." |
- "Комментарии" Блэкстоуна. |
Jem was thunderstruck. |
Джим был ошеломлён. |
"You mean you taught Zeebo outa that?" |
-И по этой книге ты учила Зибо грамоте?! |
"Why yes sir, Mister Jem." |
- Ну да, сэр, мистер Джим. |
Calpurnia timidly put her fingers to her mouth. |
- Кэлпурния застенчиво прикрыла рот рукой. |
"They were the only books I had. |
- У меня других книг нету. |