"There's a land beyond the river." |
- Там, за рекой, лежит страна... |
Miraculously on pitch, a hundred voices sang out Zeebo's words. |
И словно чудом необыкновенно стройный хор сотней голосов пропел эти слова вслед за Зибо. |
The last syllable, held to a husky hum, was followed by Zeebo saying, |
Протяжным гуденьем замер последний слог, и вот Зибо уже говорит: |
"That we call the sweet forever." |
- Вовек желанна нам она... |
Music again swelled around us; the last note lingered and Zeebo met it with the next line: |
И опять вокруг нас громко зазвучал хор; долго тянулась последняя нота, и, ещё прежде чем она замерла, Зибо прочитал следующую строчку: |
"And we only reach that shore by faith's decree." |
- Нас выведет одна лишь вера на тот обетованный берег. |
The congregation hesitated, Zeebo repeated the line carefully, and it was sung. |
На этот раз паства замешкалась. Зибо внятно повторил строку, и хор пропел её. |
At the chorus Zeebo closed the book, a signal for the congregation to proceed without his help. |
Как только вступал хор, Зибо закрывал книжку -знак всем собравшимся продолжать без его помощи. |
On the dying notes of "Jubilee," Zeebo said, |
И при замирающих звуках торжественного хора Зибо протянул: |
"In that far-off sweet forever, just beyond the shining river." |
- За той сияющей рекой обетованный ждёт покой. |
Line for line, voices followed in simple harmony until the hymn ended in a melancholy murmur. |
Строку за строкой повторял за ним хор, стройно выводя простую мелодию, и, наконец, псалом закончился чуть слышно печальной и протяжной нотой. |
I looked at Jem, who was looking at Zeebo from the corners of his eyes. |
Я поглядела на Джима, он исподлобья глядел на Зибо. |
I didn't believe it either, but we had both heard it. |
Я тоже не могла опомниться от удивления, но мы слышали всё это своими ушами! |
Reverend Sykes then called on the Lord to bless the sick and the suffering, a procedure no different from our church practice, except Reverend Sykes directed the Deity's attention to several specific cases. |
Потом преподобный Сайкс начал молиться о страждущих и недужных - так же молились и в нашей церкви, только мистер Сайкс просил господа бога о некоторых больных позаботиться особо. |
His sermon was a forthright denunciation of sin, an austere declaration of the motto on the wall behind him: he warned his flock against the evils of heady brews, gambling, and strange women. |
В своей проповеди он обличал грех и очень строго повторил то, что было написано позади него на стене; предостерёг паству от горячительных напитков, от азартных игр и чужих женщин. |
Bootleggers caused enough trouble in the Quarters, but women were worse. |
Подпольная торговля спиртным - бич негритянского квартала, по женщины и того хуже! |
Again, as I had often met it in my own church, I was confronted with the Impurity of Women doctrine that seemed to preoccupy all clergymen. |
Опять, как в нашей церкви, я услыхала, что женщины грешны и нечисты, - видно, все священники только об этом и думают. |
Jem and I had heard the same sermon Sunday after Sunday, with only one exception. Reverend Sykes used his pulpit more freely to express his views on individual lapses from grace: Jim Hardy had been absent from church for five Sundays and he wasn't sick; Constance Jackson had better watch her ways -she was in grave danger for quarreling with her neighbors; she had erected the only spite fence in the history of the Quarters. |
То же самое мы с Джимом выслушивали каждое воскресенье, разница была в одном - преподобный Сайкс с церковной кафедры свободнее высказывал своё мнение о каждом грешнике в отдельности: Джим Харди уже пять воскресений кряду не появляется в церкви, а он не болен. Констэнс Джексон следует быть осмотрительнее, как бы ей не рассориться с ближними своими, - до неё никому за всё существование квартала не приходило на ум городить забор назло соседу. |
Reverend Sykes closed his sermon. |
Проповедь кончилась. |
He stood beside a table in front of the pulpit and requested the morning offering, a proceeding that was strange to Jem and me. |
Преподобный Сайкс стал у столика перед кафедрой и призвал вносить пожертвования - это мы с Джимом видели впервые. |
One by one, the congregation came forward and dropped nickels and dimes into a black enameled coffee can. |
Прихожане по одному выходили вперёд и опускали в черную эмалированную жестянку из-под кофе пять или десять центов. |
Jem and I followed suit, and received a soft, "Thank you, thank you," as our dimes clinked. |
Мы с Джимом тоже пошли, наши монетки звякнули в жестянке, и нам было тихо сказано: - Спасибо, спасибо. |
To our amazement, Reverend Sykes emptied the can onto the table and raked the coins into his hand. |
К нашему изумлению, преподобный Сайкс высыпал деньги на столик и пересчитал. |
He straightened up and said, |
Потом выпрямился и сказал: |
"This is not enough, we must have ten dollars." |
- Этого недостаточно. Нам надо собрать десять долларов. |
The congregation stirred. |
Прихожане заволновались. |
"You all know what it's for - Helen can't leave those children to work while Tom's in jail. |
- Вы все знаете, зачем это нужно: пока Том в тюрьме, Элен не может оставить детей и пойти работать. |
If everybody gives one more dime, we'll have it-" Reverend Sykes waved his hand and called to someone in the back of the church. "Alec, shut the doors. |
Если каждый даст ещё десять центов, будет достаточно... - Преподобный Сайкс помахал рукой и крикнул кому-то через всю молельню: -Закрой двери, Алек. |
Nobody leaves here till we have ten dollars." |
Никто не выйдет отсюда, пока мы не соберём десять долларов. |
Calpurnia scratched in her handbag and brought forth a battered leather coin purse. |
Кэлпурния порылась в сумочке, вытащила потрёпанный кожаный кошелек и протянула Джиму блестящий четвертак. |
"Naw Cal," Jem whispered, when she handed him a shiny quarter, "we can put ours in. |
- Нет, Кэл, - прошептал Джим, - мы сами. |
Gimme your dime, Scout." |
Где твои десять центов, Глазастик? |
The church was becoming stuffy, and it occurred to me that Reverend Sykes intended to sweat the amount due out of his flock. |
В церкви становилось душно, и я подумала -верно, мистер Сайкс хочет взять свою паству измором. |
Fans crackled, feet shuffled, tobacco-chewers were in agony. |
Трещали веера, шаркали ноги, любителям жевать табак становилось невмоготу. |