Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There's a land beyond the river." - Там, за рекой, лежит страна...
Miraculously on pitch, a hundred voices sang out Zeebo's words. И словно чудом необыкновенно стройный хор сотней голосов пропел эти слова вслед за Зибо.
The last syllable, held to a husky hum, was followed by Zeebo saying, Протяжным гуденьем замер последний слог, и вот Зибо уже говорит:
"That we call the sweet forever." - Вовек желанна нам она...
Music again swelled around us; the last note lingered and Zeebo met it with the next line: И опять вокруг нас громко зазвучал хор; долго тянулась последняя нота, и, ещё прежде чем она замерла, Зибо прочитал следующую строчку:
"And we only reach that shore by faith's decree." - Нас выведет одна лишь вера на тот обетованный берег.
The congregation hesitated, Zeebo repeated the line carefully, and it was sung. На этот раз паства замешкалась. Зибо внятно повторил строку, и хор пропел её.
At the chorus Zeebo closed the book, a signal for the congregation to proceed without his help. Как только вступал хор, Зибо закрывал книжку -знак всем собравшимся продолжать без его помощи.
On the dying notes of "Jubilee," Zeebo said, И при замирающих звуках торжественного хора Зибо протянул:
"In that far-off sweet forever, just beyond the shining river." - За той сияющей рекой обетованный ждёт покой.
Line for line, voices followed in simple harmony until the hymn ended in a melancholy murmur. Строку за строкой повторял за ним хор, стройно выводя простую мелодию, и, наконец, псалом закончился чуть слышно печальной и протяжной нотой.
I looked at Jem, who was looking at Zeebo from the corners of his eyes. Я поглядела на Джима, он исподлобья глядел на Зибо.
I didn't believe it either, but we had both heard it. Я тоже не могла опомниться от удивления, но мы слышали всё это своими ушами!
Reverend Sykes then called on the Lord to bless the sick and the suffering, a procedure no different from our church practice, except Reverend Sykes directed the Deity's attention to several specific cases. Потом преподобный Сайкс начал молиться о страждущих и недужных - так же молились и в нашей церкви, только мистер Сайкс просил господа бога о некоторых больных позаботиться особо.
His sermon was a forthright denunciation of sin, an austere declaration of the motto on the wall behind him: he warned his flock against the evils of heady brews, gambling, and strange women. В своей проповеди он обличал грех и очень строго повторил то, что было написано позади него на стене; предостерёг паству от горячительных напитков, от азартных игр и чужих женщин.
Bootleggers caused enough trouble in the Quarters, but women were worse. Подпольная торговля спиртным - бич негритянского квартала, по женщины и того хуже!
Again, as I had often met it in my own church, I was confronted with the Impurity of Women doctrine that seemed to preoccupy all clergymen. Опять, как в нашей церкви, я услыхала, что женщины грешны и нечисты, - видно, все священники только об этом и думают.
Jem and I had heard the same sermon Sunday after Sunday, with only one exception. Reverend Sykes used his pulpit more freely to express his views on individual lapses from grace: Jim Hardy had been absent from church for five Sundays and he wasn't sick; Constance Jackson had better watch her ways -she was in grave danger for quarreling with her neighbors; she had erected the only spite fence in the history of the Quarters. То же самое мы с Джимом выслушивали каждое воскресенье, разница была в одном - преподобный Сайкс с церковной кафедры свободнее высказывал своё мнение о каждом грешнике в отдельности: Джим Харди уже пять воскресений кряду не появляется в церкви, а он не болен. Констэнс Джексон следует быть осмотрительнее, как бы ей не рассориться с ближними своими, - до неё никому за всё существование квартала не приходило на ум городить забор назло соседу.
Reverend Sykes closed his sermon. Проповедь кончилась.
He stood beside a table in front of the pulpit and requested the morning offering, a proceeding that was strange to Jem and me. Преподобный Сайкс стал у столика перед кафедрой и призвал вносить пожертвования - это мы с Джимом видели впервые.
One by one, the congregation came forward and dropped nickels and dimes into a black enameled coffee can. Прихожане по одному выходили вперёд и опускали в черную эмалированную жестянку из-под кофе пять или десять центов.
Jem and I followed suit, and received a soft, "Thank you, thank you," as our dimes clinked. Мы с Джимом тоже пошли, наши монетки звякнули в жестянке, и нам было тихо сказано: - Спасибо, спасибо.
To our amazement, Reverend Sykes emptied the can onto the table and raked the coins into his hand. К нашему изумлению, преподобный Сайкс высыпал деньги на столик и пересчитал.
He straightened up and said, Потом выпрямился и сказал:
"This is not enough, we must have ten dollars." - Этого недостаточно. Нам надо собрать десять долларов.
The congregation stirred. Прихожане заволновались.
"You all know what it's for - Helen can't leave those children to work while Tom's in jail. - Вы все знаете, зачем это нужно: пока Том в тюрьме, Элен не может оставить детей и пойти работать.
If everybody gives one more dime, we'll have it-" Reverend Sykes waved his hand and called to someone in the back of the church. "Alec, shut the doors. Если каждый даст ещё десять центов, будет достаточно... - Преподобный Сайкс помахал рукой и крикнул кому-то через всю молельню: -Закрой двери, Алек.
Nobody leaves here till we have ten dollars." Никто не выйдет отсюда, пока мы не соберём десять долларов.
Calpurnia scratched in her handbag and brought forth a battered leather coin purse. Кэлпурния порылась в сумочке, вытащила потрёпанный кожаный кошелек и протянула Джиму блестящий четвертак.
"Naw Cal," Jem whispered, when she handed him a shiny quarter, "we can put ours in. - Нет, Кэл, - прошептал Джим, - мы сами.
Gimme your dime, Scout." Где твои десять центов, Глазастик?
The church was becoming stuffy, and it occurred to me that Reverend Sykes intended to sweat the amount due out of his flock. В церкви становилось душно, и я подумала -верно, мистер Сайкс хочет взять свою паству измором.
Fans crackled, feet shuffled, tobacco-chewers were in agony. Трещали веера, шаркали ноги, любителям жевать табак становилось невмоготу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x