Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Calpurnia evidently remembered a rainy Sunday when we were both fatherless and teacherless. Видно, Кэлпурния вспомнила один дождливый воскресный день - мы тогда оставались одни, ни отца, ни учительницы не было.
Left to its own devices, the class tied Eunice Ann Simpson to a chair and placed her in the furnace room. Ребята всем классом отвели Юнис Энн Симпсон в котельную и привязали к стулу.
We forgot her, trooped upstairs to church, and were listening quietly to the sermon when a dreadful banging issued from the radiator pipes, persisting until someone investigated and brought forth Eunice Ann saying she didn't want to play Shadrach any more - Jem Finch said she wouldn't get burnt if she had enough faith, but it was hot down there. А потом забыли про неё, поднялись наверх и тихо и смирно слушали проповедь, как вдруг поднялся гром и звон: где-то чем-то колотили по трубам парового отопления; под конец кто-то пошёл узнать, что случилось, и извлёк на свет божий Юнис Энн, и она заявила, что не желает больше играть в мученика, - Джим Финч говорил, если у неё довольно веры, она не сгорит, но внизу очень жарко.
"Besides, Cal, this isn't the first time Atticus has left us," I protested. - И потом, Кэл, ведь Аттикус не первый раз оставляет нас одних, - протестовала я.
"Yeah, but he makes certain your teacher's gonna be there. - Да, когда наверняка знает, что ваша учительница будет в церкви.
I didn't hear him say this time - reckon he forgot it." А в этот раз он ничего не сказал - видно, забыл.
Calpurnia scratched her head. Кэлпурния озабоченно почесала в затылке.
Suddenly she smiled. И вдруг улыбнулась.
"How'd you and Mister Jem like to come to church with me tomorrow?" - А может, вы с мистером Джимом завтра пойдёте в церковь со мной?
"Really?" - Ой, правда?
"How 'bout it?" grinned Calpurnia. - Ты, видно, не против? - засмеялась Кэлпурния.
If Calpurnia had ever bathed me roughly before, it was nothing compared to her supervision of that Saturday night's routine. В субботу вечером Кэл всегда скребла и терла меня на совесть, но уж в этот день она превзошла самое себя.
She made me soap all over twice, drew fresh water in the tub for each rinse; she stuck my head in the basin and washed it with Octagon soap and castile. Дважды меня намылила и каждый раз меняла воду, чтобы смыть мыло; сунула мою голову в таз и вымыла шампунем.
She had trusted Jem for years, but that night she invaded his privacy and provoked an outburst: Она уже сколько лет полагалась на самостоятельность Джима, а в этот вечер пошла его проверить, так что он возмутился:
"Can't anybody take a bath in this house without the whole family lookin'?" - В этом доме вымыться спокойно не дадут, всем надо совать свой нос в ванную!
Next morning she began earlier than usual, to "go over our clothes." Наутро Кэлпурния раньше обычного "занялась нашими туалетами".
When Calpurnia stayed overnight with us she slept on a folding cot in the kitchen; that morning it was covered with our Sunday habiliments. Когда она оставалась у нас ночевать, она всегда спала в кухне на раскладушке; в то утро вся раскладушка была завалена нашими воскресными нарядами.
She had put so much starch in my dress it came up like a tent when I sat down. Моё платье Кэлпурния так накрахмалила, что оно стояло колоколом.
She made me wear a petticoat and she wrapped a pink sash tightly around my waist. Она заставила меня надеть нижнюю юбку и туго повязала вместо пояса розовую ленту.
She went over my patent-leather shoes with a cold biscuit until she saw her face in them. Мои лакированные туфли она так долго терла чёрствым хлебом, что уже могла смотреться в них, как в зеркало.
"It's like we were goin' to Mardi Gras," said Jem. - Мы прямо как на карнавал собираемся, - сказал Джим.
"What's all this for, Cal?" - Для чего это, Кэл?
"I don't want anybody sayin' I don't look after my children," she muttered. - Пускай кто попробует сказать, что я плохо смотрю за моими детьми, - пробормотала Кэлпурния.
"Mister Jem, you absolutely can't wear that tie with that suit. - Мистер Джим, вам никак нельзя надевать этот галстук с этим костюмом.
It's green." Он зелёный.
"'smatter with that?" - Ну и что?
"Suit's blue. - А костюм синий.
Can't you tell?" Вы разве не видите?
"Hee hee," I howled, - Э-э! - закричала я.
"Jem's color blind." - Джим не разбирает цветов!
His face flushed angrily, but Calpurnia said, Джим сердито покраснел, но Кэлпурния сказала:
"Now you all quit that. - А ну, хватит!
You're gonna go to First Purchase with smiles on your faces." Раз вы идёте в "Первую покупку", надо не дуться, а улыбаться.
First Purchase African M.E. Church was in the Quarters outside the southern town limits, across the old sawmill tracks. "Первая покупка" - африканская методистская молельня - стояла у южной окраины города, в негритянском квартале, за дорогой на старую лесопилку.
It was an ancient paint-peeled frame building, the only church in Maycomb with a steeple and bell, called First Purchase because it was paid for from the first earnings of freed slaves. Это ветхое деревянное строение, с которого облезла вся краска, было единственной в Мейкомбе церковью с колокольней; называлось оно так потому, что было построено на первые заработки освобождённых рабов.
Negroes worshiped in it on Sundays and white men gambled in it on weekdays. По воскресеньям в нём молились негры, а по будням там собирались белые и играли в кости.
The churchyard was brick-hard clay, as was the cemetery beside it. На церковном дворе и рядом на кладбище глинистая почва была твёрдая как камень.
If someone died during a dry spell, the body was covered with chunks of ice until rain softened the earth. Если кто-нибудь умирал в жаркую пору, тело хранили во льду, пока не пойдут дожди и земля не размякнет.
A few graves in the cemetery were marked with crumbling tombstones; newer ones were outlined with brightly colored glass and broken Coca-Cola bottles. Не на всякой могиле можно было увидеть надгробный камень, да и тот крошился; могилы недавние обложены были по краю яркими цветными стёклышками и осколками бутылок из-под кока-колы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x