Calpurnia evidently remembered a rainy Sunday when we were both fatherless and teacherless. |
Видно, Кэлпурния вспомнила один дождливый воскресный день - мы тогда оставались одни, ни отца, ни учительницы не было. |
Left to its own devices, the class tied Eunice Ann Simpson to a chair and placed her in the furnace room. |
Ребята всем классом отвели Юнис Энн Симпсон в котельную и привязали к стулу. |
We forgot her, trooped upstairs to church, and were listening quietly to the sermon when a dreadful banging issued from the radiator pipes, persisting until someone investigated and brought forth Eunice Ann saying she didn't want to play Shadrach any more - Jem Finch said she wouldn't get burnt if she had enough faith, but it was hot down there. |
А потом забыли про неё, поднялись наверх и тихо и смирно слушали проповедь, как вдруг поднялся гром и звон: где-то чем-то колотили по трубам парового отопления; под конец кто-то пошёл узнать, что случилось, и извлёк на свет божий Юнис Энн, и она заявила, что не желает больше играть в мученика, - Джим Финч говорил, если у неё довольно веры, она не сгорит, но внизу очень жарко. |
"Besides, Cal, this isn't the first time Atticus has left us," I protested. |
- И потом, Кэл, ведь Аттикус не первый раз оставляет нас одних, - протестовала я. |
"Yeah, but he makes certain your teacher's gonna be there. |
- Да, когда наверняка знает, что ваша учительница будет в церкви. |
I didn't hear him say this time - reckon he forgot it." |
А в этот раз он ничего не сказал - видно, забыл. |
Calpurnia scratched her head. |
Кэлпурния озабоченно почесала в затылке. |
Suddenly she smiled. |
И вдруг улыбнулась. |
"How'd you and Mister Jem like to come to church with me tomorrow?" |
- А может, вы с мистером Джимом завтра пойдёте в церковь со мной? |
"Really?" |
- Ой, правда? |
"How 'bout it?" grinned Calpurnia. |
- Ты, видно, не против? - засмеялась Кэлпурния. |
If Calpurnia had ever bathed me roughly before, it was nothing compared to her supervision of that Saturday night's routine. |
В субботу вечером Кэл всегда скребла и терла меня на совесть, но уж в этот день она превзошла самое себя. |
She made me soap all over twice, drew fresh water in the tub for each rinse; she stuck my head in the basin and washed it with Octagon soap and castile. |
Дважды меня намылила и каждый раз меняла воду, чтобы смыть мыло; сунула мою голову в таз и вымыла шампунем. |
She had trusted Jem for years, but that night she invaded his privacy and provoked an outburst: |
Она уже сколько лет полагалась на самостоятельность Джима, а в этот вечер пошла его проверить, так что он возмутился: |
"Can't anybody take a bath in this house without the whole family lookin'?" |
- В этом доме вымыться спокойно не дадут, всем надо совать свой нос в ванную! |
Next morning she began earlier than usual, to "go over our clothes." |
Наутро Кэлпурния раньше обычного "занялась нашими туалетами". |
When Calpurnia stayed overnight with us she slept on a folding cot in the kitchen; that morning it was covered with our Sunday habiliments. |
Когда она оставалась у нас ночевать, она всегда спала в кухне на раскладушке; в то утро вся раскладушка была завалена нашими воскресными нарядами. |
She had put so much starch in my dress it came up like a tent when I sat down. |
Моё платье Кэлпурния так накрахмалила, что оно стояло колоколом. |
She made me wear a petticoat and she wrapped a pink sash tightly around my waist. |
Она заставила меня надеть нижнюю юбку и туго повязала вместо пояса розовую ленту. |
She went over my patent-leather shoes with a cold biscuit until she saw her face in them. |
Мои лакированные туфли она так долго терла чёрствым хлебом, что уже могла смотреться в них, как в зеркало. |
"It's like we were goin' to Mardi Gras," said Jem. |
- Мы прямо как на карнавал собираемся, - сказал Джим. |
"What's all this for, Cal?" |
- Для чего это, Кэл? |
"I don't want anybody sayin' I don't look after my children," she muttered. |
- Пускай кто попробует сказать, что я плохо смотрю за моими детьми, - пробормотала Кэлпурния. |
"Mister Jem, you absolutely can't wear that tie with that suit. |
- Мистер Джим, вам никак нельзя надевать этот галстук с этим костюмом. |
It's green." |
Он зелёный. |
"'smatter with that?" |
- Ну и что? |
"Suit's blue. |
- А костюм синий. |
Can't you tell?" |
Вы разве не видите? |
"Hee hee," I howled, |
- Э-э! - закричала я. |
"Jem's color blind." |
- Джим не разбирает цветов! |
His face flushed angrily, but Calpurnia said, |
Джим сердито покраснел, но Кэлпурния сказала: |
"Now you all quit that. |
- А ну, хватит! |
You're gonna go to First Purchase with smiles on your faces." |
Раз вы идёте в "Первую покупку", надо не дуться, а улыбаться. |
First Purchase African M.E. Church was in the Quarters outside the southern town limits, across the old sawmill tracks. |
"Первая покупка" - африканская методистская молельня - стояла у южной окраины города, в негритянском квартале, за дорогой на старую лесопилку. |
It was an ancient paint-peeled frame building, the only church in Maycomb with a steeple and bell, called First Purchase because it was paid for from the first earnings of freed slaves. |
Это ветхое деревянное строение, с которого облезла вся краска, было единственной в Мейкомбе церковью с колокольней; называлось оно так потому, что было построено на первые заработки освобождённых рабов. |
Negroes worshiped in it on Sundays and white men gambled in it on weekdays. |
По воскресеньям в нём молились негры, а по будням там собирались белые и играли в кости. |
The churchyard was brick-hard clay, as was the cemetery beside it. |
На церковном дворе и рядом на кладбище глинистая почва была твёрдая как камень. |
If someone died during a dry spell, the body was covered with chunks of ice until rain softened the earth. |
Если кто-нибудь умирал в жаркую пору, тело хранили во льду, пока не пойдут дожди и земля не размякнет. |
A few graves in the cemetery were marked with crumbling tombstones; newer ones were outlined with brightly colored glass and broken Coca-Cola bottles. |
Не на всякой могиле можно было увидеть надгробный камень, да и тот крошился; могилы недавние обложены были по краю яркими цветными стёклышками и осколками бутылок из-под кока-колы. |