Good-day to you." |
До свиданья. |
It was over. |
Гора с плеч! |
We bounded down the sidewalk on a spree of sheer relief, leaping and howling. |
Мы помчались домой, мы прыгали, скакали и вопили от радости. |
That spring was a good one: the days grew longer and gave us more playing time. |
Хорошая была эта весна, дни становились всё длиннее, и у нас оставалось много времени на игры. |
Jem's mind was occupied mostly with the vital statistics of every college football player in the nation. |
Джим непрестанно занимался подсчётами величайшей важности, он знал наизусть всех футболистов во всех студенческих командах по всей Америке. |
Every night Atticus would read us the sports pages of the newspapers. |
Каждый вечер Аттикус читал нам вслух спортивные страницы газет. |
Alabama might go to the Rose Bowl again this year, judging from its prospects, not one of whose names we could pronounce. |
Судя по предполагаемому составу (имена этих игроков мы и выговорить-то не могли), команда штата Алабама, пожалуй, этим летом опять завоюет Розовый кубок. |
Atticus was in the middle of Windy Seaton's column one evening when the telephone rang. |
Однажды вечером, когда Аттикус дочитал до половины обзор Уинди Ситона, зазвонил телефон. |
He answered it, then went to the hat rack in the hall. |
Аттикус поговорил но телефону, вышел в прихожую и взял с вешалки шляпу. |
"I'm going down to Mrs. Dubose's for a while," he said. |
- Я иду к миссис Дюбоз, - сказал он. |
"I won't be long." |
- Скоро вернусь. |
But Atticus stayed away until long past my bedtime. |
Но мне давно уже пора было спать, а он всё не возвращался. |
When he returned he was carrying a candy box. |
А когда вернулся, в руках у него была конфетная коробка. |
Atticus sat down in the livingroom and put the box on the floor beside his chair. |
Он прошёл в гостиную, сел и поставил коробку на пол возле своего стула. |
"What'd she want?" asked Jem. |
- Чего ей было надо? - спросил Джим. |
We had not seen Mrs. Dubose for over a month. |
Мы с ним не видели миссис Дюбоз больше месяца. |
She was never on the porch any more when we passed. |
Сколько раз проходили мимо её дома, но она никогда теперь не сидела на террасе. |
"She's dead, son," said Atticus. |
- Она умерла, сын, - сказал Аттикус. |
"She died a few minutes ago." |
- Только что. |
"Oh," said Jem. |
-А... - сказал Джим. |
"Well." |
- Хорошо. |
"Well is right," said Atticus. |
-Ты прав, это хорошо, - сказал Аттикус. |
"She's not suffering any more. |
- Она больше не страдает. |
She was sick for a long time. |
Она была больна очень долго. |
Son, didn't you know what her fits were?" |
Знаешь, что у неё были за припадки? |
Jem shook his head. |
Джим покачал головой. |
"Mrs. Dubose was a morphine addict," said Atticus. |
- Миссис Дюбоз была морфинистка, - сказал Аттикус. |
"She took it as a pain-killer for years. |
- Много лет она принимала морфий, чтобы утолить боль. |
The doctor put her on it. |
Ей доктор прописал. |
She'd have spent the rest of her life on it and died without so much agony, but she was too contrary-" |
Она могла принимать морфий до конца дней своих и умерла бы не в таких мучениях, но у неё для этого был слишком независимый характер... |
"Sir?" said Jem. |
- Как так? - спросил Джим. |
Atticus said, |
Аттикус сказал: |
"Just before your escapade she called me to make her will. |
- Незадолго до той твоей выходки она попросила меня составить завещание. |
Dr. Reynolds told her she had only a few months left. |
Доктор Рейнолдс сказал, что ей осталось жить всего месяца два-три. |
Her business affairs were in perfect order but she said, |
Все её материальные дела были в идеальном порядке, но она сказала: |
' There's still one thing out of order.'" |
"Есть один непорядок". |
"What was that?" Jem was perplexed. |
- Какой же? - в недоумении спросил Джим. |
"She said she was going to leave this world beholden to nothing and nobody. |
- Она сказала, что хочет уйти из жизни, ничем никому и ничему не обязанная. |
Jem, when you're sick as she was, it's all right to take anything to make it easier, but it wasn't all right for her. |
Когда человек так тяжело болен, Джим, он вправе принимать любые средства, лишь бы облегчить свои мучения, но она решила иначе. |
She said she meant to break herself of it before she died, and that's what she did." |
Она сказала, что перед смертью избавится от этой привычки, - и избавилась. |
Jem said, |
Джим сказал: |
"You mean that's what her fits were?" |
- Значит, от этого у неё и делались припадки? |
"Yes, that's what they were. |
- Да, от этого. |
Most of the time you were reading to her I doubt if she heard a word you said. |
Когда ты читал ей вслух, она большую часть времени ни слова не слыхала. |
Her whole mind and body were concentrated on that alarm clock. |
Всем существом она ждала, когда же наконец зазвонит будильник. |
If you hadn't fallen into her hands, I'd have made you go read to her anyway. |
Если бы ты ей не попался, я всё равно заставил бы тебя читать ей вслух. |
It may have been some distraction. |
Может быть, это её немного отвлекало. |
There was another reason-" |
Была и ещё одна причина... |
"Did she die free?" asked Jem. |
- И она умерла свободной? - спросил Джим. |
"As the mountain air," said Atticus. |
- Как ветер, - сказал Аттикус. |