Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Good-day to you." До свиданья.
It was over. Гора с плеч!
We bounded down the sidewalk on a spree of sheer relief, leaping and howling. Мы помчались домой, мы прыгали, скакали и вопили от радости.
That spring was a good one: the days grew longer and gave us more playing time. Хорошая была эта весна, дни становились всё длиннее, и у нас оставалось много времени на игры.
Jem's mind was occupied mostly with the vital statistics of every college football player in the nation. Джим непрестанно занимался подсчётами величайшей важности, он знал наизусть всех футболистов во всех студенческих командах по всей Америке.
Every night Atticus would read us the sports pages of the newspapers. Каждый вечер Аттикус читал нам вслух спортивные страницы газет.
Alabama might go to the Rose Bowl again this year, judging from its prospects, not one of whose names we could pronounce. Судя по предполагаемому составу (имена этих игроков мы и выговорить-то не могли), команда штата Алабама, пожалуй, этим летом опять завоюет Розовый кубок.
Atticus was in the middle of Windy Seaton's column one evening when the telephone rang. Однажды вечером, когда Аттикус дочитал до половины обзор Уинди Ситона, зазвонил телефон.
He answered it, then went to the hat rack in the hall. Аттикус поговорил но телефону, вышел в прихожую и взял с вешалки шляпу.
"I'm going down to Mrs. Dubose's for a while," he said. - Я иду к миссис Дюбоз, - сказал он.
"I won't be long." - Скоро вернусь.
But Atticus stayed away until long past my bedtime. Но мне давно уже пора было спать, а он всё не возвращался.
When he returned he was carrying a candy box. А когда вернулся, в руках у него была конфетная коробка.
Atticus sat down in the livingroom and put the box on the floor beside his chair. Он прошёл в гостиную, сел и поставил коробку на пол возле своего стула.
"What'd she want?" asked Jem. - Чего ей было надо? - спросил Джим.
We had not seen Mrs. Dubose for over a month. Мы с ним не видели миссис Дюбоз больше месяца.
She was never on the porch any more when we passed. Сколько раз проходили мимо её дома, но она никогда теперь не сидела на террасе.
"She's dead, son," said Atticus. - Она умерла, сын, - сказал Аттикус.
"She died a few minutes ago." - Только что.
"Oh," said Jem. -А... - сказал Джим.
"Well." - Хорошо.
"Well is right," said Atticus. -Ты прав, это хорошо, - сказал Аттикус.
"She's not suffering any more. - Она больше не страдает.
She was sick for a long time. Она была больна очень долго.
Son, didn't you know what her fits were?" Знаешь, что у неё были за припадки?
Jem shook his head. Джим покачал головой.
"Mrs. Dubose was a morphine addict," said Atticus. - Миссис Дюбоз была морфинистка, - сказал Аттикус.
"She took it as a pain-killer for years. - Много лет она принимала морфий, чтобы утолить боль.
The doctor put her on it. Ей доктор прописал.
She'd have spent the rest of her life on it and died without so much agony, but she was too contrary-" Она могла принимать морфий до конца дней своих и умерла бы не в таких мучениях, но у неё для этого был слишком независимый характер...
"Sir?" said Jem. - Как так? - спросил Джим.
Atticus said, Аттикус сказал:
"Just before your escapade she called me to make her will. - Незадолго до той твоей выходки она попросила меня составить завещание.
Dr. Reynolds told her she had only a few months left. Доктор Рейнолдс сказал, что ей осталось жить всего месяца два-три.
Her business affairs were in perfect order but she said, Все её материальные дела были в идеальном порядке, но она сказала:
' There's still one thing out of order.'" "Есть один непорядок".
"What was that?" Jem was perplexed. - Какой же? - в недоумении спросил Джим.
"She said she was going to leave this world beholden to nothing and nobody. - Она сказала, что хочет уйти из жизни, ничем никому и ничему не обязанная.
Jem, when you're sick as she was, it's all right to take anything to make it easier, but it wasn't all right for her. Когда человек так тяжело болен, Джим, он вправе принимать любые средства, лишь бы облегчить свои мучения, но она решила иначе.
She said she meant to break herself of it before she died, and that's what she did." Она сказала, что перед смертью избавится от этой привычки, - и избавилась.
Jem said, Джим сказал:
"You mean that's what her fits were?" - Значит, от этого у неё и делались припадки?
"Yes, that's what they were. - Да, от этого.
Most of the time you were reading to her I doubt if she heard a word you said. Когда ты читал ей вслух, она большую часть времени ни слова не слыхала.
Her whole mind and body were concentrated on that alarm clock. Всем существом она ждала, когда же наконец зазвонит будильник.
If you hadn't fallen into her hands, I'd have made you go read to her anyway. Если бы ты ей не попался, я всё равно заставил бы тебя читать ей вслух.
It may have been some distraction. Может быть, это её немного отвлекало.
There was another reason-" Была и ещё одна причина...
"Did she die free?" asked Jem. - И она умерла свободной? - спросил Джим.
"As the mountain air," said Atticus. - Как ветер, - сказал Аттикус.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x