Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It just shows you how poor that person is, it doesn't hurt you. Это не обидно, а только показывает, какой этот человек жалкий.
So don't let Mrs. Dubose get you down. Так что ты не огорчайся, когда миссис Дюбоз бранится.
She has enough troubles of her own." У неё довольно своих несчастий.
One afternoon a month later Jem was ploughing his way through Sir Walter Scout, as Jem called him, and Mrs. Dubose was correcting him at every turn, when there was a knock on the door. Однажды, почти через месяц, Джим одолевал сэра Вальтера Скаута (так он его окрестил), а миссис Дюбоз придиралась и поправляла его на каждом слове, и вдруг в дверь постучали.
"Come in!" she screamed. - Войдите! - визгливо закричала она.
Atticus came in. Это был Аттикус.
He went to the bed and took Mrs. Dubose's hand. Он подошёл к кровати и осторожно пожал руку миссис Дюбоз.
"I was coming from the office and didn't see the children," he said. - Я возвращался с работы, вижу - дети меня не встречают, - сказал он.
"I thought they might still be here." - Я так и подумал, что они, наверно, ещё здесь.
Mrs. Dubose smiled at him. Миссис Дюбоз ему улыбнулась.
For the life of me I could not figure out how she could bring herself to speak to him when she seemed to hate him so. Я совсем растерялась - как же она с ним разговаривает, ведь она его терпеть не может?!
"Do you know what time it is, Atticus?" she said. - Знаете, который час, Аттикус? - сказала она.
"Exactly fourteen minutes past five. - Ровно четырнадцать минут шестого.
The alarm clock's set for five-thirty. Будильник заведён на половину шестого.
I want you to know that." Имейте в виду.
It suddenly came to me that each day we had been staying a little longer at Mrs. Dubose's, that the alarm clock went off a few minutes later every day, and that she was well into one of her fits by the time it sounded. Я вдруг сообразила: а ведь каждый день мы задерживаемся у миссис Дюбоз немного дольше, каждый день будильник звонит на пять минут позже, чем накануне, и к этому времени у неё уже всегда начинается припадок.
Today she had antagonized Jem for nearly two hours with no intention of having a fit, and I felt hopelessly trapped. Сегодня она шпыняла Джима почти два часа, а припадка всё не было, в какую же ловушку мы попались!
The alarm clock was the signal for our release; if one day it did not ring, what would we do? Вдруг - настанет такой день, когда будильник вовсе не зазвонит, что нам тогда делать?
"I have a feeling that Jem's reading days are numbered," said Atticus. - Мне казалось, Джим должен читать ровно месяц,- сказал Аттикус.
"Only a week longer, I think," she said, "just to make sure..." - Надо бы ещё неделю, - сказала она. - Для верности...
Jem rose. Джим вскочил.
"But-" -Но...
Atticus put out his hand and Jem was silent. Аттикус поднял руку, и Джим замолчал.
On the way home, Jem said he had to do it just for a month and the month was up and it wasn't fair. По дороге домой он сказал - уговор был читать ровно месяц, а месяц прошёл, и это нечестно.
"Just one more week, son," said Atticus. - Ещё только неделю, сын, - сказал Аттикус.
"No," said Jem. - Нет, - сказал Джим.
"Yes," said Atticus. - Да, - сказал Аттикус.
The following week found us back at Mrs. Dubose's. На следующей неделе мы опять ходили к миссис Дюбоз.
The alarm clock had ceased sounding, but Mrs. Dubose would release us with, "That'll do," so late in the afternoon Atticus would be home reading the paper when we returned. Будильник больше не звонил, миссис Дюбоз просто говорила - хватит, отпускала нас, и, когда мы возвращались домой, Аттикус уже сидел в качалке и читал газету.
Although her fits had passed off, she was in every other way her old self: when Sir Walter Scott became involved in lengthy descriptions of moats and castles, Mrs. Dubose would become bored and pick on us: Хоть припадки и кончились, миссис Дюбоз была всё такая же несносная; когда сэр Вальтер Скотт ударялся в нескончаемые описания рвов и замков, ей становилось скучно, и она принималась нас шпынять:
"Jeremy Finch, I told you you'd live to regret tearing up my camellias. - Говорила я тебе, Джереми Финч, ты ещё пожалеешь, что переломал мои камелии.
You regret it now, don't you?" Теперь-то ты жалеешь, а?
Jem would say he certainly did. Джим отвечал - ещё как жалеет.
"Thought you could kill my Snow-on-the-Mountain, did you? -Ты думал, что загубил мой "горный снег", а?
Well, Jessie says the top's growing back out. Так вот, Джесси говорит, куст опять покрылся бутонами.
Next time you'll know how to do it right, won't you? В следующий раз ты будешь знать, как взяться за дело, а?
You'll pull it up by the roots, won't you?" Выдернешь весь куст с корнями, а?
Jem would say he certainly would. И Джим отвечал - да, непременно.
"Don't you mutter at me, boy! - Не бормочи себе под нос!
You hold up your head and say yes ma'am. Смотри мне в глаза и отвечай: "Да, мэм!"
Don't guess you feel like holding it up, though, with your father what he is." Хотя где уж тебе смотреть людям в глаза, когда у тебя такой отец.
Jem's chin would come up, and he would gaze at Mrs. Dubose with a face devoid of resentment. Джим вскидывал голову и встречался взглядом с миссис Дюбоз, и совсем не видно было, что он злится.
Through the weeks he had cultivated an expression of polite and detached interest, which he would present to her in answer to her most blood-curdling inventions. За эти недели он научился самые устрашающие и невероятные выдумки миссис Дюбоз выслушивать с таким вот вежливым и невозмутимым видом.
At last the day came. И вот настал долгожданный день.
When Mrs. Dubose said, Однажды миссис Дюбоз сказала:
"That'll do," one afternoon, she added, "And that's all. - Хватит, - и прибавила: - Теперь всё.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x