It just shows you how poor that person is, it doesn't hurt you. |
Это не обидно, а только показывает, какой этот человек жалкий. |
So don't let Mrs. Dubose get you down. |
Так что ты не огорчайся, когда миссис Дюбоз бранится. |
She has enough troubles of her own." |
У неё довольно своих несчастий. |
One afternoon a month later Jem was ploughing his way through Sir Walter Scout, as Jem called him, and Mrs. Dubose was correcting him at every turn, when there was a knock on the door. |
Однажды, почти через месяц, Джим одолевал сэра Вальтера Скаута (так он его окрестил), а миссис Дюбоз придиралась и поправляла его на каждом слове, и вдруг в дверь постучали. |
"Come in!" she screamed. |
- Войдите! - визгливо закричала она. |
Atticus came in. |
Это был Аттикус. |
He went to the bed and took Mrs. Dubose's hand. |
Он подошёл к кровати и осторожно пожал руку миссис Дюбоз. |
"I was coming from the office and didn't see the children," he said. |
- Я возвращался с работы, вижу - дети меня не встречают, - сказал он. |
"I thought they might still be here." |
- Я так и подумал, что они, наверно, ещё здесь. |
Mrs. Dubose smiled at him. |
Миссис Дюбоз ему улыбнулась. |
For the life of me I could not figure out how she could bring herself to speak to him when she seemed to hate him so. |
Я совсем растерялась - как же она с ним разговаривает, ведь она его терпеть не может?! |
"Do you know what time it is, Atticus?" she said. |
- Знаете, который час, Аттикус? - сказала она. |
"Exactly fourteen minutes past five. |
- Ровно четырнадцать минут шестого. |
The alarm clock's set for five-thirty. |
Будильник заведён на половину шестого. |
I want you to know that." |
Имейте в виду. |
It suddenly came to me that each day we had been staying a little longer at Mrs. Dubose's, that the alarm clock went off a few minutes later every day, and that she was well into one of her fits by the time it sounded. |
Я вдруг сообразила: а ведь каждый день мы задерживаемся у миссис Дюбоз немного дольше, каждый день будильник звонит на пять минут позже, чем накануне, и к этому времени у неё уже всегда начинается припадок. |
Today she had antagonized Jem for nearly two hours with no intention of having a fit, and I felt hopelessly trapped. |
Сегодня она шпыняла Джима почти два часа, а припадка всё не было, в какую же ловушку мы попались! |
The alarm clock was the signal for our release; if one day it did not ring, what would we do? |
Вдруг - настанет такой день, когда будильник вовсе не зазвонит, что нам тогда делать? |
"I have a feeling that Jem's reading days are numbered," said Atticus. |
- Мне казалось, Джим должен читать ровно месяц,- сказал Аттикус. |
"Only a week longer, I think," she said, "just to make sure..." |
- Надо бы ещё неделю, - сказала она. - Для верности... |
Jem rose. |
Джим вскочил. |
"But-" |
-Но... |
Atticus put out his hand and Jem was silent. |
Аттикус поднял руку, и Джим замолчал. |
On the way home, Jem said he had to do it just for a month and the month was up and it wasn't fair. |
По дороге домой он сказал - уговор был читать ровно месяц, а месяц прошёл, и это нечестно. |
"Just one more week, son," said Atticus. |
- Ещё только неделю, сын, - сказал Аттикус. |
"No," said Jem. |
- Нет, - сказал Джим. |
"Yes," said Atticus. |
- Да, - сказал Аттикус. |
The following week found us back at Mrs. Dubose's. |
На следующей неделе мы опять ходили к миссис Дюбоз. |
The alarm clock had ceased sounding, but Mrs. Dubose would release us with, "That'll do," so late in the afternoon Atticus would be home reading the paper when we returned. |
Будильник больше не звонил, миссис Дюбоз просто говорила - хватит, отпускала нас, и, когда мы возвращались домой, Аттикус уже сидел в качалке и читал газету. |
Although her fits had passed off, she was in every other way her old self: when Sir Walter Scott became involved in lengthy descriptions of moats and castles, Mrs. Dubose would become bored and pick on us: |
Хоть припадки и кончились, миссис Дюбоз была всё такая же несносная; когда сэр Вальтер Скотт ударялся в нескончаемые описания рвов и замков, ей становилось скучно, и она принималась нас шпынять: |
"Jeremy Finch, I told you you'd live to regret tearing up my camellias. |
- Говорила я тебе, Джереми Финч, ты ещё пожалеешь, что переломал мои камелии. |
You regret it now, don't you?" |
Теперь-то ты жалеешь, а? |
Jem would say he certainly did. |
Джим отвечал - ещё как жалеет. |
"Thought you could kill my Snow-on-the-Mountain, did you? |
-Ты думал, что загубил мой "горный снег", а? |
Well, Jessie says the top's growing back out. |
Так вот, Джесси говорит, куст опять покрылся бутонами. |
Next time you'll know how to do it right, won't you? |
В следующий раз ты будешь знать, как взяться за дело, а? |
You'll pull it up by the roots, won't you?" |
Выдернешь весь куст с корнями, а? |
Jem would say he certainly would. |
И Джим отвечал - да, непременно. |
"Don't you mutter at me, boy! |
- Не бормочи себе под нос! |
You hold up your head and say yes ma'am. |
Смотри мне в глаза и отвечай: "Да, мэм!" |
Don't guess you feel like holding it up, though, with your father what he is." |
Хотя где уж тебе смотреть людям в глаза, когда у тебя такой отец. |
Jem's chin would come up, and he would gaze at Mrs. Dubose with a face devoid of resentment. |
Джим вскидывал голову и встречался взглядом с миссис Дюбоз, и совсем не видно было, что он злится. |
Through the weeks he had cultivated an expression of polite and detached interest, which he would present to her in answer to her most blood-curdling inventions. |
За эти недели он научился самые устрашающие и невероятные выдумки миссис Дюбоз выслушивать с таким вот вежливым и невозмутимым видом. |
At last the day came. |
И вот настал долгожданный день. |
When Mrs. Dubose said, |
Однажды миссис Дюбоз сказала: |
"That'll do," one afternoon, she added, "And that's all. |
- Хватит, - и прибавила: - Теперь всё. |