Her mouth seemed to have a private existence of its own. It worked separate and apart from the rest of her, out and in, like a clam hole at low tide. |
Как будто её рот жил сам по себе, отдельно, раскрывался и закрывался, точно двустворчатая раковина во время отлива. |
Occasionally it would say, |
Иногда он говорил |
"Pt," like some viscous substance coming to a boil. |
"Пт...", как будто в нём закипала каша. |
I pulled Jem's sleeve. |
Я потянула Джима за рукав. |
He looked at me, then at the bed. |
Он поглядел на меня, потом на кровать. |
Her head made its regular sweep toward us, and Jem said, |
Г олова опять повернулась в нашу сторону, и Джим сказал: |
"Mrs. Dubose, are you all right?" |
- Миссис Дюбоз, вам плохо? |
She did not hear him. |
Она не слышала. |
The alarm clock went off and scared us stiff. |
Вдруг зазвонил будильник, мы в испуге застыли. |
A minute later, nerves still tingling, Jem and I were on the sidewalk headed for home. |
Через минуту, всё ещё ошарашенные, мы уже шагали домой. |
We did not run away, Jessie sent us: before the clock wound down she was in the room pushing Jem and me out of it. |
Мы не удрали, нас отослала Джесси: не успел отзвонить будильник, а она была уже в комнате и прямо вытолкала нас. |
"Shoo," she said, "you all go home." |
- Идите, идите, - сказала она. - Пора домой. |
Jem hesitated at the door. |
В дверях Джим было замешкался. |
"It's time for her medicine," Jessie said. |
- Ей пора принимать лекарство, - сказала Джесси. |
As the door swung shut behind us I saw Jessie walking quickly toward Mrs. Dubose's bed. |
Дверь за нами захлопнулась, но я успела увидеть -Джесси быстро пошла к кровати. |
It was only three forty-five when we got home, so Jem and I drop-kicked in the back yard until it was time to meet Atticus. |
Мы вернулись домой; было только без четверти четыре, и мы гоняли на задворках футбольный мяч, пока не пришло время встречать Аттикуса. |
Atticus had two yellow pencils for me and a football magazine for Jem, which I suppose was a silent reward for our first day's session with Mrs. Dubose. |
Он принёс мне два желтых карандаша, а Джиму футбольный журнал, он ничего не сказал, но, по-моему, это было паи за то, что мы сидели у миссис Дюбоз. |
Jem told him what happened. |
Джим рассказал Аттикусу, как было дело. |
"Did she frighten you?" asked Atticus. |
- Она вас напугала? - спросил Аттикус. |
"No sir," said Jem, "but she's so nasty. |
- Нет, сэр, - сказал Джим, - но она такая противная. |
She has fits or somethin'. |
У неё какие-то припадки, что ли. |
She spits a lot." |
Она всё время пускает слюну. |
"She can't help that. |
- Она не виновата. |
When people are sick they don't look nice sometimes." |
Когда человек болен, на него не всегда приятно смотреть. |
"She scared me," I said. |
- Она очень страшная, - сказала я. |
Atticus looked at me over his glasses. |
Аттикус поглядел на меня поверх очков. |
"You don't have to go with Jem, you know." |
- Тебе ведь не обязательно ходить с Джимом. |
The next afternoon at Mrs. Dubose's was the same as the first, and so was the next, until gradually a pattern emerged: everything would begin normally - that is, Mrs. Dubose would hound Jem for a while on her favorite subjects, her camellias and our father's nigger-loving propensities; she would grow increasingly silent, then go away from us. |
На другой день у миссис Дюбоз было всё то же самое, и на третий то же, и понемногу мы привыкли: всё идёт своим чередом, сперва миссис Дюбоз изводит Джима разговорами про свои камелии и про то, как наш отец обожает черномазых; язык у неё ворочается всё медленнее, она умолкает, а потом и вовсе забывает про нас. |
The alarm clock would ring, Jessie would shoo us out, and the rest of the day was ours. |
Звонит будильник, Джесси поспешно выставляет нас, и после этого мы можем делать, что хотим. |
"Atticus," I said one evening, "what exactly is a nigger-lover?" |
- Аттикус, - спросила я как-то вечером, - что значит чернолюб? |
Atticus's face was grave. |
Лицо у Аттикуса стало серьёзное. |
"Has somebody been calling you that?" |
- Тебя кто-нибудь так называет? |
"No sir, Mrs. Dubose calls you that. |
- Нет, сэр, Это миссис Дюбоз так называет тебя. |
She warms up every afternoon calling you that. |
Она каждый день обзывает тебя чернолюбом и злится. |
Francis called me that last Christmas, that's where I first heard it." |
А меня Фрэнсис обозвал на рождество, раньше я этого слова даже не слыхала. |
"Is that the reason you jumped on him?" asked Atticus. |
- И поэтому ты тогда на него накинулась? -спросил Аттикус. |
"Yes sir..." |
-Да, сэр... |
"Then why are you asking me what it means?" |
- Почему же ты спрашиваешь, что это значит? |
I tried to explain to Atticus that it wasn't so much what Francis said that had infuriated me as the way he had said it. |
Я стала объяснять - меня взбесило не это слово, а как Фрэнсис его сказал. |
"It was like he'd said snot-nose or somethin'." |
- Как будто он выругался сморкачом или вроде этого. |
"Scout," said Atticus, "nigger-lover is just one of those terms that don't mean anything - like snot-nose. |
-Видишь ли, Глазастик, - сказал Аттикус, -"чернолюб" слово бессмысленное, так же как и "сморкач". |
It's hard to explain - ignorant, trashy people use it when they think somebody's favoring Negroes over and above themselves. |
Как бы тебе объяснить... Дрянные, невежественные люди называют чернолюбами тех, кто, по их мнению, чересчур хорошо относится к неграм - лучше, чем к ним. |
It's slipped into usage with some people like ourselves, when they want a common, ugly term to label somebody." |
Так называют людей вроде нас, когда стараются придумать кличку погрубее, пообиднее. |
"You aren't really a nigger-lover, then, are you?" |
- Но ведь на самом деле ты не чернолюб? |
"I certainly am. |
- Конечно, я чернолюб. |
I do my best to love everybody... I'm hard put, sometimes - baby, it's never an insult to be called what somebody thinks is a bad name. |
Я стараюсь любить всех людей... Иногда обо мне очень плохо говорят... Понимаешь, малышка, если кто-то называет тебя словом, которое ему кажется бранным, это вовсе не оскорбление. |