Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
What Jem did was something I'd do as a matter of course had I not been under Atticus's interdict, which I assumed included not fighting horrible old ladies. То, что сделал Джим, я бы сделала запросто, если бы не запрет Аттикуса. Нам, конечно, не полагалось воевать с отвратительными старухами.
We had just come to her gate when Jem snatched my baton and ran flailing wildly up the steps into Mrs. Dubose's front yard, forgetting everything Atticus had said, forgetting that she packed a pistol under her shawls, forgetting that if Mrs. Dubose missed, her girl Jessie probably wouldn't. Так вот, едва мы поравнялись с калиткой миссис Дюбоз, Джим выхватил у меня жезл и, неистово размахивая им, ворвался к ней во двор - он забыл все наставления Аттикуса, забыл, что под своими шалями миссис Дюбоз прячет пистолет и что если сама она может промахнуться, то её служанка Джесси, вероятно, промаха не даст.
He did not begin to calm down until he had cut the tops off every camellia bush Mrs. Dubose owned, until the ground was littered with green buds and leaves. Он немного опомнился лишь тогда, когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз, так что весь двор был усыпан зелёными бутонами и листьями.
He bent my baton against his knee, snapped it in two and threw it down. Тогда он переломил мой жезл о коленку и швырнул обломки наземь.
By that time I was shrieking. К этому времени я подняла визг.
Jem yanked my hair, said he didn't care, he'd do it again if he got a chance, and if I didn't shut up he'd pull every hair out of my head. Джим дернул меня за волосы, сказал - ему всё равно, при случае он ещё раз сделает то же самое, а если я не замолчу, он все вихры у меня выдерет.
I didn't shut up and he kicked me. Я не замолчала, и он наподдал мне ногой.
I lost my balance and fell on my face. Я не удержалась и упала носом на тротуар.
Jem picked me up roughly but looked like he was sorry. Джим рывком поднял меня на ноги, но, кажется, ему стало меня жалко.
There was nothing to say. Говорить было не о чём.
We did not choose to meet Atticus coming home that evening. В тот вечер мы предпочли не встречать Аттикуса.
We skulked around the kitchen until Calpurnia threw us out. Мы торчали в кухне, пока нас Кэлпурния не выгнала.
By some voo-doo system Calpurnia seemed to know all about it. Она, точно колдунья какая-то, видно, уже обо всём проведала.
She was a less than satisfactory source of palliation, but she did give Jem a hot biscuit-and-butter which he tore in half and shared with me. It tasted like cotton. Она не бог весть как умела утешать, но всё-таки сунула Джиму кусок поджаренного хлеба с маслом, а Джим разломил его и отдал половину мне, Вкуса я никакого не почувствовала.
We went to the livingroom. Мы пошли в гостиную.
I picked up a football magazine, found a picture of Dixie Howell, showed it to Jem and said, Я взяла футбольный журнал, нашла портрет Дикси Хоуэлла и показала Джиму!
"This looks like you." - Очень похож на тебя.
That was the nicest thing I could think to say to him, but it was no help. Кажется, ничего приятнее для него нельзя было придумать. Но это не помогло.
He sat by the windows, hunched down in a rocking chair, scowling, waiting. Он сидел у окна в качалке, весь сгорбился, хмурился и ждал.
Daylight faded. Смеркалось.
Two geological ages later, we heard the soles of Atticus's shoes scrape the front steps. Миновали две геологические эпохи, и на крыльце послышались шаги Аттикуса.
The screen door slammed, there was a pause - Atticus was at the hat rack in the hall - and we heard him call, Хлопнула дверь, на минуту всё стихло - Аттикус подошёл к вешалке в прихожей; потом он позвал:
"Jem!" - Джим!
His voice was like the winter wind. Голос у него был как зимний ветер.
Atticus switched on the ceiling light in the livingroom and found us there, frozen still. Аттикус повернул выключатель в гостиной и поглядел на нас, а мы застыли и не шевелились.
He carried my baton in one hand; its filthy yellow tassel trailed on the rug. В одной руке у него был мой жезл, перепачканная жёлтая кисть волочилась по ковру.
He held out his other hand; it contained fat camellia buds. Аттикус протянул другую руку - на ладони лежали пухлые бутоны камелий.
"Jem," he said, "are you responsible for this?" - Джим, - сказал Аттикус, - это твоя работа?
"Yes sir." - Да, сэр.
"Why'd you do it?" - Зачем ты это сделал?
Jem said softly, Джим сказал совсем тихо:
"She said you lawed for niggers and trash." - Она сказала, что ты выгораживаешь черномазых и подонков.
"You did this because she said that?" - И поэтому ты так поступил?
Jem's lips moved, but his, "Yes sir," was inaudible. Джим беззвучно пошевелил губами, это значило "да, сэр".
"Son, I have no doubt that you've been annoyed by your contemporaries about me lawing for niggers, as you say, but to do something like this to a sick old lady is inexcusable. Аттикус сказал: - Я понимаю, сын, твои сверстники сильно донимают тебя из-за того, что я "выгораживаю черномазых", как ты выразился, но поступить так с больной старой женщиной -это непростительно.
I strongly advise you to go down and have a talk with Mrs. Dubose," said Atticus. Очень советую тебе пойти поговорить с миссис Дюбоз.
"Come straight home afterward." После этого сразу возвращайся домой.
Jem did not move. Джим не шелохнулся.
"Go on, I said." - Иди, я сказал.
I followed Jem out of the livingroom. Я пошла из гостиной за Джимом.
"Come back here," Atticus said to me. - Останься здесь, - сказал мне Аттикус.
I came back. Я осталась.
Atticus picked up the Mobile Press and sat down in the rocking chair Jem had vacated. Аттикус взял газету и сел в качалку, в которой раньше сидел Джим.
For the life of me, I did not understand how he could sit there in cold blood and read a newspaper when his only son stood an excellent chance of being murdered with a Confederate Army relic. Хоть убейте, я его не понимала: преспокойно сидит и читает, а его единственного сына сейчас, конечно, застрелят из старого ржавого пистолета.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x