Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, down at the Landing when he was coming up, if he shot fifteen times and hit fourteen doves he'd complain about wasting ammunition." Да ведь в те времена на "Пристани" он, бывало, если с пятнадцати выстрелов подстрелит только четырнадцать голубей, так уже горюет - ах, я патроны зря трачу!
"He never said anything about that," Jem muttered. - Он нам ни разу про это слова не сказал, -пробормотал Джим.
"Never said anything about it, did he?" - Вот как? Ни разу ни слова?
"No ma'am." - Да, мэм.
"Wonder why he never goes huntin' now," I said. - Почему же он никогда не охотится? - удивилась я.
"Maybe I can tell you," said Miss Maudie. - Пожалуй, я могу тебе это объяснить, - сказала мисс Моди.
"If your father's anything, he's civilized in his heart. - Что-что, а твой отец прежде всего благородная душа.
Marksmanship's a gift of God, a talent - oh, you have to practice to make it perfect, but shootin's different from playing the piano or the like. Меткость тоже дар божий, талант... Но, конечно, надо его совершенствовать, упражняться, а ведь стрелять в цель - не то что, к примеру, на фортепьяно играть.
I think maybe he put his gun down when he realized that God had given him an unfair advantage over most living things. Я так думаю, в один прекрасный день он понял, что бог дал ему несправедливое преимущество над живыми существами, и тогда он отложил ружье.
I guess he decided he wouldn't shoot till he had to, and he had to today." Наверно, решил - буду стрелять только в крайности; а вот сегодня была крайность - он и стрелял.
"Looks like he'd be proud of it," I said. - По-моему, он должен гордиться, - сказала я.
"People in their right minds never take pride in their talents," said Miss Maudie. - Одни только дураки гордятся своими талантами,- сказала мисс Моди.
We saw Zeebo drive up. Подкатил мусорщик Зибо.
He took a pitchfork from the back of the garbage truck and gingerly lifted Tim Johnson. Он достал из машины вилы и осторожно поддел ими Тима Джонсона.
He pitched the dog onto the truck, then poured something from a gallon jug on and around the spot where Tim fell. Кинул его в кузов, потом полил чем-то из бидона землю на том месте, где Тим упал, и вокруг тоже.
"Don't yawl come over here for a while," he called. - Покуда никто сюда не подходите! - крикнул он.
When we went home I told Jem we'd really have something to talk about at school on Monday. Jem turned on me. Мы пошли домой, и я сказала Джиму - вот теперь нам будет что порассказать в понедельник в школе, и вдруг Джим на меня как накинется:
"Don't say anything about it, Scout," he said. -И не думай рассказывать!
"What? - Ещё чего!
I certainly am. Непременно расскажу!
Ain't everybody's daddy the deadest shot in Maycomb County." Не у всех папа самый меткий стрелок в целом округе!
Jem said, "I reckon if he'd wanted us to know it, he'da told us. - По-моему, - сказал Джим, - если б он хотел, чтоб мы про это знали, он сам бы нам рассказал.
If he was proud of it, he'da told us." Если б он этим гордился, так рассказал бы.
"Maybe it just slipped his mind," I said. - Может, он просто забыл, - сказала я.
"Naw, Scout, it's something you wouldn't understand. - Э, нет, Глазастик, тебе этого не понять.
Atticus is real old, but I wouldn't care if he couldn't do anything - I wouldn't care if he couldn't do a blessed thing." Аттикус и правда старый, но мне всё равно, чего он там не умеет, мне всё равно, пускай он ничего на свете не умеет.
Jem picked up a rock and threw it jubilantly at the carhouse. Джим подобрал камень и с торжеством запустил им в гараж.
Running after it, he called back: Побежал за ним и на бегу крикнул через плечо:
"Atticus is a gentleman, just like me!" - Аттикус - джентльмен, совсем как я!
11 11
When we were small, Jem and I confined our activities to the southern neighborhood, but when I was well into the second grade at school and tormenting Boo Radley became passe, the business section of Maycomb drew us frequently up the street past the real property of Mrs. Henry Lafayette Dubose. Когда мы с Джимом были маленькие, мы не отходили далеко от дома, но когда я училась во втором классе и мы давно уже перестали мучить Страшилу Рэдли, нас стало тянуть в центр города, а дорога в ту сторону вела мимо миссис Генри Лафайет Дюбоз.
It was impossible to go to town without passing her house unless we wished to walk a mile out of the way. Её никак было не обойти, разве что дать добрую милю крюку.
Previous minor encounters with her left me with no desire for more, but Jem said I had to grow up some time. У меня с миссис Дюбоз уже бывали кое-какие столкновения, и мне вовсе не хотелось знакомиться с нею ближе, но Джим сказал, надо же когда-нибудь и вырасти.
Mrs. Dubose lived alone except for a Negro girl in constant attendance, two doors up the street from us in a house with steep front steps and a dog-trot hall. Миссис Дюбоз жила одна с прислугой негритянкой через два дома от нас, в домике с открытой террасой, на которую надо было подниматься по крутым-прекрутым ступенькам.
She was very old; she spent most of each day in bed and the rest of it in a wheelchair. Она была старая-престарая и весь день проводила в постели или в кресле на колёсах.
It was rumored that she kept a CSA pistol concealed among her numerous shawls and wraps. Говорили, среди своих бесчисленных шалей и одеял она прячет старинный пистолет, с ним кто-то из её родных сражался в Южной армии.
Jem and I hated her. Мы с Джимом её терпеть не могли.
If she was on the porch when we passed, we would be raked by her wrathful gaze, subjected to ruthless interrogation regarding our behavior, and given a melancholy prediction on what we would amount to when we grew up, which was always nothing. Идёшь мимо, а она сидит на террасе и сверлит тебя злым взглядом, и непременно пристанет - а как мы себя ведём? - и начнёт каркать, что из нас выйдет, когда мы вырастем, - уж конечно, ничего хорошего!
We had long ago given up the idea of walking past her house on the opposite side of the street; that only made her raise her voice and let the whole neighborhood in on it. А ходить мимо неё по другой стороне улицы тоже смысла не было - тогда она начинала орать на весь квартал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x