"They won't come out anyway, Cal." |
- Да ведь они из дому не выходят, Кэл. |
"I don't care, I'm gonna tell 'em." |
- Всё равно, надо им сказать. |
She ran to the front porch, Jem and I at her heels. |
Она выбежала на веранду, мы с Джимом кинулись было за ней. |
"You stay in that house!" she yelled. |
- Сидите дома! - прикрикнула она. |
Calpurnia's message had been received by the neighborhood. |
Мисс Юла уже передала предупреждение Кэлпурнии всем нашим соседям. |
Every wood door within our range of vision was closed tight. |
Сколько хватал глаз, по всей улице двери были закрыты наглухо. |
We saw no trace of Tim Johnson. |
Тима Джонсона нигде не было видно. |
We watched Calpurnia running toward the Radley Place, holding her skirt and apron above her knees. |
Кэлпурния подобрала юбки и фартук и бегом кинулась к дому Рэдли. |
She went up to the front steps and banged on the door. |
Взбежала на веранду и забарабанила в дверь. |
She got no answer, and she shouted, |
Никто не выглянул, и она закричала: |
"Mr. Nathan, Mr. Arthur, mad dog's comin'! |
-Мистер Натан! Мистер Артур! Берегитесь, бешеный пёс! |
Mad dog's comin'!" |
Бешеный пёс! |
"She's supposed to go around in back," I said. |
- Ей полагается стучать с заднего крыльца, -сказала я. |
Jem shook his head. |
Джим покачал головой. |
"Don't make any difference now," he said. |
- Сейчас это неважно, - сказал он. |
Calpurnia pounded on the door in vain. |
Напрасно Кэлпурния ломилась в дверь. |
No one acknowledged her warning; no one seemed to have heard it. |
Никто не откликнулся, казалось, никто её и не слышит. |
As Calpurnia sprinted to the back porch a black Ford swung into the driveway. |
Она помчалась к заднему крыльцу Рэдли, и тут на нашу подъездную дорожку влетел чёрный "форд". |
Atticus and Mr. Heck Tate got out. |
Из него вышли Аттикус и мистер Гек Тейт. |
Mr. Heck Tate was the sheriff of Maycomb County. |
Гек Тейт был шериф округа Мейкомб. |
He was as tall as Atticus, but thinner. He was long-nosed, wore boots with shiny metal eye-holes, boot pants and a lumber jacket. |
Высокий, как наш Аттикус, только потоньше и носатый. На нём были высокие сапоги со шнуровкой, с блестящими металлическими глазками, бриджи и охотничья куртка. |
His belt had a row of bullets sticking in it. |
И пояс с патронами. |
He carried a heavy rifle. |
И в руках огромное ружье. |
When he and Atticus reached the porch, Jem opened the door. |
Они с Аттикусом подошли к крыльцу, и Джим отворил дверь. |
"Stay inside, son," said Atticus. |
- Не выходи, сын, - сказал Аттикус. |
"Where is he, Cal?" |
- Где он, Кэлпурния? |
"He oughta be here by now," said Calpurnia, pointing down the street. |
- Сейчас уже, наверно, где-нибудь тут, - и Кэлпурния махнула рукой вдоль улицы. |
"Not runnin', is he?" asked Mr. Tate. |
- Бегом бежит или нет? - спросил мистер Тейт. |
"Naw sir, he's in the twitchin' stage, Mr. Heck." |
- Нет, сэр, мистер Гек, его сейчас корчит. |
"Should we go after him, Heck?" asked Atticus. |
- Может, пойдём ему навстречу, Гек? - сказал Аттикус. |
"We better wait, Mr. Finch. |
- Лучше подождём, мистер Финч. |
They usually go in a straight line, but you never can tell. |
Обычно они бегут по прямой, но кто его знает. |
He might follow the curve - hope he does or he'll go straight in the Radley back yard. |
Может быть, он повернёт, как улица поворачивает, это бы дай бог, а может, его понесёт прямиком на задворки к Рэдли. |
Let's wait a minute." |
Обождём немного. |
"Don't think he'll get in the Radley yard," said Atticus. |
- Не думаю, чтобы он забежал во двор к Рэдли, -сказал Аттикус. |
"Fence'll stop him. |
- Забор помешает. |
He'll probably follow the road...." |
Скорее всего двинется по мостовой... |
I thought mad dogs foamed at the mouth, galloped, leaped and lunged at throats, and I thought they did it in August. |
Раньше я думала - у бешеных собак идёт пена изо рта, и они очень быстро бегают, и кидаются на тебя, и хотят перегрызть тебе горло, и всё это бывает в августе. |
Had Tim Johnson behaved thus, I would have been less frightened. |
Если б Тим Джонсон был такой, я испугалась бы куда меньше. |
Nothing is more deadly than a deserted, waiting street. |
Когда на улице ни души и всё затаилось и ждёт чего-то, это очень страшно. |
The trees were still, the mockingbirds were silent, the carpenters at Miss Maudie's house had vanished. |
Деревья застыли неподвижно, пересмешники и те смолкли, плотники со двора мисс Моди куда-то исчезли. |
I heard Mr. Tate sniff, then blow his nose. |
Мистер Тейт чихнул, потом высморкался. |
I saw him shift his gun to the crook of his arm. |
И взял ружье на руку. |
I saw Miss Stephanie Crawford's face framed in the glass window of her front door. |
Потом за стеклом своей парадной двери, точно в рамке, появилась мисс Стивени Кроуфорд. |
Miss Maudie appeared and stood beside her. |
Подошла мисс Моди и стала с нею рядом. |
Atticus put his foot on the rung of a chair and rubbed his hand slowly down the side of his thigh. |
Аттикус поставил ногу на перекладину кресла и медленно потер ладонью колено. |
"There he is," he said softly. |
И сказал тихо: - Вот он. |
Tim Johnson came into sight, walking dazedly in the inner rim of the curve parallel to the Radley house. |
Из-за поворота показался Тим Джонсон, он плелся по тротуару, огибающему дом Рэдли. |
"Look at him," whispered Jem. |
- Смотри-ка, - прошептал Джим. |
"Mr. Heck said they walked in a straight line. |
- Мистер Гек говорил, они двигаются по прямой. |
He can't even stay in the road." |
А он по мостовой и то идти не может. |