"There's life in him yet." |
- Он ещё полон жизни. |
"What can he do?" |
- А что он может? |
"Well, he can make somebody's will so airtight can't anybody meddle with it." |
- Ну, например, может так разумно и толково составить для кого-нибудь завещание, что комар носу не подточит. |
"Shoot..." |
- Поду-умаешь... |
"Well, did you know he's the best checker-player in this town? |
- Ну, хорошо, а известно тебе, что он лучший игрок с шашки во всём нашем городе? |
Why, down at the Landing when we were coming up, Atticus Finch could beat everybody on both sides of the river." |
Ого, на "Пристани", когда мы были ещё совсем детьми, он мог обыграть кого угодно и на том берегу и на этом. |
"Good Lord, Miss Maudie, Jem and me beat him all the time." |
- Да что вы, мисс Моди, мы с Джимом всегда его обыгрываем! |
"It's about time you found out it's because he lets you. |
- Потому что он вам поддаётся, пора бы понимать. |
Did you know he can play a Jew's Harp?" |
А известно тебе, что он умеет играть на окарине? |
This modest accomplishment served to make me even more ashamed of him. |
Есть чем хвастать! Мне стало только ещё больше стыдно за Аттикуса. |
"Well..." she said. |
- Ладно же... |
"Well, what, Miss Maudie?" |
- Что ладно, мисс Моди? |
"Well nothing. |
- Ничего. |
Nothing - it seems with all that you'd be proud of him. |
Ты, видно, но умеешь гордиться отцом. |
Can't everybody play a Jew's Harp. |
Не всякий может играть на окарине. |
Now keep out of the way of the carpenters. |
А теперь не вертись-ка у плотников под ногами. |
You'd better go home, I'll be in my azaleas and can't watch you. |
Беги домой, я сейчас займусь азалиями, и мне некогда будет за тобой смотреть. |
Plank might hit you." |
Ещё доской зашибет. |
I went to the back yard and found Jem plugging away at a tin can, which seemed stupid with all the bluejays around. |
Я пошла к нам на задворки, там Джим палил в консервную банку - самое глупое занятие, когда кругом полно соек. |
I returned to the front yard and busied myself for two hours erecting a complicated breastworks at the side of the porch, consisting of a tire, an orange crate, the laundry hamper, the porch chairs, and a small U.S. flag Jem gave me from a popcorn box. |
Я вернулась в сад и два часа сооружала крепость -на строительство пошла автопокрышка, ящик из-под апельсинов, бельевая корзина, стулья с веранды и маленький национальный флаг с коробки от жареной кукурузы, мне его дал Джим. |
When Atticus came home to dinner he found me crouched down aiming across the street. |
Когда Аттикус пришёл обедать, я сидела в крепости и целилась. |
"What are you shooting at?" |
-Ты куда метишь? |
"Miss Maudie's rear end." |
- В попку мисс Моди. |
Atticus turned and saw my generous target bending over her bushes. |
Аттикус обернулся и увидел мою обширную мишень - мисс Моди склонилась над кустами у себя в саду. |
He pushed his hat to the back of his head and crossed the street. |
Аттикус сдвинул шляпу на затылок и зашагал через улицу. |
"Maudie," he called, "I thought I'd better warn you. |
- Моди, - окликнул он, - хочу тебя предупредить. |
You're in considerable peril." |
Тебе грозит серьёзная опасность. |
Miss Maudie straightened up and looked toward me. |
Мисс Моди выпрямилась и поглядела на меня. |
She said, |
И сказала: |
"Atticus, you are a devil from hell." |
- Аттикус, ты просто дьявол. |
When Atticus returned he told me to break camp. |
Потом Аттикус вернулся и велел мне переменить позиции. |
"Don't you ever let me catch you pointing that gun at anybody again," he said. |
- И чтоб я больше не видел, что ты в кого бы то ни было целишься из этого оружия, - сказал он. |
I wished my father was a devil from hell. |
А хорошо, если б мой отец был просто дьявол! |
I sounded out Calpurnia on the subject. |
Я стала расспрашивать Кэлпурнию. |
"Mr. Finch? |
- Мистер Финч? |
Why, he can do lots of things." |
Да он всё на свете умеет. |
"Like what?" I asked. |
- Ну что, что? |
Calpurnia scratched her head. |
Кэлпурния почесала в затылке. |
"Well, I don't rightly know," she said. |
- Не знаю я толком, - сказала она. |
Jem underlined it when he asked Atticus if he was going out for the Methodists and Atticus said he'd break his neck if he did, he was just too old for that sort of thing. |
А тут ещё Джим спросил Аттикуса, будет ли он играть за методистов, и Аттикус ответил: нет, он для этого слишком стар и может сломать себе шею. |
The Methodists were trying to pay off their church mortgage, and had challenged the Baptists to a game of touch football. |
Методисты хотели выкупить заложенный участок при своей церкви и вызвали баптистов сразиться в футбол. |
Everybody in town's father was playing, it seemed, except Atticus. |
В матче должны были участвовать отцы всех мейкомбских ребят, кроме, кажется, одного Аттикуса. |
Jem said he didn't even want to go, but he was unable to resist football in any form, and he stood gloomily on the sidelines with Atticus and me watching Cecil Jacobs's father make touchdowns for the Baptists. |
Джим сказал - он и смотреть-то не хочет, но где ему было утерпеть, раз играют в футбол, хотя бы и любители! Конечно, он пошёл, и стоял рядом со мной и Аттикусом, и мрачно смотрел, как отец Сесила Джейкобса забивает голы методистам. |
One Saturday Jem and I decided to go exploring with our air-rifles to see if we could find a rabbit or a squirrel. |
Один раз в субботу мы с Джимом захватили свои ружья и пошли на разведку - может, подкараулим белку или кролика. |
We had gone about five hundred yards beyond the Radley Place when I noticed Jem squinting at something down the street. |
Миновали дом Рэдли, отошли ещё ярдов на пятьсот, и вдруг я вижу, Джим украдкой поглядывает куда-то в сторону. |
He had turned his head to one side and was looking out of the corners of his eyes. |
Повернул голову вбок и скосил глаза. |
"Whatcha looking at?" |
-Ты что там увидал? |