Hotheadedness isn't. |
А вот вспыльчивость сама не пройдёт. |
Scout's got to learn to keep her head and learn soon, with what's in store for her these next few months. |
Девочка должна научиться держать себя в руках, да поскорее, ей предстоит несколько трудных месяцев. |
She's coming along, though. |
Впрочем, она понемногу набирается ума-разума. |
Jem's getting older and she follows his example a good bit now. |
Джим становится старше, и она всё больше берёт с него пример. |
All she needs is assistance sometimes." |
Ей только надо изредка помочь. |
"Atticus, you've never laid a hand on her." |
- Аттикус, а ведь ты её никогда и пальцем не тронул? |
"I admit that. |
- Признаться, нет. |
So far I've been able to get by with threats. |
До сих пор довольно было пригрозить. |
Jack, she minds me as well as she can. |
Она изо всех сил старается меня слушаться, Джек. |
Doesn't come up to scratch half the time, but she tries." |
Это у неё далеко не всегда выходит, но она очень старается. |
"That's not the answer," said Uncle Jack. |
- Но секрет ведь не в этом, - сказал дядя Джек. |
"No, the answer is she knows I know she tries. |
- Нет, секрет в другом: она знает, что я знаю, как она старается. |
That's what makes the difference. |
А это очень важно. |
What bothers me is that she and Jem will have to absorb some ugly things pretty soon. |
Плохо то, что им с Джимом скоро придётся проглотить много разных гадостей. |
I'm not worried about Jem keeping his head, but Scout'd just as soon jump on someone as look at him if her pride's at stake...." |
У Джима, надеюсь, хватит выдержки, но Глазастик, когда заденут её гордость, сразу кидается в драку... |
I waited for Uncle Jack to break his promise. |
Я думала, тут дядя Джек не смолчит. |
He still didn't. |
Но он и на этот раз сдержал слово. |
"Atticus, how bad is this going to be? |
- А будет очень скверно, Аттикус? |
You haven't had too much chance to discuss it." |
Ты как-то толком не рассказал. |
"It couldn't be worse, Jack. |
- Хуже некуда, Джек. |
The only thing we've got is a black man's word against the Ewells'. |
У нас только и есть показания негра против показаний Юэлов. |
The evidence boils down to you-did-I-didn't. |
Всё сводится к тому, что один твердит - ты это сделал, а другой - нет, не делал. |
The jury couldn't possibly be expected to take Tom Robinson's word against the Ewells' - are you acquainted with the Ewells?" |
И, конечно, присяжные поверят не Тому Робинсону, а Юэлам... ты имеешь представление об этих Юэлах? |
Uncle Jack said yes, he remembered them. He described them to Atticus, but Atticus said, |
Дядя Джек сказал - да, припоминаю - и стал описывать Аттикусу, какие они. Но Аттикус сказал: |
"You're a generation off. |
-Ты отстал на целое поколение. |
The present ones are the same, though." |
Впрочем, нынешние Юэлы ничуть не лучше. |
"What are you going to do, then?" |
-Так что же ты думаешь делать? |
"Before I'm through, I intend to jar the jury a bit - I think we'll have a reasonable chance on appeal, though. |
- Прежде чем меня разобьют, я рассчитываю встряхнуть присяжных и вызвать разногласия... притом у нас есть ещё шансы на апелляцию. |
I really can't tell at this stage, Jack. |
Право, сейчас ещё трудно что-либо сказать, Джек. |
You know, I'd hoped to get through life without a case of this kind, but John Taylor pointed at me and said, 'You're It.'" |
Знаешь, я надеялся, что мне никогда не придётся вести такое дело, но Джон Тейлор прямо указал на меня и сказал, что тут нужен я и никто другой. |
"Let this cup pass from you, eh?" |
- А ты надеялся, что минует тебя чаша сия? |
"Right. |
-Вот именно. |
But do you think I could face my children otherwise? |
Но как, по-твоему, мог бы я смотреть в глаза моим детям, если бы отказался? |
You know what's going to happen as well as I do, Jack, and I hope and pray I can get Jem and Scout through it without bitterness, and most of all, without catching Maycomb's usual disease. |
Ты и сам понимаешь, чем это кончится, Джек, и дай им бог пройти через всё это и не озлобиться, а главное, не подхватить извечную мейкомбскую болезнь. |
Why reasonable people go stark raving mad when anything involving a Negro comes up, is something I don't pretend to understand... |
Не понимаю, почему разумные люди впадают в буйное помешательство, как только дело коснётся негра... просто понять не могу. |
I just hope that Jem and Scout come to me for their answers instead of listening to the town. |
Одна надежда, что Джим и Глазастик со всеми вопросами придут ко мне, а не станут слушать, что болтают в городе. |
I hope they trust me enough.... Jean Louise?" |
Надеюсь, они мне достаточно верят... Джин Луиза! |
My scalp jumped. |
Я так и подскочила. |
I stuck my head around the corner. |
Заглянула в дверь. |
"Sir?" |
- Да, сэр? |
"Go to bed." |
- Иди спать. |
I scurried to my room and went to bed. |
Я побежала к себе и легла. |
Uncle Jack was a prince of a fellow not to let me down. |
Какой молодец дядя Джек, не выдал меня! |
But I never figured out how Atticus knew I was listening, and it was not until many years later that I realized he wanted me to hear every word he said. |
Но как Аттикус догадался, что я подслушиваю? Только через много лет я поняла: он говорил для меня, он хотел, чтобы я слышала каждое слово. |
10 |
10 |
Atticus was feeble: he was nearly fifty. |
Аттикус был слабосильный, ведь ему было уже под пятьдесят. |
When Jem and I asked him why he was so old, he said he got started late, which we felt reflected upon his abilities and manliness. |
Когда мы с Джимом спросили, почему он такой старый, он сказал - поздно начал, и мы поняли: поэтому ему далеко до других мужчин. |