"Alexandra should know about this. |
- Пускай Александра знает. |
The idea of - wait'll I get my hands on that boy...." |
Надо же додуматься... Ну, погоди, доберусь я до этого мальчишки... |
"Uncle Jack, please promise me somethin', please sir. |
- Дядя Джек, обещай мне одну вещь, ну, пожалуйста! |
Promise you won't tell Atticus about this. |
Не говори про это Аттикусу! |
He - he asked me one time not to let anything I heard about him make me mad, an' I'd ruther him think we were fightin' about somethin' else instead. |
Он... он меня один раз попросил терпеть и не злиться, что бы про него ни сказали, и... и пускай он думает - мы дрались из-за чего-нибудь ещё! |
Please promise..." |
Дай слово, что не скажешь, ну, пожалуйста!... |
"But I don't like Francis getting away with something like that-" |
- Но я не желаю, чтобы Фрэнсису это так сошло... |
"He didn't. |
- А ему и не сошло. |
You reckon you could tie up my hand? |
Дядя Джек, может, ты мне перевяжешь руку? |
It's still bleedin' some." |
Ещё немножко кровь идёт. |
"Of course I will, baby. |
- Конечно, перевяжу, малышка. С величайшим удовольствием. |
I know of no hand I would be more delighted to tie up. |
Нет на свете руки, которую мне так приятно перевязать. |
Will you come this way?" |
Не угодно ли пройти сюда? |
Uncle Jack gallantly bowed me to the bathroom. |
Дядя Джек учтиво поклонился и пригласил меня в ванную. |
While he cleaned and bandaged my knuckles, he entertained me with a tale about a funny nearsighted old gentleman who had a cat named Hodge, and who counted all the cracks in the sidewalk when he went to town. |
Он промыл и перевязал мне пальцы и всё время смешно рассказывал про почтенного близорукого старичка, у которого был кот по имени Бульон и который, отправляясь в город, считал все трещинки на тротуаре. |
"There now," he said. |
- Ну, вот и всё, - сказал дядя Джек. |
"You'll have a very unladylike scar on your wedding-ring finger." |
- На безымянном пальце настоящей леди полагается носить обручальное кольцо, а у тебя останется шрам. |
"Thank you sir. |
- Спасибо, сэр. |
Uncle Jack?" |
Дядя Джек... |
"Ma'am?" |
- Да, мэм? |
"What's a whore-lady?" |
- Что такое потаскуха? |
Uncle Jack plunged into another long tale about an old Prime Minister who sat in the House of Commons and blew feathers in the air and tried to keep them there when all about him men were losing their heads. |
Дядя Джек опять принялся рассказывать что-то длинное про старика премьер-министра, который заседал в палате общин и во время самых бурных дебатов, когда все вокруг с ума сходили, поддувал кверху перышки, да так, что они не падали. |
I guess he was trying to answer my question, but he made no sense whatsoever. |
Наверно, он старался ответить на мой вопрос, но выходило как-то непонятно. |
Later, when I was supposed to be in bed, I went down the hall for a drink of water and heard Atticus and Uncle Jack in the livingroom: |
Потом, когда мне уже полагалось спать, я спустилась вниз попить воды и из коридора услыхала - в гостиной разговаривали дядя Джек с Аттикусом. |
"I shall never marry, Atticus." |
- Я никогда не женюсь, Аттикус. |
"Why?" |
- Почему? |
"I might have children." |
- Вдруг будут дети... |
Atticus said, "You've a lot to learn, Jack." |
- Тебе придётся многому поучиться, Джек, -сказал Аттикус. |
"I know. |
- Знаю. |
Your daughter gave me my first lessons this afternoon. |
Твоя дочь преподала мне сегодня первые уроки. |
She said I didn't understand children much and told me why. |
Она сказала, что я ничего не понимаю в детях, и объяснила почему. |
She was quite right. |
И она совершенно права. |
Atticus, she told me how I should have treated her -oh dear, I'm so sorry I romped on her." |
Аттикус, она растолковала мне, как я должен был с ней обращаться... ей-богу, я ужасно жалею, что отшлепал её. |
Atticus chuckled. |
Аттикус фыркнул. |
"She earned it, so don't feel too remorseful." |
- Она вполне заслужила трепку, так что пусть совесть тебя не слишком мучает. |
I waited, on tenterhooks, for Uncle Jack to tell Atticus my side of it. But he didn't. |
Я замерла: вдруг дядя Джек возьмёт и расскажет Аттикусу... Но он не стал рассказывать. |
He simply murmured, |
Только пробормотал: |
"Her use of bathroom invective leaves nothing to the imagination. |
- У неё весьма богатый лексикон. |
But she doesn't know the meaning of half she says -she asked me what a whore-lady was..." |
Но половину бранных слов она говорит, не понимая их значения. Она меня спросила, что такое потаскуха. |
"Did you tell her?" |
-Ты объяснил? |
"No, I told her about Lord Melbourne." |
- Нет, я рассказал ей про лорда Мелбурна. |
"Jack! When a child asks you something, answer him, for goodness' sake. |
- Когда ребёнок о чём-нибудь спрашивает, Джек, ради всего святого, не увиливай, а отвечай. |
But don't make a production of it. |
И не заговаривай зубы. |
Children are children, but they can spot an evasion quicker than adults, and evasion simply muddles 'em. |
Дети есть дети, но они замечают увертки не хуже взрослых, и всякая увертка только сбивает их с толку. |
No," my father mused, "you had the right answer this afternoon, but the wrong reasons. |
Нет, - задумчиво продолжал отец, - наказать её сегодня следовало, по только не за то. |
Bad language is a stage all children go through, and it dies with time when they learn they're not attracting attention with it. |
Все дети в известном возрасте начинают ругаться, а когда поймут, что бранью никого не удивишь, это проходит само собой. |