"Put on your coat," said Atticus dreamily, so I didn't hear him. |
- Надень пальто, - сказал Аттикус сонным голосом, и я решила не услышать. |
Francis sat beside me on the back steps. |
Фрэнсис сел рядом со мной на крыльце. |
"That was the best yet," I said. |
- Никогда так вкусно не обедала, - сказала я. |
"Grandma's a wonderful cook," said Francis. |
- Бабушка замечательно стряпает, - сказал Фрэнсис. |
"She's gonna teach me how." |
- Она и меня научит. |
"Boys don't cook." |
- Мальчишки не стряпают. |
I giggled at the thought of Jem in an apron. |
Я вообразила Джима в фартуке Кэлпурнии и прыснула. |
"Grandma says all men should learn to cook, that men oughta be careful with their wives and wait on 'em when they don't feel good," said my cousin. |
- Бабушка говорит, всем мужчинам следует учиться стряпать, и смотреть за своими женами, и заботиться о них, когда они не совсем здоровы, -сказал мой двоюродный брат. |
"I don't want Dill waitin' on me," I said. "I'd rather wait on him." |
-А я не хочу, чтоб Дилл обо мне заботился, лучше я сама буду о нём заботиться. |
"Dill?" |
- О Дилле? |
"Yeah. |
- Ага. |
Don't say anything about it yet, but we're gonna get married as soon as we're big enough. |
Ты пока никому не говори, когда мы с ним вырастем большие, мы сразу поженимся. |
He asked me last summer." |
Он мне летом сделал предложение. |
Francis hooted. |
Фрэнсис так и покатился со смеху. |
"What's the matter with him?" I asked. |
- А чем он плох? - спросила я Фрэнсиса. |
"Ain't anything the matter with him." |
- Ничем он не плох. |
"You mean that little runt Grandma says stays with Miss Rachel every summer?" |
- Это такой - от земли не видать? Бабушка говорила, он гостил летом у мисс Рейчел? |
"That's exactly who I mean." |
- Этот самый. |
"I know all about him," said Francis. |
-А я про него всё знаю! - сказал Фрэнсис. |
"What about him?" |
- Что знаешь? |
"Grandma says he hasn't got a home-" |
- Бабушка говорит, у него нет дома... |
"Has too, he lives in Meridian." |
- Нет есть, он живёт в Меридиане. |
"-he just gets passed around from relative to relative, and Miss Rachel keeps him every summer." |
- ...и его всё время посылают от одних родственников к другим, вот мисс Рейчел и берёт его на лето. |
"Francis, that's not so!" |
- Фрэнсис, ты врешь! |
Francis grinned at me. |
Фрэнсис ухмыльнулся. |
"You're mighty dumb sometimes, Jean Louise. |
- До чего ты бываешь глупая, Джин Луиза! |
Guess you don't know any better, though." |
Хотя что с тебя спрашивать. |
"What do you mean?" |
- Как так? |
"If Uncle Atticus lets you run around with stray dogs, that's his own business, like Grandma says, so it ain't your fault. |
- Бабушка говорит, если дядя Аттикус позволяет тебе гонять по улицам без призору, это его дело, а ты не виновата. |
I guess it ain't your fault if Uncle Atticus is a nigger-lover besides, but I'm here to tell you it certainly does mortify the rest of the family-" |
А я думаю, если дядя Аттикус чернолюб, ты тоже не виновата, только это позор всей семье, вот что я тебе скажу. |
"Francis, what the hell do you mean?" |
- Чёрт возьми, Фрэнсис, что это ты болтаешь? |
"Just what I said. |
-То, что слышишь. |
Grandma says it's bad enough he lets you all run wild, but now he's turned out a nigger-lover we'll never be able to walk the streets of Maycomb agin. |
Бабушка говорит, уже то плохо, что вы оба у него совсем одичали, а теперь он ещё стал чернолюбом, так нам больше в Мейкомб и показаться нельзя. |
He's ruinin' the family, that's what he's doin'." |
Он позорит всю семью, вот что. |
Francis rose and sprinted down the catwalk to the old kitchen. |
Фрэнсис вскочил и побежал по галерейке в кухню. |
At a safe distance he called, |
Отбежал подальше, обернулся и крикнул: |
"He's nothin' but a nigger-lover!" |
Чернолюб, Чёрный пуп, С чёрными связался, Ваксы нализался! |
"He is not!" I roared. |
- Врешь! - закричала я. |
"I don't know what you're talkin' about, but you better cut it out this red hot minute!" |
- Не знаю, что ты там болтаешь, только сейчас я тебе заткну глотку! |
I leaped off the steps and ran down the catwalk. |
Я прыгнула с крыльца. |
It was easy to collar Francis. |
В два счёта догнала его, схватила за шиворот. |
I said take it back quick. |
И сказала - бери свои слова обратно. |
Francis jerked loose and sped into the old kitchen. |
Фрэнсис вырвался и помчался в кухню. |
"Nigger-lover!" he yelled. |
- Чернолюб! - орал он. |
When stalking one's prey, it is best to take one's time. |
Если хочешь поймать дичь, лучше не спеши. |
Say nothing, and as sure as eggs he will become curious and emerge. |
Молчи и жди, ей наверняка станет любопытно, и она высунет нос. |
Francis appeared at the kitchen door. |
Фрэнсис выглянул из дверей кухни. |
"You still mad, Jean Louise?" he asked tentatively. |
- Ты ещё злишься, Джин Луиза? - осторожно спросил он. |
"Nothing to speak of," I said. |
- Да нет, ничего. |
Francis came out on the catwalk. |
Фрэнсис вышел в галерейку. |
"You gonna take it back, Fra - ancis?" |
- Возьмёшь свои слова обратно, а? |
But I was too quick on the draw. |
Я рано себя выдала. |
Francis shot back into the kitchen, so I retired to the steps. |
Фрэнсис пулей умчался в кухню, и я вернулась на крыльцо. |
I could wait patiently. |
Можно и подождать. |