A statement that seemed to encourage Uncle Jack, more than anything. |
Кажется, всё это только придало дяде Джеку решимости. |
I ran to Atticus for comfort, but he said I had it coming and it was high time we went home. |
Я кинулась за утешением к Аттикусу, а он сказал -сама виновата, и вообще нам давно пора домой. |
I climbed into the back seat of the car without saying good-bye to anyone, and at home I ran to my room and slammed the door. |
Я ни с кем не простилась, залезла на заднее сиденье, а когда приехали домой, убежала к себе и захлопнула дверь. |
Jem tried to say something nice, but I wouldn't let him. |
Джим хотел мне сказать что-то хорошее, я не стала слушать. |
When I surveyed the damage there were only seven or eight red marks, and I was reflecting upon relativity when someone knocked on the door. |
Я осмотрела следы бедствия, оказалось только семь или восемь красных пятен, и я стала думать, что и правда всё на свете относительно, и тут в дверь постучали. |
I asked who it was; Uncle Jack answered. |
Я спросила, кто там; отозвался дядя Джек. |
"Go away!" |
- Уходи! |
Uncle Jack said if I talked like that he'd lick me again, so I was quiet. |
Дядя Джек сказал - если я буду так разговаривать, он опять меня выдерет, и я замолчала. |
When he entered the room I retreated to a corner and turned my back on him. |
Он вошёл, я ушла в угол и повернулась к нему спиной. |
"Scout," he said, "do you still hate me?" |
- Г лазастик, - сказал он, - ты меня всё ещё ненавидишь? |
"Go on, please sir." |
- Можете опять меня выдрать, сэр. |
"Why, I didn't think you'd hold it against me," he said. |
- Вот не думал, что ты такая злопамятная, - сказал он. |
"I'm disappointed in you - you had that coming and you know it." |
- Я был о тебе лучшего мнения, ты ведь сама знаешь, что получила по заслугам. |
"Didn't either." |
- Ничего я не знаю. |
"Honey, you can't go around calling people-" |
- Дружок, ты не имеешь права ругать людей... |
"You ain't fair," I said, "you ain't fair." |
- Ты несправедливый, - сказала я, -несправедливый! |
Uncle Jack's eyebrows went up. |
Дядя Джек высоко поднял брови. |
"Not fair? |
- Несправедливый? |
How not?" |
Это почему же? |
"You're real nice, Uncle Jack, an' I reckon I love you even after what you did, but you don't understand children much." |
- Дядя Джек, ты хороший, и я, наверно, всё равно даже теперь тебя люблю, только ты ничего не понимаешь в детях. |
Uncle Jack put his hands on his hips and looked down at me. |
Дядя Джек подбоченился и посмотрел на меня сверху вниз. |
"And why do I not understand children, Miss Jean Louise? |
- Отчего же это я ничего не понимаю в детях, мисс Джин Луиза? |
Such conduct as yours required little understanding. |
Когда дети ведут себя так, как ты себя вела, тут особенно и понимать нечего. |
It was obstreperous, disorderly and abusive-" |
Ты дерзишь, ругаешься и дерешься... |
"You gonna give me a chance to tell you? |
- Почему ты меня не слушаешь? |
I don't mean to sass you, I'm just tryin' to tell you." |
Я не собираюсь дерзить. Я только хочу объяснить тебе. |
Uncle Jack sat down on the bed. |
Дядя Джек сел на кровать. |
His eyebrows came together, and he peered up at me from under them. |
Сдвинул брови и посмотрел на меня. |
"Proceed," he said. |
- Ну, говори. |
I took a deep breath. |
Я набрала побольше воздуху. |
"Well, in the first place you never stopped to gimme a chance to tell you my side of it - you just lit right into me. |
- Вот. Во-первых, ты меня не выслушал, не дал слова сказать, сразу накинулся. |
When Jem an' I fuss Atticus doesn't ever just listen to Jem's side of it, he hears mine too, an' in the second place you told me never to use words like that except in ex-extreme provocation, and Francis provocated me enough to knock his block off-" |
Когда мы с Джимом поссоримся, Аттикус не одного Джима слушает, меня тоже. А во-вторых, ты говорил - никогда не произносить такие слова, если они не аб-со-лют-но необходимы. Фрэнсису абсолютно необходимо было оторвать башку. |
Uncle Jack scratched his head. |
Дядя Джек почесал в затылке. |
"What was your side of it, Scout?" |
- Ну, рассказывай. |
"Francis called Atticus somethin', an' I wasn't about to take it off him." |
- Фрэнсис обозвал Аттикуса, вот я ему и задала. |
"What did Francis call him?" |
- Как он его обозвал? |
"A nigger-lover. |
- Чернолюбом. |
I ain't very sure what it means, but the way Francis said it - tell you one thing right now, Uncle Jack, I'll be - I swear before God if I'll sit there and let him say somethin' about Atticus." |
Я не знаю толком, что это, только он так это сказал... ты так и знай, дядя Джек, хоть убей, а не дам я ему ругать Аттикуса. |
"He called Atticus that?" |
- Фрэнсис так и сказал? |
"Yes sir, he did, an' a lot more. |
- Да, сэр, и ещё много всего. |
Said Atticus'd be the ruination of the family an' he let Jem an me run wild...." |
Что Аттикус позор всей семьи, и что мы с Джимом у него одичали... |
From the look on Uncle Jack's face, I thought I was in for it again. |
У дяди Джека стало такое лицо - я подумала, сейчас мне опять попадёт. |
When he said, |
Потом он сказал: |
"We'll see about this," I knew Francis was in for it. |
- Ну, посмотрим, - тут я поняла, что попадёт Фрэнсису. |
"I've a good mind to go out there tonight." |
- Пожалуй, я ещё сегодня вечером туда съезжу. |
"Please sir, just let it go. |
- Пожалуйста, сэр, оставьте всё, как есть. |
Please." |
Пожалуйста! |
"I've no intention of letting it go," he said. |
- Нет уж, ничего я так не оставлю, - сказал дядя Джек. |