He was much older than the parents of our school contemporaries, and there was nothing Jem or I could say about him when our classmates said, "My father-" |
Он был много старше родителей наших одноклассников, и, когда другие ребята начинали хвастать - а вот мой отец... - мы волей-неволей помалкивали. |
Jem was football crazy. |
Джим был помешан на футболе. |
Atticus was never too tired to play keep-away, but when Jem wanted to tackle him Atticus would say, |
Аттикус о футболе и думать не хотел, а если Джим пытался его затащить, неизменно отвечал: |
"I'm too old for that, son." |
- Для этого я слишком стар. |
Our father didn't do anything. |
Ничем стоящим наш отец не занимался. |
He worked in an office, not in a drugstore. |
Работал он в кабинете, а не в аптеке. |
Atticus did not drive a dump-truck for the county, he was not the sheriff, he did not farm, work in a garage, or do anything that could possibly arouse the admiration of anyone. |
Хоть бы он водил грузовик, который вывозил мусор на свалки нашего округа, или был шерифом, или на ферме хозяйничал, или работал в гараже - словом, делал бы что-нибудь такое, чем можно гордиться. |
Besides that, he wore glasses. |
И, ко всему, он носил очки. |
He was nearly blind in his left eye, and said left eyes were the tribal curse of the Finches. |
Левым глазом он почти ничего не видел, он говорил, левый глаз - родовое проклятие Финчей. |
Whenever he wanted to see something well, he turned his head and looked from his right eye. |
Если надо было что-нибудь получше разглядеть, он поворачивал голову и смотрел одним правым. |
He did not do the things our schoolmates' fathers did: he never went hunting, he did not play poker or fish or drink or smoke. |
Он не делал ничего такого, что делали отцы всех ребят: никогда не ходил на охоту, не играл в покер, не удил рыбу, не пил, не курил. |
He sat in the livingroom and read. |
Он сидел в гостиной и читал. |
With these attributes, however, he would not remain as inconspicuous as we wished him to: that year, the school buzzed with talk about him defending Tom Robinson, none of which was complimentary. |
При таких его качествах мы бы уж хотели, чтоб его никто не замечал, так нет же: в тот год вся школа только и говорила про то, что Аттикус защищает Тома Робинсона, и разговоры эти были самые нелестные. |
After my bout with Cecil Jacobs when I committed myself to a policy of cowardice, word got around that Scout Finch wouldn't fight any more, her daddy wouldn't let her. |
Когда я поругалась с Сесилом Джейкобсом, а потом ушла, как последняя трусиха, ребята стали говорить - Глазастик Финч больше драться не будет, ей папочка не велит. |
This was not entirely correct: I wouldn't fight publicly for Atticus, but the family was private ground. |
Они немного ошиблись: я не могла больше драться на людях, но в семейном кругу дело другое. |
I would fight anyone from a third cousin upwards tooth and nail. |
Всяких двоюродных и пятиюродных братьев и сестёр я готова была отдубасить за Аттикуса всласть. |
Francis Hancock, for example, knew that. |
Фрэнсис Хенкок, к примеру, испробовал это на себе. |
When he gave us our air-rifles Atticus wouldn't teach us to shoot. |
Аттикус подарил нам духовые ружья, а учить нас стрелять не захотел. |
Uncle Jack instructed us in the rudiments thereof; he said Atticus wasn't interested in guns. |
Поэтому дядя Джек дал нам первые уроки; он сказал - Аттикус ружьями не интересуется. |
Atticus said to Jem one day, |
Аттикус сказал Джиму: |
"I'd rather you shot at tin cans in the back yard, but I know you'll go after birds. |
- Я бы предпочёл, чтобы ты стрелял на огороде по жестянкам, но знаю, ты начнёшь бить птиц. |
Shoot all the bluejays you want, if you can hit 'em, but remember it's a sin to kill a mockingbird." |
Если сумеешь попасть в сойку, стреляй их сколько угодно, но помни: убить пересмешника большой грех. |
That was the only time I ever heard Atticus say it was a sin to do something, and I asked Miss Maudie about it. |
Я впервые слышала, чтоб Аттикус про что-нибудь сказал - грех, и спросила мисс Моди, почему грех. |
"Your father's right," she said. |
- Твой отец прав, - сказала мисс Моди. |
"Mockingbirds don't do one thing but make music for us to enjoy. |
- Пересмешник - самая безобидная птица, он только поёт нам на радость. |
They don't eat up people's gardens, don't nest in corncribs, they don't do one thing but sing their hearts out for us. |
Пересмешники не клюют ягод в саду, не гнездятся в овинах, они только и делают, что поют для нас свои песни. |
That's why it's a sin to kill a mockingbird." |
Вот поэтому убить пересмешника - грех. |
"Miss Maudie, this is an old neighborhood, ain't it?" |
- Мисс Моди, наш квартал очень старый, правда? |
"Been here longer than the town." |
- Он существовал, когда и города-то не было. |
"Nome, I mean the folks on our street are all old. |
- Нет, я не про то - на нашей улице все люди старые. |
Jem and me's the only children around here. |
Всего и детей - Джим да я. |
Mrs. Dubose is close on to a hundred and Miss Rachel's old and so are you and Atticus." |
Миссис Дюбоз скоро будет сто лет, и мисс Рейчел тоже старая, и вы, и Аттикус. |
"I don't call fifty very old," said Miss Maudie tartly. |
- Я бы не сказала, что пятьдесят лет - такая уж старость, - едко заметила мисс Моди. |
"Not being wheeled around yet, am I? |
- Меня, кажется, ещё не возят в коляске. |
Neither's your father. |
И твоего отца тоже. |
But I must say Providence was kind enough to burn down that old mausoleum of mine, I'm too old to keep it up - maybe you're right, Jean Louise, this is a settled neighborhood. |
Хотя, надо сказать, слава богу, что этот мой старый склеп сгорел, мне уже не под силу было содержать его в порядке... да, пожалуй, ты права, Джин Луиза, квартал наш очень солидный. |
You've never been around young folks much, have you?" |
Ты ведь почти не видишь молодёжи, правда? |
"Yessum, at school." |
- Вижу, мэм, - в школе. |
"I mean young grown-ups. |
- Я имею в виду - молодых, но уже взрослых. |
You're lucky, you know. |
Вы с Джимом счастливчики, скажу я тебе. |
You and Jem have the benefit of your father's age. |
Вам повезло, что отец у вас немолодой. |
If your father was thirty you'd find life quite different." |
Будь ему тридцать, вам жилось бы совсем по-другому. |
"I sure would. Atticus can't do anything...." |
- Ясно, по-другому, ведь Аттикус ничего не может... |
"You'd be surprised," said Miss Maudie. |
-Ты его не знаешь, - сказала мисс Моди. |