Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was much older than the parents of our school contemporaries, and there was nothing Jem or I could say about him when our classmates said, "My father-" Он был много старше родителей наших одноклассников, и, когда другие ребята начинали хвастать - а вот мой отец... - мы волей-неволей помалкивали.
Jem was football crazy. Джим был помешан на футболе.
Atticus was never too tired to play keep-away, but when Jem wanted to tackle him Atticus would say, Аттикус о футболе и думать не хотел, а если Джим пытался его затащить, неизменно отвечал:
"I'm too old for that, son." - Для этого я слишком стар.
Our father didn't do anything. Ничем стоящим наш отец не занимался.
He worked in an office, not in a drugstore. Работал он в кабинете, а не в аптеке.
Atticus did not drive a dump-truck for the county, he was not the sheriff, he did not farm, work in a garage, or do anything that could possibly arouse the admiration of anyone. Хоть бы он водил грузовик, который вывозил мусор на свалки нашего округа, или был шерифом, или на ферме хозяйничал, или работал в гараже - словом, делал бы что-нибудь такое, чем можно гордиться.
Besides that, he wore glasses. И, ко всему, он носил очки.
He was nearly blind in his left eye, and said left eyes were the tribal curse of the Finches. Левым глазом он почти ничего не видел, он говорил, левый глаз - родовое проклятие Финчей.
Whenever he wanted to see something well, he turned his head and looked from his right eye. Если надо было что-нибудь получше разглядеть, он поворачивал голову и смотрел одним правым.
He did not do the things our schoolmates' fathers did: he never went hunting, he did not play poker or fish or drink or smoke. Он не делал ничего такого, что делали отцы всех ребят: никогда не ходил на охоту, не играл в покер, не удил рыбу, не пил, не курил.
He sat in the livingroom and read. Он сидел в гостиной и читал.
With these attributes, however, he would not remain as inconspicuous as we wished him to: that year, the school buzzed with talk about him defending Tom Robinson, none of which was complimentary. При таких его качествах мы бы уж хотели, чтоб его никто не замечал, так нет же: в тот год вся школа только и говорила про то, что Аттикус защищает Тома Робинсона, и разговоры эти были самые нелестные.
After my bout with Cecil Jacobs when I committed myself to a policy of cowardice, word got around that Scout Finch wouldn't fight any more, her daddy wouldn't let her. Когда я поругалась с Сесилом Джейкобсом, а потом ушла, как последняя трусиха, ребята стали говорить - Глазастик Финч больше драться не будет, ей папочка не велит.
This was not entirely correct: I wouldn't fight publicly for Atticus, but the family was private ground. Они немного ошиблись: я не могла больше драться на людях, но в семейном кругу дело другое.
I would fight anyone from a third cousin upwards tooth and nail. Всяких двоюродных и пятиюродных братьев и сестёр я готова была отдубасить за Аттикуса всласть.
Francis Hancock, for example, knew that. Фрэнсис Хенкок, к примеру, испробовал это на себе.
When he gave us our air-rifles Atticus wouldn't teach us to shoot. Аттикус подарил нам духовые ружья, а учить нас стрелять не захотел.
Uncle Jack instructed us in the rudiments thereof; he said Atticus wasn't interested in guns. Поэтому дядя Джек дал нам первые уроки; он сказал - Аттикус ружьями не интересуется.
Atticus said to Jem one day, Аттикус сказал Джиму:
"I'd rather you shot at tin cans in the back yard, but I know you'll go after birds. - Я бы предпочёл, чтобы ты стрелял на огороде по жестянкам, но знаю, ты начнёшь бить птиц.
Shoot all the bluejays you want, if you can hit 'em, but remember it's a sin to kill a mockingbird." Если сумеешь попасть в сойку, стреляй их сколько угодно, но помни: убить пересмешника большой грех.
That was the only time I ever heard Atticus say it was a sin to do something, and I asked Miss Maudie about it. Я впервые слышала, чтоб Аттикус про что-нибудь сказал - грех, и спросила мисс Моди, почему грех.
"Your father's right," she said. - Твой отец прав, - сказала мисс Моди.
"Mockingbirds don't do one thing but make music for us to enjoy. - Пересмешник - самая безобидная птица, он только поёт нам на радость.
They don't eat up people's gardens, don't nest in corncribs, they don't do one thing but sing their hearts out for us. Пересмешники не клюют ягод в саду, не гнездятся в овинах, они только и делают, что поют для нас свои песни.
That's why it's a sin to kill a mockingbird." Вот поэтому убить пересмешника - грех.
"Miss Maudie, this is an old neighborhood, ain't it?" - Мисс Моди, наш квартал очень старый, правда?
"Been here longer than the town." - Он существовал, когда и города-то не было.
"Nome, I mean the folks on our street are all old. - Нет, я не про то - на нашей улице все люди старые.
Jem and me's the only children around here. Всего и детей - Джим да я.
Mrs. Dubose is close on to a hundred and Miss Rachel's old and so are you and Atticus." Миссис Дюбоз скоро будет сто лет, и мисс Рейчел тоже старая, и вы, и Аттикус.
"I don't call fifty very old," said Miss Maudie tartly. - Я бы не сказала, что пятьдесят лет - такая уж старость, - едко заметила мисс Моди.
"Not being wheeled around yet, am I? - Меня, кажется, ещё не возят в коляске.
Neither's your father. И твоего отца тоже.
But I must say Providence was kind enough to burn down that old mausoleum of mine, I'm too old to keep it up - maybe you're right, Jean Louise, this is a settled neighborhood. Хотя, надо сказать, слава богу, что этот мой старый склеп сгорел, мне уже не под силу было содержать его в порядке... да, пожалуй, ты права, Джин Луиза, квартал наш очень солидный.
You've never been around young folks much, have you?" Ты ведь почти не видишь молодёжи, правда?
"Yessum, at school." - Вижу, мэм, - в школе.
"I mean young grown-ups. - Я имею в виду - молодых, но уже взрослых.
You're lucky, you know. Вы с Джимом счастливчики, скажу я тебе.
You and Jem have the benefit of your father's age. Вам повезло, что отец у вас немолодой.
If your father was thirty you'd find life quite different." Будь ему тридцать, вам жилось бы совсем по-другому.
"I sure would. Atticus can't do anything...." - Ясно, по-другому, ведь Аттикус ничего не может...
"You'd be surprised," said Miss Maudie. -Ты его не знаешь, - сказала мисс Моди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x