"That old dog down yonder," he said. |
- А вон пес бежит. |
"That's old Tim Johnson, ain't it?" |
- Это Тим Джонсон, да? |
"Yeah." |
- Угу. |
Tim Johnson was the property of Mr. Harry Johnson who drove the Mobile bus and lived on the southern edge of town. |
Хозяин Тима, мистер Гарри Джонсон, шофёр мобилского автобуса, жил на южной окраине города. |
Tim was a liver-colored bird dog, the pet of Maycomb. |
Тим, пойнтер с рыжими подпалинами, был любимцем всего Мейкомба. |
"What's he doing?" |
- Что это он? |
"I don't know, Scout. We better go home." |
- Не знаю, Глазастик, Давай вернёмся. |
"Aw Jem, it's February." |
- Ну-у, Джим, сейчас февраль. |
"I don't care, I'm gonna tell Cal." |
- Всё равно, надо сказать Кэлпурнии. |
We raced home and ran to the kitchen. |
Мы побежали домой и ворвались в кухню. |
"Cal," said Jem, "can you come down the sidewalk a minute?" |
- Кэл, - сказал Джим, - выйди на минутку на улицу, пожалуйста. |
"What for, Jem? |
- А зачем? |
I can't come down the sidewalk every time you want me." |
Некогда мне каждый раз выходить. |
"There's somethin' wrong with an old dog down yonder." |
-Там собака, и с ней что-то неладно. |
Calpurnia sighed. |
Кэлпурния вздохнула. |
"I can't wrap up any dog's foot now. |
- Некогда мне сейчас собачьи лапы перевязывать. |
There's some gauze in the bathroom, go get it and do it yourself." |
В ванной есть марля, возьми сам и перевяжи. |
Jem shook his head. |
Джим покачал головой. |
"He's sick, Cal. |
- Этот пес болен, Кэл. |
Something's wrong with him." |
Что-то с ним неладно. |
"What's he doin', trying to catch his tail?" |
- А что, он ловит себя за хвост? |
"No, he's doin' like this." |
- Нет, он делает вот так. |
Jem gulped like a goldfish, hunched his shoulders and twitched his torso. |
- Джим весь сгорбился, изогнулся и стал разевать рот, как золотая рыбка. |
"He's goin' like that, only not like he means to." |
- Он вот так и идёт, Кэл, и, по-моему, ему это совсем не нравится. |
"Are you telling me a story, Jem Finch?" |
-Ты меня не разыгрываешь, Джим Финч? |
Calpurnia's voice hardened. |
- Голос у Кэлпурнии стал сердитый. |
"No Cal, I swear I'm not." |
- Нет, Кэл, честное слово! |
"Was he runnin'?" |
- Этот пес бежит бегом? |
"No, he's just moseyin' along, so slow you can't hardly tell it. |
- Нет, он как-то трусит рысцой, только очень медленно. |
He's comin' this way." |
Он идёт сюда. |
Calpurnia rinsed her hands and followed Jem into the yard. |
Кэлпурния сполоснула руки и вышла за Джимом во двор. |
"I don't see any dog," she said. |
- Никакого пса не видать, - сказала она. |
She followed us beyond the Radley Place and looked where Jem pointed. |
Мы повели её мимо дома Рэдли, и она поглядела в ту сторону, куда показал Джим. |
Tim Johnson was not much more than a speck in the distance, but he was closer to us. |
Тим Джонсон был ещё очень далеко, но он шёл к нам. |
He walked erratically, as if his right legs were shorter than his left legs. |
Он двигался как-то вкривь, будто правые лапы у него короче левых. |
He reminded me of a car stuck in a sandbed. |
Я подумала: он как автомобиль, который забуксовал на песке. |
"He's gone lopsided," said Jem. |
- Он стал какой-то кривобокий, - сказал Джим. |
Calpurnia stared, then grabbed us by the shoulders and ran us home. |
Кэлпурния вытаращила глава, потом сгребла нас за плечи и скорей потащила домой. |
She shut the wood door behind us, went to the telephone and shouted, |
Захлопнула дверь, бросилась к телефону и закричала: |
"Gimme Mr. Finch's office!" |
- Дайте контору мистера Финча! |
"Mr. Finch!" she shouted. "This is Cal. |
Мистер Финч, это Кэл! |
I swear to God there's a mad dog down the street a piece - he's comin' this way, yes sir, he's - Mr. Finch, I declare he is - old Tim Johnson, yes sir... yessir... yes-" |
Как перед богом, на нашей улице бешеная собака... Да, сэр, к нам бежит... Да... Мистер Финч, вот вам моё честное слово... Тим Джонсон... Да, сэр... Хорошо, сэр... хорошо... |
She hung up and shook her head when we tried to ask her what Atticus had said. |
Она повесила трубку, мы стали спрашивать, что говорит Аттикус, а она только головой мотнула. |
She rattled the telephone hook and said, |
Постучала по рычагу и сказала в трубку: |
"Miss Eula May - now ma'am, I'm through talkin' to Mr. Finch, please don't connect me no more - listen, Miss Eula May, can you call Miss Rachel and Miss Stephanie Crawford and whoever's got a phone on this street and tell 'em a mad dog's comin'? |
- Мисс Юла Мэй... нет, мэм, с мистером Финчем я уже поговорила, пожалуйста, больше не соединяйте... Послушайте, мисс Юла Мэй, может, вы позвоните мисс Рейчел, и мисс Стивени Кроуфорд, и у кого там ещё есть телефоны на нашей улице? Скажите им: идёт бешеная собака! |
Please ma'am!" |
Пожалуйста, мэм! |
Calpurnia listened. |
Она послушала немного. |
"I know it's February, Miss Eula May, but I know a mad dog when I see one. |
- Знаю, что февраль, мисс Юла Мэй, только я уж знаю, который пес здоровый, а который бешеный, не ошибусь. |
Please ma'am hurry!" |
Пожалуйста, мэм, поторопитесь! |
Calpurnia asked Jem, |
Потом Кэлпурния спросила Джима: |
"Radleys got a phone?" |
-А у Рэдли телефон есть? |
Jem looked in the book and said no. |
Джим посмотрел в телефонной книге и сказал -нету. |