Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That old dog down yonder," he said. - А вон пес бежит.
"That's old Tim Johnson, ain't it?" - Это Тим Джонсон, да?
"Yeah." - Угу.
Tim Johnson was the property of Mr. Harry Johnson who drove the Mobile bus and lived on the southern edge of town. Хозяин Тима, мистер Гарри Джонсон, шофёр мобилского автобуса, жил на южной окраине города.
Tim was a liver-colored bird dog, the pet of Maycomb. Тим, пойнтер с рыжими подпалинами, был любимцем всего Мейкомба.
"What's he doing?" - Что это он?
"I don't know, Scout. We better go home." - Не знаю, Глазастик, Давай вернёмся.
"Aw Jem, it's February." - Ну-у, Джим, сейчас февраль.
"I don't care, I'm gonna tell Cal." - Всё равно, надо сказать Кэлпурнии.
We raced home and ran to the kitchen. Мы побежали домой и ворвались в кухню.
"Cal," said Jem, "can you come down the sidewalk a minute?" - Кэл, - сказал Джим, - выйди на минутку на улицу, пожалуйста.
"What for, Jem? - А зачем?
I can't come down the sidewalk every time you want me." Некогда мне каждый раз выходить.
"There's somethin' wrong with an old dog down yonder." -Там собака, и с ней что-то неладно.
Calpurnia sighed. Кэлпурния вздохнула.
"I can't wrap up any dog's foot now. - Некогда мне сейчас собачьи лапы перевязывать.
There's some gauze in the bathroom, go get it and do it yourself." В ванной есть марля, возьми сам и перевяжи.
Jem shook his head. Джим покачал головой.
"He's sick, Cal. - Этот пес болен, Кэл.
Something's wrong with him." Что-то с ним неладно.
"What's he doin', trying to catch his tail?" - А что, он ловит себя за хвост?
"No, he's doin' like this." - Нет, он делает вот так.
Jem gulped like a goldfish, hunched his shoulders and twitched his torso. - Джим весь сгорбился, изогнулся и стал разевать рот, как золотая рыбка.
"He's goin' like that, only not like he means to." - Он вот так и идёт, Кэл, и, по-моему, ему это совсем не нравится.
"Are you telling me a story, Jem Finch?" -Ты меня не разыгрываешь, Джим Финч?
Calpurnia's voice hardened. - Голос у Кэлпурнии стал сердитый.
"No Cal, I swear I'm not." - Нет, Кэл, честное слово!
"Was he runnin'?" - Этот пес бежит бегом?
"No, he's just moseyin' along, so slow you can't hardly tell it. - Нет, он как-то трусит рысцой, только очень медленно.
He's comin' this way." Он идёт сюда.
Calpurnia rinsed her hands and followed Jem into the yard. Кэлпурния сполоснула руки и вышла за Джимом во двор.
"I don't see any dog," she said. - Никакого пса не видать, - сказала она.
She followed us beyond the Radley Place and looked where Jem pointed. Мы повели её мимо дома Рэдли, и она поглядела в ту сторону, куда показал Джим.
Tim Johnson was not much more than a speck in the distance, but he was closer to us. Тим Джонсон был ещё очень далеко, но он шёл к нам.
He walked erratically, as if his right legs were shorter than his left legs. Он двигался как-то вкривь, будто правые лапы у него короче левых.
He reminded me of a car stuck in a sandbed. Я подумала: он как автомобиль, который забуксовал на песке.
"He's gone lopsided," said Jem. - Он стал какой-то кривобокий, - сказал Джим.
Calpurnia stared, then grabbed us by the shoulders and ran us home. Кэлпурния вытаращила глава, потом сгребла нас за плечи и скорей потащила домой.
She shut the wood door behind us, went to the telephone and shouted, Захлопнула дверь, бросилась к телефону и закричала:
"Gimme Mr. Finch's office!" - Дайте контору мистера Финча!
"Mr. Finch!" she shouted. "This is Cal. Мистер Финч, это Кэл!
I swear to God there's a mad dog down the street a piece - he's comin' this way, yes sir, he's - Mr. Finch, I declare he is - old Tim Johnson, yes sir... yessir... yes-" Как перед богом, на нашей улице бешеная собака... Да, сэр, к нам бежит... Да... Мистер Финч, вот вам моё честное слово... Тим Джонсон... Да, сэр... Хорошо, сэр... хорошо...
She hung up and shook her head when we tried to ask her what Atticus had said. Она повесила трубку, мы стали спрашивать, что говорит Аттикус, а она только головой мотнула.
She rattled the telephone hook and said, Постучала по рычагу и сказала в трубку:
"Miss Eula May - now ma'am, I'm through talkin' to Mr. Finch, please don't connect me no more - listen, Miss Eula May, can you call Miss Rachel and Miss Stephanie Crawford and whoever's got a phone on this street and tell 'em a mad dog's comin'? - Мисс Юла Мэй... нет, мэм, с мистером Финчем я уже поговорила, пожалуйста, больше не соединяйте... Послушайте, мисс Юла Мэй, может, вы позвоните мисс Рейчел, и мисс Стивени Кроуфорд, и у кого там ещё есть телефоны на нашей улице? Скажите им: идёт бешеная собака!
Please ma'am!" Пожалуйста, мэм!
Calpurnia listened. Она послушала немного.
"I know it's February, Miss Eula May, but I know a mad dog when I see one. - Знаю, что февраль, мисс Юла Мэй, только я уж знаю, который пес здоровый, а который бешеный, не ошибусь.
Please ma'am hurry!" Пожалуйста, мэм, поторопитесь!
Calpurnia asked Jem, Потом Кэлпурния спросила Джима:
"Radleys got a phone?" -А у Рэдли телефон есть?
Jem looked in the book and said no. Джим посмотрел в телефонной книге и сказал -нету.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x