I had sat there perhaps five minutes when I heard Aunt Alexandra speak: |
Посидела так минут пять и услышала голос тети Александры: |
"Where's Francis?" |
-Где Фрэнсис? |
"He's out yonder in the kitchen." |
- Он там, в кухне. |
"He knows he's not supposed to play in there." |
- Он же знает, что я не разрешаю там играть. |
Francis came to the door and yelled, |
Фрэнсис подошёл к двери и завопил: |
"Grandma, she's got me in here and she won't let me out!" |
- Бабушка, это она меня сюда загнала и не выпускает! |
"What is all this, Jean Louise?" |
- В чём дело, Джин Луиза? |
I looked up at Aunt Alexandra. |
Я подняла голову и посмотрела на тетю Александру. |
"I haven't got him in there, Aunty, I ain't holdin' him." |
- Я его туда не загоняла, тетя, и я его там не держу. |
"Yes she is," shouted Francis, "she won't let me out!" |
- Нет, держит! - закричал Фрэнсис. - Она меня не выпускает! |
"Have you all been fussing?" |
- Вы что, поссорились? |
"Jean Louise got mad at me, Grandma," called Francis. |
- Бабушка, Джин Луиза на меня злится! - крикнул Фрэнсис. |
"Francis, come out of there! |
- Поди сюда, Фрэнсис! |
Jean Louise, if I hear another word out of you I'll tell your father. |
Джин Луиза, если я услышу от тебя ещё хоть слово, я скажу отцу. |
Did I hear you say hell a while ago?" |
Кажется, ты недавно поминала чёрта? |
"Nome." |
- Не-е. |
"I thought I did. |
- А мне послышалось. |
I'd better not hear it again." |
Так вот, чтоб я этого больше не слышала. |
Aunt Alexandra was a back-porch listener. |
Тетя Александра вечно подслушивала. |
The moment she was out of sight Francis came out head up and grinning. |
Едва она ушла, Фрэнсис вышел из кухни, задрал нос и ухмыльнулся во весь рот. |
"Don't you fool with me," he said. |
-Ты со мной не шути! - заявил он. |
He jumped into the yard and kept his distance, kicking tufts of grass, turning around occasionally to smile at me. |
Выбежал во двор и запрыгал там - бьет по кустикам увядшей травы, как по футбольному мячу, от меня держится подальше, только иногда обернётся и усмехается. |
Jem appeared on the porch, looked at us, and went away. |
Вышел на крыльцо Джим, поглядел на нас и скрылся. |
Francis climbed the mimosa tree, came down, put his hands in his pockets and strolled around the yard. |
Фрэнсис залез на старую мимозу, опять слез, сунул руки в карманы и стал прохаживаться по двору. |
"Hah!" he said. |
-Ха! - сказал он. |
I asked him who he thought he was, Uncle Jack? |
Я спросила, кого он из себя изображает - дядю Джека, что ли? |
Francis said he reckoned I got told, for me to just sit there and leave him alone. |
Фрэнсис сказал - кажется, Джин Луизе велено сидеть смирно и оставить его в покое. |
"I ain't botherin' you," I said. |
- Я тебя не трогаю, - сказала я. |
Francis looked at me carefully, concluded that I had been sufficiently subdued, and crooned softly, |
Он внимательно на меня посмотрел, решил, что меня уже утихомирили, и негромко пропел: |
"Nigger-lover..." |
- Чернолюб... |
This time, I split my knuckle to the bone on his front teeth. |
На этот раз я до крови ободрала кулак о его передние зубы. |
My left impaired, I sailed in with my right, but not for long. |
Повредив левую, я стала работать правой, но недолго. |
Uncle Jack pinned my arms to my sides and said, |
Дядя Джек прижал мне локти к бокам и скомандовал: |
"Stand still!" |
- Смирно! |
Aunt Alexandra ministered to Francis, wiping his tears away with her handkerchief, rubbing his hair, patting his cheek. |
Тетя Александра хлопотала вокруг Фрэнсиса, утирала ему слёзы своим платком, приглаживала ему волосы, потом потрепала по щеке. |
Atticus, Jem, and Uncle Jimmy had come to the back porch when Francis started yelling. |
Аттикус, Джим и дядя Джимми стояли на заднем крыльце - они вышли сюда, как только Фрэнсис начал орать. |
"Who started this?" said Uncle Jack. |
- Кто первый начал? - спросил дядя Джек. |
Francis and I pointed at each other. |
Фрэнсис и я показали друг на друга. |
"Grandma," he bawled, "she called me a whore-lady and jumped on me!" |
- Бабушка, - провыл Фрэнсис, - она меня обозвала потаскухой и всего исколотила. |
"Is that true, Scout?" said Uncle Jack. |
- Это правда, Глазастик? - спросил дядя Джек. |
"I reckon so." |
- Ясно, правда. |
When Uncle Jack looked down at me, his features were like Aunt Alexandra's. |
Дядя Джек посмотрел на меня, и лицо у него стало точь-в-точь как у тети Александры. |
"You know I told you you'd get in trouble if you used words like that? |
- Я ведь, кажется, предупреждал: если будешь бросаться такими словами, жди неприятностей. |
I told you, didn't I?" |
Говорил я тебе? |
"Yes sir, but-" |
- Да, сэр, но... |
"Well, you're in trouble now. |
-Так вот, ты дождалась неприятностей. |
Stay there." |
Стой тут. |
I was debating whether to stand there or run, and tarried in indecision a moment too long: I turned to flee but Uncle Jack was quicker. |
Я колебалась - не удрать ли - и опоздала: рванулась бежать, но дядя Джек оказался проворнее. |
I found myself suddenly looking at a tiny ant struggling with a bread crumb in the grass. |
Вдруг у меня под самым носом очутился муравей, он с трудом тащил по траве хлебную крошку. |
"I'll never speak to you again as long as I live! |
- До самой смерти и говорить с тобой не буду! |
I hate you an' despise you an' hope you die tomorrow!" |
Терпеть тебя не могу, ненавижу, чтоб тебе сдохнуть! |