Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had sat there perhaps five minutes when I heard Aunt Alexandra speak: Посидела так минут пять и услышала голос тети Александры:
"Where's Francis?" -Где Фрэнсис?
"He's out yonder in the kitchen." - Он там, в кухне.
"He knows he's not supposed to play in there." - Он же знает, что я не разрешаю там играть.
Francis came to the door and yelled, Фрэнсис подошёл к двери и завопил:
"Grandma, she's got me in here and she won't let me out!" - Бабушка, это она меня сюда загнала и не выпускает!
"What is all this, Jean Louise?" - В чём дело, Джин Луиза?
I looked up at Aunt Alexandra. Я подняла голову и посмотрела на тетю Александру.
"I haven't got him in there, Aunty, I ain't holdin' him." - Я его туда не загоняла, тетя, и я его там не держу.
"Yes she is," shouted Francis, "she won't let me out!" - Нет, держит! - закричал Фрэнсис. - Она меня не выпускает!
"Have you all been fussing?" - Вы что, поссорились?
"Jean Louise got mad at me, Grandma," called Francis. - Бабушка, Джин Луиза на меня злится! - крикнул Фрэнсис.
"Francis, come out of there! - Поди сюда, Фрэнсис!
Jean Louise, if I hear another word out of you I'll tell your father. Джин Луиза, если я услышу от тебя ещё хоть слово, я скажу отцу.
Did I hear you say hell a while ago?" Кажется, ты недавно поминала чёрта?
"Nome." - Не-е.
"I thought I did. - А мне послышалось.
I'd better not hear it again." Так вот, чтоб я этого больше не слышала.
Aunt Alexandra was a back-porch listener. Тетя Александра вечно подслушивала.
The moment she was out of sight Francis came out head up and grinning. Едва она ушла, Фрэнсис вышел из кухни, задрал нос и ухмыльнулся во весь рот.
"Don't you fool with me," he said. -Ты со мной не шути! - заявил он.
He jumped into the yard and kept his distance, kicking tufts of grass, turning around occasionally to smile at me. Выбежал во двор и запрыгал там - бьет по кустикам увядшей травы, как по футбольному мячу, от меня держится подальше, только иногда обернётся и усмехается.
Jem appeared on the porch, looked at us, and went away. Вышел на крыльцо Джим, поглядел на нас и скрылся.
Francis climbed the mimosa tree, came down, put his hands in his pockets and strolled around the yard. Фрэнсис залез на старую мимозу, опять слез, сунул руки в карманы и стал прохаживаться по двору.
"Hah!" he said. -Ха! - сказал он.
I asked him who he thought he was, Uncle Jack? Я спросила, кого он из себя изображает - дядю Джека, что ли?
Francis said he reckoned I got told, for me to just sit there and leave him alone. Фрэнсис сказал - кажется, Джин Луизе велено сидеть смирно и оставить его в покое.
"I ain't botherin' you," I said. - Я тебя не трогаю, - сказала я.
Francis looked at me carefully, concluded that I had been sufficiently subdued, and crooned softly, Он внимательно на меня посмотрел, решил, что меня уже утихомирили, и негромко пропел:
"Nigger-lover..." - Чернолюб...
This time, I split my knuckle to the bone on his front teeth. На этот раз я до крови ободрала кулак о его передние зубы.
My left impaired, I sailed in with my right, but not for long. Повредив левую, я стала работать правой, но недолго.
Uncle Jack pinned my arms to my sides and said, Дядя Джек прижал мне локти к бокам и скомандовал:
"Stand still!" - Смирно!
Aunt Alexandra ministered to Francis, wiping his tears away with her handkerchief, rubbing his hair, patting his cheek. Тетя Александра хлопотала вокруг Фрэнсиса, утирала ему слёзы своим платком, приглаживала ему волосы, потом потрепала по щеке.
Atticus, Jem, and Uncle Jimmy had come to the back porch when Francis started yelling. Аттикус, Джим и дядя Джимми стояли на заднем крыльце - они вышли сюда, как только Фрэнсис начал орать.
"Who started this?" said Uncle Jack. - Кто первый начал? - спросил дядя Джек.
Francis and I pointed at each other. Фрэнсис и я показали друг на друга.
"Grandma," he bawled, "she called me a whore-lady and jumped on me!" - Бабушка, - провыл Фрэнсис, - она меня обозвала потаскухой и всего исколотила.
"Is that true, Scout?" said Uncle Jack. - Это правда, Глазастик? - спросил дядя Джек.
"I reckon so." - Ясно, правда.
When Uncle Jack looked down at me, his features were like Aunt Alexandra's. Дядя Джек посмотрел на меня, и лицо у него стало точь-в-точь как у тети Александры.
"You know I told you you'd get in trouble if you used words like that? - Я ведь, кажется, предупреждал: если будешь бросаться такими словами, жди неприятностей.
I told you, didn't I?" Говорил я тебе?
"Yes sir, but-" - Да, сэр, но...
"Well, you're in trouble now. -Так вот, ты дождалась неприятностей.
Stay there." Стой тут.
I was debating whether to stand there or run, and tarried in indecision a moment too long: I turned to flee but Uncle Jack was quicker. Я колебалась - не удрать ли - и опоздала: рванулась бежать, но дядя Джек оказался проворнее.
I found myself suddenly looking at a tiny ant struggling with a bread crumb in the grass. Вдруг у меня под самым носом очутился муравей, он с трудом тащил по траве хлебную крошку.
"I'll never speak to you again as long as I live! - До самой смерти и говорить с тобой не буду!
I hate you an' despise you an' hope you die tomorrow!" Терпеть тебя не могу, ненавижу, чтоб тебе сдохнуть!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x