When we arrived at the Landing, Aunt Alexandra kissed Uncle Jack, Francis kissed Uncle Jack, Uncle Jimmy shook hands silently with Uncle Jack, Jem and I gave our presents to Francis, who gave us a present. |
Мы приехали на "Пристань"; тетя Александра чмокнула дядю Джека, Фрэнсис чмокнул дядю Джека, дядя Джимми молча пожал руку дяде Джеку, мы с Джимом вручили подарки Фрэнсису, а он - нам. |
Jem felt his age and gravitated to the adults, leaving me to entertain our cousin. |
Джим сразу почувствовал, что он уже большой, и потянулся к взрослым, а мне предоставил занимать нашего двоюродного брата. |
Francis was eight and slicked back his hair. |
Фрэнсису минуло восемь, а он уже гладко зачесывал волосы назад. |
"What'd you get for Christmas?" I asked politely. |
- Что тебе подарили на рождество? - вежливо спросила я. |
"Just what I asked for," he said. |
-То, что я просил, - сказал он. |
Francis had requested a pair of knee-pants, a red leather booksack, five shirts and an untied bow tie. |
Фрэнсис просил новые штаны до колен, ранец красной кожи, пять рубашек и галстук бабочкой. |
"That's nice," I lied. |
- Очень мило, - не совсем искренне сказала я. |
"Jem and me got air rifles, and Jem got a chemistry set-" |
- А нам с Джимом подарили духовые ружья, и Джиму ещё химический набор... |
"A toy one, I reckon." |
- Наверно, игрушечный. |
"No, a real one. |
- Нет, настоящий. |
He's gonna make me some invisible ink, and I'm gonna write to Dill in it." |
Он для меня сделает невидимые чернила, я ими буду писать Диллу письма. |
Francis asked what was the use of that. |
Фрэнсис спросил, для чего это надо. |
"Well, can't you just see his face when he gets a letter from me with nothing in it? It'll drive him nuts." |
- Как ты не понимаешь? Он получит от меня письмо, а там, пустая бумажка - он совсем одуреет! |
Talking to Francis gave me the sensation of settling slowly to the bottom of the ocean. |
С Фрэнсисом говорить - всё равно, что медленно опускаться в океан, на самое дно. |
He was the most boring child I ever met. |
В жизни не видала другого такого нудного мальчишки. |
As he lived in Mobile, he could not inform on me to school authorities, but he managed to tell everything he knew to Aunt Alexandra, who in turn unburdened herself to Atticus, who either forgot it or gave me hell, whichever struck his fancy. |
Он жил в Мобиле и потому не мог ябедничать на меня учителям, зато ухитрялся всё, что знал, рассказывать тете Александре, а она изливалась Аттикусу, а он иногда в одно ухо впустит, в другое выпустит, а иногда отругает меня вовсю -это уж как ему вздумается. |
But the only time I ever heard Atticus speak sharply to anyone was when I once heard him say, "Sister, I do the best I can with them!" |
А одни раз он сказал ей, повысив голос: - Сестра, я воспитываю их, как могу! Никогда ещё я не слышала, чтобы он кому-либо отвечал так резко. |
It had something to do with my going around in overalls. |
Кажется, разговор начался с того, что я щеголяю в комбинезоне, как мальчишка. |
Aunt Alexandra was fanatical on the subject of my attire. |
Тетю Александру просто терзала забота о моём гардеробе. |
I could not possibly hope to be a lady if I wore breeches; when I said I could do nothing in a dress, she said I wasn't supposed to be doing things that required pants. |
Если я буду разгуливать в штанах, из меня никогда не выйдет настоящей леди; я сказала - в платье и делать-то ничего нельзя, а тетя Александра ответила - незачем мне заниматься такими делами, для которых надо носить штаны. |
Aunt Alexandra's vision of my deportment involved playing with small stoves, tea sets, and wearing the Add-A-Pearl necklace she gave me when I was born; furthermore, I should be a ray of sunshine in my father's lonely life. |
По понятиям тети Александры, мне полагалось играть маленькими кастрюльками и чайными сервизами и носить ожерелье из искусственного жемчуга, которое она мне подарила, когда я родилась; и к тому же я должна озарять светом одинокую жизнь моего отца. |
I suggested that one could be a ray of sunshine in pants just as well, but Aunty said that one had to behave like a sunbeam, that I was born good but had grown progressively worse every year. |
Я сказала - можно ходить в штанах и всё равно озарять светом, но тетя сказала, - нет, надо быть как луч света, а я родилась хорошей девочкой, а теперь год от году становлюсь всё хуже и непослушнее. |
She hurt my feelings and set my teeth permanently on edge, but when I asked Atticus about it, he said there were already enough sunbeams in the family and to go on about my business, he didn't mind me much the way I was. |
Она без конца меня оскорбляла и пилила, и я спросила Аттикуса, но он сказал - хватит в нашей семье лучей света, и пускай я занимаюсь своими делами, а ему я в общем и такая вполне гожусь. |
At Christmas dinner, I sat at the little table in the diningroom; Jem and Francis sat with the adults at the dining table. |
Во время праздничного обеда меня посадили в столовой отдельно за маленький столик; Джим и Фрэнсис обедали со взрослыми. |
Aunty had continued to isolate me long after Jem and Francis graduated to the big table. |
Тетя Александра ещё долго сажала меня отдельно, когда Джим и Фрэнсис уже перешли за большой стол. |
I often wondered what she thought I'd do, get up and throw something? |
Я часто думала, чего она боится - вдруг я встану и швырну что-нибудь на пол? |
I sometimes thought of asking her if she would let me sit at the big table with the rest of them just once, I would prove to her how civilized I could be; after all, I ate at home every day with no major mishaps. |
Иногда мне хотелось её попросить - пускай один раз позволит мне посидеть со всеми и сама увидит, я прекрасно умею себя вести за большим столом, ведь дома я обедаю со всеми каждый день, и ничего такого страшного не случается. |
When I begged Atticus to use his influence, he said he had none - we were guests, and we sat where she told us to sit. |
Я попросила Аттикуса, может, тетя его послушается, но он сказал - нет, мы гости, и наше место там, куда посадит хозяйка. |
He also said Aunt Alexandra didn't understand girls much, she'd never had one. |
И ещё сказал - тетя Александра не очень разбирается в девочках, у неё своих не было. |
But her cooking made up for everything: three kinds of meat, summer vegetables from her pantry shelves; peach pickles, two kinds of cake and ambrosia constituted a modest Christmas dinner. |
Но стряпня тети Александры искупила всё: три мясных блюда, всякая зелень из кладовой -свежая, точно летом с огорода, и маринованные персики, и два пирога, и амброзия - таков был скромный праздничный обед. |
Afterwards, the adults made for the livingroom and sat around in a dazed condition. |
После всего этого взрослые перешли в гостиную и уселись в каком-то оцепенении. |
Jem lay on the floor, and I went to the back yard. |
Джим растянулся на полу, а я вышла во двор. |