"Then why-" |
- Так почему же... |
"Simply because we were licked a hundred years before we started is no reason for us not to try to win," Atticus said. |
- А потому, что хоть нас и побили ещё сто лет назад, всё равно сейчас надо снова воевать... -сказал Аттикус. |
"You sound like Cousin Ike Finch," I said. |
- Ты говоришь, прямо как дядя Айк Финч, -сказала я. |
Cousin Ike Finch was Maycomb County's sole surviving Confederate veteran. |
Дядя Айк Финч был единственный в округе Мейкомб ещё здравствующий ветеран Южной армии. |
He wore a General Hood type beard of which he was inordinately vain. |
Борода у него была точь-в-точь как у генерала Худа, и он до смешного ею гордился. |
At least once a year Atticus, Jem and I called on him, and I would have to kiss him. |
По меньшей мере раз в год Аттикус вместе с нами навещал его, и мне приходилось его целовать. |
It was horrible. |
Это было ужасно. |
Jem and I would listen respectfully to Atticus and Cousin Ike rehash the war. |
Аттикус и дядя Айк опять и опять рассуждали о той войне, а мы с Джимом почтительно слушали. |
"Tell you, Atticus," Cousin Ike would say, "the Missouri Compromise was what licked us, but if I had to go through it agin I'd walk every step of the way there an' every step back jist like I did before an' furthermore we'd whip 'em this time... now in 1864, when Stonewall Jackson came around by - I beg your pardon, young folks. Ol' Blue Light was in heaven then, God rest his saintly brow...." |
- Я так скажу, Аттикус, - говаривал дядя Айк. -Миссурийский сговор 5 - вот что нас загубило, но если б мне пришлось начать всё сначала, я бы опять пошёл том же путём, не отступил бы ни на шаг, и на этот раз мы бы им задали перцу... Вот в шестьдесят четвёртом, когда на нас свалился Твердокаменный Джексон... виноват, молодые люди, ошибся... в шестьдесят четвёртом Старый Пожарник уже отдал богу душу, да будет ему земля пухом... |
"Come here, Scout," said Atticus. |
- Поди сюда, Глазастик, - сказал Аттикус. |
I crawled into his lap and tucked my head under his chin. |
Я залезла к нему на колени, уткнулась головой ему в грудь. |
He put his arms around me and rocked me gently. |
Он обхватил меня обеими руками и стал легонько покачивать. |
"It's different this time," he said. |
- Сейчас всё по-другому, - сказал он. |
"This time we aren't fighting the Yankees, we're fighting our friends. |
- Сейчас мы воюем не с янки, а со своими друзьями. |
But remember this, no matter how bitter things get, they're still our friends and this is still our home." |
Но помни, как бы жестоко ни приходилось воевать, всё равно это наши друзья и наш родной край. |
With this in mind, I faced Cecil Jacobs in the schoolyard next day: |
Я это помнила, а всё-таки на другой день остановилась на школьном дворе перед Сесилом Джейкобсом. |
"You gonna take that back, boy?" |
- Берёшь свои слова обратно? |
"You gotta make me first!" he yelled. |
- Как бы не так! - заорал он. |
"My folks said your daddy was a disgrace an' that nigger oughta hang from the water-tank!" |
- У нас дома говорят, твой отец позорит весь город, а этого черномазого надо вздёрнуть повыше! |
I drew a bead on him, remembered what Atticus had said, then dropped my fists and walked away, |
Я нацелилась было его стукнуть, да вспомнила, что говорил Аттикус, опустила кулаки и пошла прочь. |
"Scout's a cow - ward!" ringing in my ears. |
- Струсила! Струсила! - звенело у меня в ушах. |
It was the first time I ever walked away from a fight. |
Первый раз в жизни я ушла от драки. |
Somehow, if I fought Cecil I would let Atticus down. |
Почему-то выходило, что, если я стану драться с Сесилом, я предам Аттикуса. |
Atticus so rarely asked Jem and me to do something for him, I could take being called a coward for him. |
А он так редко нас с Джимом о чем-нибудь просил... уж лучше я стерплю ради него, пускай меня обзывают трусихой. |
I felt extremely noble for having remembered, and remained noble for three weeks. |
Я просто надивиться не могла, какая я благородная, что вспомнила просьбу Аттикуса, и вела себя очень благородно ещё целых три недели. |
Then Christmas came and disaster struck. |
А потом пришло рождество, и разразилась беда. |
Jem and I viewed Christmas with mixed feelings. |
Рождества мы с Джимом ждали со смешанным чувством. |
The good side was the tree and Uncle Jack Finch. |
Ёлка и дядя Джек Финч - это очень хорошо. |
Every Christmas Eve day we met Uncle Jack at Maycomb Junction, and he would spend a week with us. |
Каждый год в канун рождества мы ездили на станцию Мейкомб встречать дядю Джека, и он гостил у нас целую неделю. |
A flip of the coin revealed the uncompromising lineaments of Aunt Alexandra and Francis. |
Но была и оборотная сторона медали -неизбежный визит к тете Александре и Фрэнсису. |
I suppose I should include Uncle Jimmy, Aunt Alexandra's husband, but as he never spoke a word to me in my life except to say, |
Наверно, надо прибавить - и к дяде Джимми, ведь он был муж тети Александры; но он никогда со мной даже не разговаривал, только один раз сказал: |
"Get off the fence," once, I never saw any reason to take notice of him. |
"Слезай с забора", так что я вполне могла его и не замечать. |
Neither did Aunt Alexandra. |
Тетя Александра его тоже не замечала. |
Long ago, in a burst of friendliness, Aunty and Uncle Jimmy produced a son named Henry, who left home as soon as was humanly possible, married, and produced Francis. |
Давным-давно в порыве дружеских чувств они произвели на свет сына по имени Г енри, который при первой возможности сбежал из дому, женился и произвёл Фрэнсиса. |
Henry and his wife deposited Francis at his grandparents' every Christmas, then pursued their own pleasures. |
Каждый год на рождество Г енри с женой вручали Фрэнсиса дедушке с бабушкой и потом развлекались сами. |
No amount of sighing could induce Atticus to let us spend Christmas day at home. |
Как бы мы ни охали и ни вздыхали, Аттикус не позволял нам в первый день рождества остаться дома. |
We went to Finch's Landing every Christmas in my memory. |
Сколько я себя помню, рождество мы всегда проводили на "Пристани Финча". |
The fact that Aunty was a good cook was some compensation for being forced to spend a religious holiday with Francis Hancock. |
Тетя Александра отменно стряпала, это отчасти вознаграждало нас за праздник в обществе Фрэнсиса Хенкока. |