Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then why-" - Так почему же...
"Simply because we were licked a hundred years before we started is no reason for us not to try to win," Atticus said. - А потому, что хоть нас и побили ещё сто лет назад, всё равно сейчас надо снова воевать... -сказал Аттикус.
"You sound like Cousin Ike Finch," I said. - Ты говоришь, прямо как дядя Айк Финч, -сказала я.
Cousin Ike Finch was Maycomb County's sole surviving Confederate veteran. Дядя Айк Финч был единственный в округе Мейкомб ещё здравствующий ветеран Южной армии.
He wore a General Hood type beard of which he was inordinately vain. Борода у него была точь-в-точь как у генерала Худа, и он до смешного ею гордился.
At least once a year Atticus, Jem and I called on him, and I would have to kiss him. По меньшей мере раз в год Аттикус вместе с нами навещал его, и мне приходилось его целовать.
It was horrible. Это было ужасно.
Jem and I would listen respectfully to Atticus and Cousin Ike rehash the war. Аттикус и дядя Айк опять и опять рассуждали о той войне, а мы с Джимом почтительно слушали.
"Tell you, Atticus," Cousin Ike would say, "the Missouri Compromise was what licked us, but if I had to go through it agin I'd walk every step of the way there an' every step back jist like I did before an' furthermore we'd whip 'em this time... now in 1864, when Stonewall Jackson came around by - I beg your pardon, young folks. Ol' Blue Light was in heaven then, God rest his saintly brow...." - Я так скажу, Аттикус, - говаривал дядя Айк. -Миссурийский сговор 5 - вот что нас загубило, но если б мне пришлось начать всё сначала, я бы опять пошёл том же путём, не отступил бы ни на шаг, и на этот раз мы бы им задали перцу... Вот в шестьдесят четвёртом, когда на нас свалился Твердокаменный Джексон... виноват, молодые люди, ошибся... в шестьдесят четвёртом Старый Пожарник уже отдал богу душу, да будет ему земля пухом...
"Come here, Scout," said Atticus. - Поди сюда, Глазастик, - сказал Аттикус.
I crawled into his lap and tucked my head under his chin. Я залезла к нему на колени, уткнулась головой ему в грудь.
He put his arms around me and rocked me gently. Он обхватил меня обеими руками и стал легонько покачивать.
"It's different this time," he said. - Сейчас всё по-другому, - сказал он.
"This time we aren't fighting the Yankees, we're fighting our friends. - Сейчас мы воюем не с янки, а со своими друзьями.
But remember this, no matter how bitter things get, they're still our friends and this is still our home." Но помни, как бы жестоко ни приходилось воевать, всё равно это наши друзья и наш родной край.
With this in mind, I faced Cecil Jacobs in the schoolyard next day: Я это помнила, а всё-таки на другой день остановилась на школьном дворе перед Сесилом Джейкобсом.
"You gonna take that back, boy?" - Берёшь свои слова обратно?
"You gotta make me first!" he yelled. - Как бы не так! - заорал он.
"My folks said your daddy was a disgrace an' that nigger oughta hang from the water-tank!" - У нас дома говорят, твой отец позорит весь город, а этого черномазого надо вздёрнуть повыше!
I drew a bead on him, remembered what Atticus had said, then dropped my fists and walked away, Я нацелилась было его стукнуть, да вспомнила, что говорил Аттикус, опустила кулаки и пошла прочь.
"Scout's a cow - ward!" ringing in my ears. - Струсила! Струсила! - звенело у меня в ушах.
It was the first time I ever walked away from a fight. Первый раз в жизни я ушла от драки.
Somehow, if I fought Cecil I would let Atticus down. Почему-то выходило, что, если я стану драться с Сесилом, я предам Аттикуса.
Atticus so rarely asked Jem and me to do something for him, I could take being called a coward for him. А он так редко нас с Джимом о чем-нибудь просил... уж лучше я стерплю ради него, пускай меня обзывают трусихой.
I felt extremely noble for having remembered, and remained noble for three weeks. Я просто надивиться не могла, какая я благородная, что вспомнила просьбу Аттикуса, и вела себя очень благородно ещё целых три недели.
Then Christmas came and disaster struck. А потом пришло рождество, и разразилась беда.
Jem and I viewed Christmas with mixed feelings. Рождества мы с Джимом ждали со смешанным чувством.
The good side was the tree and Uncle Jack Finch. Ёлка и дядя Джек Финч - это очень хорошо.
Every Christmas Eve day we met Uncle Jack at Maycomb Junction, and he would spend a week with us. Каждый год в канун рождества мы ездили на станцию Мейкомб встречать дядю Джека, и он гостил у нас целую неделю.
A flip of the coin revealed the uncompromising lineaments of Aunt Alexandra and Francis. Но была и оборотная сторона медали -неизбежный визит к тете Александре и Фрэнсису.
I suppose I should include Uncle Jimmy, Aunt Alexandra's husband, but as he never spoke a word to me in my life except to say, Наверно, надо прибавить - и к дяде Джимми, ведь он был муж тети Александры; но он никогда со мной даже не разговаривал, только один раз сказал:
"Get off the fence," once, I never saw any reason to take notice of him. "Слезай с забора", так что я вполне могла его и не замечать.
Neither did Aunt Alexandra. Тетя Александра его тоже не замечала.
Long ago, in a burst of friendliness, Aunty and Uncle Jimmy produced a son named Henry, who left home as soon as was humanly possible, married, and produced Francis. Давным-давно в порыве дружеских чувств они произвели на свет сына по имени Г енри, который при первой возможности сбежал из дому, женился и произвёл Фрэнсиса.
Henry and his wife deposited Francis at his grandparents' every Christmas, then pursued their own pleasures. Каждый год на рождество Г енри с женой вручали Фрэнсиса дедушке с бабушкой и потом развлекались сами.
No amount of sighing could induce Atticus to let us spend Christmas day at home. Как бы мы ни охали и ни вздыхали, Аттикус не позволял нам в первый день рождества остаться дома.
We went to Finch's Landing every Christmas in my memory. Сколько я себя помню, рождество мы всегда проводили на "Пристани Финча".
The fact that Aunty was a good cook was some compensation for being forced to spend a religious holiday with Francis Hancock. Тетя Александра отменно стряпала, это отчасти вознаграждало нас за праздник в обществе Фрэнсиса Хенкока.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x