I turned to Jem for an answer, but Jem was even more bewildered than I. |
И я обернулась к Джиму. Но Джим удивился ещё больше меня. |
He said he didn't know how it got there, we did exactly as Atticus had told us, we stood down by the Radley gate away from everybody, we didn't move an inch - Jem stopped. |
Он сказал - кто его знает, откуда взялось это одеяло, мы всё делали, как велел Аттикус, стояли у ворот Рэдли, под ногами ни у кого не вертелись, даже с места не сходили... тут Джим запнулся. |
"Mr. Nathan was at the fire," he babbled, |
- Мистер Натан был на пожаре! - торопливо заговорил он. |
"I saw him, I saw him, he was tuggin' that mattress -Atticus, I swear..." |
- Я видел, я видел, он тащил тот матрац... Аттикус, честное слово... |
"That's all right, son." Atticus grinned slowly. |
- Ничего, сын, - медленно усмехнулся Аттикус. |
"Looks like all of Maycomb was out tonight, in one way or another. |
- Видно, так ли, эдак ли, а весь Мейкомб вышел сегодня на улицу. |
Jem, there's some wrapping paper in the pantry, I think. |
По-моему, у нас в кладовой есть обёрточная бумага, Джим. |
Go get it and we'll-" |
Достань её, и мы... |
"Atticus, no sir!" |
- Нет, нет, сэр! |
Jem seemed to have lost his mind. |
Джим, кажется, сошёл с ума. |
He began pouring out our secrets right and left in total disregard for my safety if not for his own, omitting nothing, knot-hole, pants and all. |
Он начал выбалтывать подряд все наши секреты, он совсем не остерегался ни за себя, ни за меня, выложил всё, как было, - и про дупло, и про штаны... |
"...Mr. Nathan put cement in that tree, Atticus, an' he did it to stop us findin' things - he's crazy, I reckon, like they say, but Atticus, I swear to God he ain't ever harmed us, he ain't ever hurt us, he coulda cut my throat from ear to ear that night but he tried to mend my pants instead... he ain't ever hurt us, Atticus-" Atticus said, |
- ...мистер Натан замазал дупло цементом. Аттикус, это он нарочно, чтобы мы больше ничего не находили... Аттикус, может, он и сумасшедший, только, честное слово, он нам ни разу ничего плохого не сделал, он тогда ночью мог отрезать мне голову напрочь, а он сидел и чинил мои штаны... он нам никогда ничего плохого не сделал! |
"Whoa, son," so gently that I was greatly heartened. |
- Тише, тише, сын. Аттикус сказал это очень ласково, и я приободрилась. |
It was obvious that he had not followed a word Jem said, for all Atticus said was, |
Он явно не понял ни слова из всего, что наболтал Джим, потому что сказал только: |
"You're right. |
-Ты прав. |
We'd better keep this and the blanket to ourselves. |
Оставим и это и одеяло при себе. |
Someday, maybe, Scout can thank him for covering her up." |
Может быть, когда-нибудь Глазастик сможет сказать ему спасибо за то, что он не дал ей замерзнуть. |
"Thank who?" I asked. |
- Кому спасибо? - спросила я. |
"Boo Radley. |
- Страшиле Рэдли. |
You were so busy looking at the fire you didn't know it when he put the blanket around you." |
Ты так усердно смотрела на пожар, что и не заметила, как он закутал тебя своим одеялом. |
My stomach turned to water and I nearly threw up when Jem held out the blanket and crept toward me. |
Всё во мне перевернулось, меня чуть не стошнило. Джим поднял одеяло и стал подкрадываться ко мне. |
"He sneaked out of the house - turn 'round - sneaked up, an' went like this!" |
-Он потихоньку вышел из дому... из-за угла... и подошёл вот так, тихо-тихо! |
Atticus said dryly, "Do not let this inspire you to further glory, Jeremy." |
- Не увлекайся этим представлением, Джереми, -сухо сказал Аттикус. |
Jem scowled, |
Джим насупился. |
"I ain't gonna do anything to him," but I watched the spark of fresh adventure leave his eyes. |
-Да я и не собираюсь... - Но я видела, озорная искорка у него в глазах погасла: пришлось отказаться от новой выдумки. |
"Just think, Scout," he said, "if you'd just turned around, you'da seen him." |
- Эх, - сказал он мне, - если б ты оглянулась, ты бы его увидела! |
Calpurnia woke us at noon. |
В полдень нас разбудила Кэлпурния. |
Atticus had said we need not go to school that day, we'd learn nothing after no sleep. |
Аттикус сказал - нечего нам сегодня ходить в школу, всё равно ничему не научимся, раз ночь не спали. |
Calpurnia said for us to try and clean up the front yard. |
А Кэлпурния сказала - надо хоть немного прибрать во дворе. |
Miss Maudie's sunhat was suspended in a thin layer of ice, like a fly in amber, and we had to dig under the dirt for her hedge-clippers. |
Шляпа мисс Моди просвечивала сквозь ледяную корку, точно муха в янтаре, а садовые ножницы пришлось выкапывать из кучи замерзшей глины. |
We found her in her back yard, gazing at her frozen charred azaleas. |
Мисс Моди мы нашли у неё на задворках, она стояла и смотрела на померзшие, обугленные азалии. |
"We're bringing back your things, Miss Maudie," said Jem. |
- Мы принесли ваши вещи, мисс Моди, - сказал Джим. |
"We're awful sorry." |
- Нам так жалко... |
Miss Maudie looked around, and the shadow of her old grin crossed her face. |
Мисс Моди обернулась, и по её лицу скользнула тень прежней улыбки. |
"Always wanted a smaller house, Jem Finch. |
- Я всегда хотела, чтоб дом у меня был поменьше, Джим Финч. |
Gives me more yard. |
Зато сад будет больше. |
Just think, I'll have more room for my azaleas now!" |
Подумай, теперь у меня будет больше места для азалий! |
"You ain't grievin', Miss Maudie?" I asked, surprised. |
- Вы разве совсем не огорчены, мисс Моди? -удивилась я. |
Atticus said her house was nearly all she had. |
Аттикус говорил, у неё, кроме этого дома, и нет ничего. |
"Grieving, child? |
- Огорчена? |
Why, I hated that old cow barn. |
Что ты, детка, да я этот старый хлев терпеть не могла. |