Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Son, I can't tell what you're going to be - an engineer, a lawyer, or a portrait painter. - Не знаю, что из тебя выйдет, сын, - инженер, адвокат или художник-портретист.
You've perpetrated a near libel here in the front yard. Но сейчас тебя, пожалуй, можно судить за публичное оскорбление.
We've got to disguise this fellow." Придётся этого малого замаскировать.
Atticus suggested that Jem hone down his creation's front a little, swap a broom for the stovewood, and put an apron on him. И Аттикус предложил Джиму поубавить брюшко снеговика, дать ему в руки вместо полена метлу и повязать фартук.
Jem explained that if he did, the snowman would become muddy and cease to be a snowman. Джим объяснил, что тогда опять будет не снеговик, а грязевик.
"I don't care what you do, so long as you do something," said Atticus. - Ну, сделай по-другому, но что-то сделать надо, -сказал Аттикус.
"You can't go around making caricatures of the neighbors." - Ты не имеешь права лепить карикатуры на соседей.
"Ain't a characterture," said Jem. - Это не карикатура, - сказал Джим.
"It looks just like him." - Он на самом деле такой.
"Mr. Avery might not think so." - Мистер Эйвери может с тобой не согласиться.
"I know what!" said Jem. - Придумал! - сказал Джим.
He raced across the street, disappeared into Miss Maudie's back yard and returned triumphant. Он побежал через улицу, скрылся за домом мисс Моди и вернулся гордый и довольный.
He stuck her sunhat on the snowman's head and jammed her hedge-clippers into the crook of his arm. Нахлобучил на снеговика её широкополую соломенную шляпу, а в согнутую руку сунул садовые ножницы.
Atticus said that would be fine. Аттикус сказал - вот и прекрасно.
Miss Maudie opened her front door and came out on the porch. Из дому вышла мисс Моди и остановилась на крыльце.
She looked across the street at us. Поглядела через улицу.
Suddenly she grinned. И вдруг усмехнулась.
"Jem Finch," she called. "You devil, bring me back my hat, sir!" - Джим Финч, ах ты, чертенок! - крикнула она. -Подайте сюда мою шляпу, сэр!
Jem looked up at Atticus, who shook his head. Джим поглядел на Аттикуса, Аттикус покачал головой.
"She's just fussing," he said. - Она это не серьёзно, - сказал он.
"She's really impressed with your -accomplishments." - Просто она поражена твоими... талантами.
Atticus strolled over to Miss Maudie's sidewalk, where they engaged in an arm-waving conversation, the only phrase of which I caught was "...erected an absolute morphodite in that yard! Аттикус перешёл улицу, и они с мисс Моди оживлённо заговорили о чём-то, размахивая руками; до меня донеслось только: - ...выставить во дворе самого настоящего мофродита!
Atticus, you'll never raise 'em!" Хорошо же ты их воспитываешь, Аттикус!
The snow stopped in the afternoon, the temperature dropped, and by nightfall Mr. Avery's direst predictions came true: Calpurnia kept every fireplace in the house blazing, but we were cold. Днём снег перестал, похолодало, и к ночи сбылись худшие предсказания мистера Эйвери. Кэлпурния, не переставая, топила все печи, а мы всё равно мерзли.
When Atticus came home that evening he said we were in for it, and asked Calpurnia if she wanted to stay with us for the night. Вечером Аттикус сказал - плохо наше дело, - и спросил Кэлпурнию, может, ей лучше остаться у нас ночевать.
Calpurnia glanced up at the high ceilings and long windows and said she thought she'd be warmer at her house. Кэлпурния обвела взглядом большие окна и высокие потолки и сказала - у неё дома, наверно, теплее.
Atticus drove her home in the car. И Аттикус отвёз её в автомобиле.
Before I went to sleep Atticus put more coal on the fire in my room. Перед сном Аттикус подбросил угля в печку у меня в комнате.
He said the thermometer registered sixteen, that it was the coldest night in his memory, and that our snowman outside was frozen solid. Он сказал - сейчас шестнадцать градусов, он за всю жизнь не запомнит такого холода, а наш снеговик совсем заледенел.
Minutes later, it seemed, I was awakened by someone shaking me. Atticus's overcoat was spread across me. Мне показалось, прошло совсем мало времени, и вдруг кто-то трясёт меня за плечо. Я проснулась и увидела поверх одеяла пальто Аттикуса.
"Is it morning already?" - Разве уже утро?
"Baby, get up." - Вставай, малышка.
Atticus was holding out my bathrobe and coat. Аттикус протянул мне мой купальный халат и пальто.
"Put your robe on first," he said. - Сперва надень халат, - сказал он.
Jem was standing beside Atticus, groggy and tousled. Рядом с Аттикусом стоял Джим, весь встрёпанный, ого качало.
He was holding his overcoat closed at the neck, his other hand was jammed into his pocket. Одной рукой он придерживал ворот, другую сунул в карман.
He looked strangely overweight. Он был весь какой-то толстый.
"Hurry, hon," said Atticus. - Быстрее, дружок, - сказал Аттикус.
"Here're your shoes and socks." - Вот твои носки и башмаки.
Stupidly, I put them on. Я ничего не поняла, но обулась.
"Is it morning?" -Уже утро?
"No, it's a little after one. - Нет ещё, второй час.
Hurry now." Ну-ка, побыстрее.
That something was wrong finally got through to me. Наконец до меня дошло: что-то не так.
"What's the matter?" - А что случилось?
By then he did not have to tell me. Но теперь ему уже незачем было объяснять.
Just as the birds know where to go when it rains, I knew when there was trouble in our street. Как птицы знают, что пора укрыться от дождя, так я знала, когда на нашу улицу приходила беда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x