"Son, I can't tell what you're going to be - an engineer, a lawyer, or a portrait painter. |
- Не знаю, что из тебя выйдет, сын, - инженер, адвокат или художник-портретист. |
You've perpetrated a near libel here in the front yard. |
Но сейчас тебя, пожалуй, можно судить за публичное оскорбление. |
We've got to disguise this fellow." |
Придётся этого малого замаскировать. |
Atticus suggested that Jem hone down his creation's front a little, swap a broom for the stovewood, and put an apron on him. |
И Аттикус предложил Джиму поубавить брюшко снеговика, дать ему в руки вместо полена метлу и повязать фартук. |
Jem explained that if he did, the snowman would become muddy and cease to be a snowman. |
Джим объяснил, что тогда опять будет не снеговик, а грязевик. |
"I don't care what you do, so long as you do something," said Atticus. |
- Ну, сделай по-другому, но что-то сделать надо, -сказал Аттикус. |
"You can't go around making caricatures of the neighbors." |
- Ты не имеешь права лепить карикатуры на соседей. |
"Ain't a characterture," said Jem. |
- Это не карикатура, - сказал Джим. |
"It looks just like him." |
- Он на самом деле такой. |
"Mr. Avery might not think so." |
- Мистер Эйвери может с тобой не согласиться. |
"I know what!" said Jem. |
- Придумал! - сказал Джим. |
He raced across the street, disappeared into Miss Maudie's back yard and returned triumphant. |
Он побежал через улицу, скрылся за домом мисс Моди и вернулся гордый и довольный. |
He stuck her sunhat on the snowman's head and jammed her hedge-clippers into the crook of his arm. |
Нахлобучил на снеговика её широкополую соломенную шляпу, а в согнутую руку сунул садовые ножницы. |
Atticus said that would be fine. |
Аттикус сказал - вот и прекрасно. |
Miss Maudie opened her front door and came out on the porch. |
Из дому вышла мисс Моди и остановилась на крыльце. |
She looked across the street at us. |
Поглядела через улицу. |
Suddenly she grinned. |
И вдруг усмехнулась. |
"Jem Finch," she called. "You devil, bring me back my hat, sir!" |
- Джим Финч, ах ты, чертенок! - крикнула она. -Подайте сюда мою шляпу, сэр! |
Jem looked up at Atticus, who shook his head. |
Джим поглядел на Аттикуса, Аттикус покачал головой. |
"She's just fussing," he said. |
- Она это не серьёзно, - сказал он. |
"She's really impressed with your -accomplishments." |
- Просто она поражена твоими... талантами. |
Atticus strolled over to Miss Maudie's sidewalk, where they engaged in an arm-waving conversation, the only phrase of which I caught was "...erected an absolute morphodite in that yard! |
Аттикус перешёл улицу, и они с мисс Моди оживлённо заговорили о чём-то, размахивая руками; до меня донеслось только: - ...выставить во дворе самого настоящего мофродита! |
Atticus, you'll never raise 'em!" |
Хорошо же ты их воспитываешь, Аттикус! |
The snow stopped in the afternoon, the temperature dropped, and by nightfall Mr. Avery's direst predictions came true: Calpurnia kept every fireplace in the house blazing, but we were cold. |
Днём снег перестал, похолодало, и к ночи сбылись худшие предсказания мистера Эйвери. Кэлпурния, не переставая, топила все печи, а мы всё равно мерзли. |
When Atticus came home that evening he said we were in for it, and asked Calpurnia if she wanted to stay with us for the night. |
Вечером Аттикус сказал - плохо наше дело, - и спросил Кэлпурнию, может, ей лучше остаться у нас ночевать. |
Calpurnia glanced up at the high ceilings and long windows and said she thought she'd be warmer at her house. |
Кэлпурния обвела взглядом большие окна и высокие потолки и сказала - у неё дома, наверно, теплее. |
Atticus drove her home in the car. |
И Аттикус отвёз её в автомобиле. |
Before I went to sleep Atticus put more coal on the fire in my room. |
Перед сном Аттикус подбросил угля в печку у меня в комнате. |
He said the thermometer registered sixteen, that it was the coldest night in his memory, and that our snowman outside was frozen solid. |
Он сказал - сейчас шестнадцать градусов, он за всю жизнь не запомнит такого холода, а наш снеговик совсем заледенел. |
Minutes later, it seemed, I was awakened by someone shaking me. Atticus's overcoat was spread across me. |
Мне показалось, прошло совсем мало времени, и вдруг кто-то трясёт меня за плечо. Я проснулась и увидела поверх одеяла пальто Аттикуса. |
"Is it morning already?" |
- Разве уже утро? |
"Baby, get up." |
- Вставай, малышка. |
Atticus was holding out my bathrobe and coat. |
Аттикус протянул мне мой купальный халат и пальто. |
"Put your robe on first," he said. |
- Сперва надень халат, - сказал он. |
Jem was standing beside Atticus, groggy and tousled. |
Рядом с Аттикусом стоял Джим, весь встрёпанный, ого качало. |
He was holding his overcoat closed at the neck, his other hand was jammed into his pocket. |
Одной рукой он придерживал ворот, другую сунул в карман. |
He looked strangely overweight. |
Он был весь какой-то толстый. |
"Hurry, hon," said Atticus. |
- Быстрее, дружок, - сказал Аттикус. |
"Here're your shoes and socks." |
- Вот твои носки и башмаки. |
Stupidly, I put them on. |
Я ничего не поняла, но обулась. |
"Is it morning?" |
-Уже утро? |
"No, it's a little after one. |
- Нет ещё, второй час. |
Hurry now." |
Ну-ка, побыстрее. |
That something was wrong finally got through to me. |
Наконец до меня дошло: что-то не так. |
"What's the matter?" |
- А что случилось? |
By then he did not have to tell me. |
Но теперь ему уже незачем было объяснять. |
Just as the birds know where to go when it rains, I knew when there was trouble in our street. |
Как птицы знают, что пора укрыться от дождя, так я знала, когда на нашу улицу приходила беда. |