I signed, "Jean Louise Finch (Scout)," beneath it. |
Ниже подписалась я: Джин Луиза Финч (Глазастик). |
Jem put the note in an envelope. |
Джим вложил письмо в конверт. |
Next morning on the way to school he ran ahead of me and stopped at the tree. |
На другое утро, когда мы шли в школу, он побежал вперёд и остановился у нашего дерева. |
Jem was facing me when he looked up, and I saw him go stark white. |
Он стоял ко мне лицом, глядел на дупло, и я увидела - он весь побелел. |
"Scout!" |
- Глазастик!! |
I ran to him. |
Я подбежала. |
Someone had filled our knot-hole with cement. |
Кто-то замазал наше дупло цементом. |
"Don't you cry, now, Scout... don't cry now, don't you worry-" he muttered at me all the way to school. |
-Не плачь, Глазастик, ну, не надо... ну, не плачь, но надо, слышишь... - повторял он мне всю дорогу до школы. |
When we went home for dinner Jem bolted his food, ran to the porch and stood on the steps. |
Когда мы пришли домой завтракать, Джим в два счёта всё проглотил, выбежал на веранду и остановился на верхней ступеньке. |
I followed him. |
Я вышла за ним. |
"Hasn't passed by yet," he said. |
- Ещё не проходил... - сказал он. |
Next day Jem repeated his vigil and was rewarded. |
На другой день Джим опять стал сторожить - и не напрасно. |
"Hidy do, Mr. Nathan," he said. |
- Здравствуйте, мистер Натан, - сказал он. |
"Morning Jem, Scout," said Mr. Radley, as he went by. |
- Здравствуйте, Джим и Джин Луиза, - на ходу ответил мистер Рэдли. |
"Mr. Radley," said Jem. |
- Мистер Рэдли... - сказал Джим. |
Mr. Radley turned around. |
Мистер Рэдли обернулся. |
"Mr. Radley, ah - did you put cement in that hole in that tree down yonder?" |
-Мистер Рэдли... э-э... это вы замазали цементом дырку в том дереве? |
"Yes," he said. |
-Да. |
"I filled it up." |
Я её запломбировал. |
"Why'd you do it, sir?" |
- А зачем, сэр? |
"Tree's dying. |
- Дерево умирает. |
You plug 'em with cement when they're sick. |
Когда деревья больны, их лечат цементом. |
You ought to know that, Jem." |
Пора тебе это знать, Джим. |
Jem said nothing more about it until late afternoon. |
Весь день Джим больше про это не говорил. |
When we passed our tree he gave it a meditative pat on its cement, and remained deep in thought. |
Когда мы проходили мимо нашего дерева, он задумчиво похлопал ладонью по цементу и потом тоже всё о чём-то думал. |
He seemed to be working himself into a bad humor, so I kept my distance. |
Видно, настроение у него становилось час от часу хуже, и я держалась подальше. |
As usual, we met Atticus coming home from work that evening. |
Вечером мы, как всегда, пошли встречать Аттикуса с работы. |
When we were at our steps Jem said, |
Уже у нашего крыльца Джим оказал: |
"Atticus, look down yonder at that tree, please sir." |
- Аттикус, посмотри, пожалуйста, вон на то дерево. |
"What tree, son?" |
- Которое? |
"The one on the corner of the Radley lot comin' from school." |
- На участке Рэдли, вон то, поближе к школе. |
"Yes?" |
- Вижу, а что? |
"Is that tree dyin'?" |
- Оно умирает? |
"Why no, son, I don't think so. |
- Нет, почему же? |
Look at the leaves, they're all green and full, no brown patches anywhere-" |
Смотри, листья все зелёные, густые, нигде не желтеют... |
"It ain't even sick?" |
- И это дерево не больное? |
"That tree's as healthy as you are, Jem. |
- Оно такое же здоровое, как ты, Джим. |
Why?" |
А в чём дело? |
"Mr. Nathan Radley said it was dyin'." |
- Мистер Рэдли сказал, оно умирает. |
"Well maybe it is. |
- Ну, может быть. |
I'm sure Mr. Radley knows more about his trees than we do." |
Уж наверно мистер Рэдли знает свои деревья лучше, чем мы с тобой. |
Atticus left us on the porch. |
Аттикус ушёл в дом, а мы остались на веранде. |
Jem leaned on a pillar, rubbing his shoulders against it. |
Джим прислонился к столбу и стал тереться о него плечом. |
"Do you itch, Jem?" I asked as politely as I could. |
- Джим, у тебя спина чешется? - спросила я как можно вежливее. |
He did not answer. |
Он не ответил. |
"Come on in, Jem," I said. |
Я сказала: - Пойдём домой? |
"After while." |
- После приду. |
He stood there until nightfall, and I waited for him. |
Он стоял на веранде, пока совсем не стемнело, и я его ждала. |
When we went in the house I saw he had been crying; his face was dirty in the right places, but I thought it odd that I had not heard him. |
Когда мы вошли в дом, я увидела - он недавно плакал, на лице, где положено, были грязные разводы, но почему-то я ничего не слыхала. |
8 |
8 |
For reasons unfathomable to the most experienced prophets in Maycomb County, autumn turned to winter that year. |
По причинам, непостижимым для самых дальновидных пророков округа Мейкомб, в тот год после осени настала зима. |
We had two weeks of the coldest weather since 1885, Atticus said. |
Две недели стояли такие холода, каких, сказал Аттикус, не бывало с 1885 года. |
Mr. Avery said it was written on the Rosetta Stone that when children disobeyed their parents, smoked cigarettes and made war on each other, the seasons would change: Jem and I were burdened with the guilt of contributing to the aberrations of nature, thereby causing unhappiness to our neighbors and discomfort to ourselves. |
Мистер Эйвери сказал - на Розеттском камне записано: когда дети не слушаются родителей, курят и дерутся, тогда погода портится; на нас с Джимом лежала тяжкая вина - мы сбили природу с толку и этим доставили неприятности всем соседям и напортили сами себе. |
Old Mrs. Radley died that winter, but her death caused hardly a ripple - the neighborhood seldom saw her, except when she watered her cannas. |
В ту зиму умерла старая миссис Рэдли, но её смерть прошла как-то незаметно, ведь соседи видели миссис Рэдли, кажется, только когда она поливала свои канны. |
Jem and I decided that Boo had got her at last, but when Atticus returned from the Radley house he said she died of natural causes, to our disappointment. |
Мы с Джимом решили, что это Страшила наконец до неё добрался, но Аттикус ходил в дом Рэдли и потом, к нашему разочарованию, сказал: нет, она умерла естественной смертью. |
"Ask him," Jem whispered. |
- Спроси его, - зашептал мне Джим. |
"You ask him, you're the oldest." |
-Ты спроси, ты старше. |
"That's why you oughta ask him." |
- Вот поэтому ты и спрашивай. |
"Atticus," I said, "did you see Mr. Arthur?" |
- Аттикус, - сказала я, - ты видел мистера Артура? |
Atticus looked sternly around his newspaper at me: |
Аттикус строго посмотрел на меня поверх газеты. |
"I did not." |
- Нет, не видел. |
Jem restrained me from further questions. |
Джим не дал мне спрашивать дальше. |
He said Atticus was still touchous about us and the Radleys and it wouldn't do to push him any. |
Он сказал - Аттикус всё ещё не забыл нашего похода на Страшилу, так что лучше давай про это помолчим. |
Jem had a notion that Atticus thought our activities that night last summer were not solely confined to strip poker. |
И ещё Джиму казалось, Аттикус подозревает, что в тот вечер летом дело было не только в раздевальном покере. |
Jem had no firm basis for his ideas, he said it was merely a twitch. |
Джим сказал, у него нет никаких оснований так думать, просто он нюхом чует. |
Next morning I awoke, looked out the window and nearly died of fright. |
Наутро я проснулась, поглядела в окно и чуть не умерла от страха. |
My screams brought Atticus from his bathroom half-shaven. |
Я так завизжала, что из ванной прибежал Аттикус с намыленной щекой. |
"The world's endin', Atticus! |
- Конец света! |
Please do something-!" |
Аттикус, что делать?! |
I dragged him to the window and pointed. |
Я потащила его к окну. |
"No it's not," he said. |
- Это не конец света, - сказал Аттикус. |
"It's snowing." |
- Это идёт снег. |
Jem asked Atticus would it keep up. |
Джим спросил, долго ли так будет. |
Jem had never seen snow either, but he knew what it was. |
Он тоже никогда не видал снега, но знал, какой он бывает. |