From then on, we considered everything we found in the knot-hole our property.- |
С тех пор всё, что появлялось в дупле, мы считали своим. |
The second grade was grim, but Jem assured me that the older I got the better school would be, that he started off the same way, and it was not until one reached the sixth grade that one learned anything of value. |
Во втором классе можно было помереть со скуки, но Джим уверял, что с каждым годом будет лучше - у него сперва было так же, только в шестом классе узнаёшь что-то стоящее. |
The sixth grade seemed to please him from the beginning: he went through a brief Egyptian Period that baffled me - he tried to walk flat a great deal, sticking one arm in front of him and one in back of him, putting one foot behind the other. |
Шестой класс ему, видно, с самого начала понравился: он пережил короткий египетский период - старался делаться плоским, как доска, одну руку выставлял торчком перед собой, другую заводил за спину и на ходу ставил одну ступню перед другой, а я смотрела на всё это разинув рот. |
He declared Egyptians walked that way; I said if they did I didn't see how they got anything done, but Jem said they accomplished more than the Americans ever did, they invented toilet paper and perpetual embalming, and asked where would we be today if they hadn't? |
Он уверял, будто все древние египтяне так ходили; я сказала - тогда непонятно, как они ухитрялись ещё что-то делать, но Джим сказал -они сделали куда больше американцев, они изобрели туалетную бумагу и вечное бальзамирование, и что бы с нами было, если б не они? |
Atticus told me to delete the adjectives and I'd have the facts. |
Аттикус сказал мне - отбрось прилагательные, и тогда всё выйдет правильно. |
There are no clearly defined seasons in South Alabama; summer drifts into autumn, and autumn is sometimes never followed by winter, but turns to a days-old spring that melts into summer again. |
В Южной Алабаме времена года не очень определённые: лето постепенно переходит в осень, а за осенью иногда вовсе не бывает зимы -сразу наступают весенние дни, и за ними опять лето. |
That fall was a long one, hardly cool enough for a light jacket. |
Та осень была долгая и тёплая, даже почти не приходилось надевать куртку. |
Jem and I were trotting in our orbit one mild October afternoon when our knot-hole stopped us again. |
Как-то в погожий октябрьский день мы с Джимом быстро шагали знакомой дорогой, и опять пришлось остановиться перед нашим дуплом. |
Something white was inside this time. |
На этот раз в нём виднелось что-то белое. |
Jem let me do the honors: I pulled out two small images carved in soap. One was the figure of a boy, the other wore a crude dress. |
Джим предоставил мне хозяйничать, и я вытащила находку. Это были две куколки, вырезанные из куска мыла. Одна изображала мальчика, на другой было что-то вроде платья. |
Before I remembered that there was no such thing as hoo-dooing, I shrieked and threw them down. |
Я даже не успела вспомнить, что колдовство бывает только в сказках, взвизгнула и отшвырнула фигурки. |
Jem snatched them up. |
Джим мигом их поднял. |
"What's the matter with you?" he yelled. He rubbed the figures free of red dust. |
- Ты что, в уме? - прикрикнул он и стал стирать с куколок рыжую пыль. |
"These are good," he said. |
- Смотри, какие хорошие. |
"I've never seen any these good." |
Я таких никогда не видал. |
He held them down to me. |
И он протянул мне фигурки. |
They were almost perfect miniatures of two children. |
Это были точь-в-точь двое детей. |
The boy had on shorts, and a shock of soapy hair fell to his eyebrows. |
Мальчик - в коротких штанах, клок волос падает до самых бровей. |
I looked up at Jem. |
Я поглядела на Джима. |
A point of straight brown hair kicked downwards from his part. |
Прядь каштановых волос свисала от пробора вниз. |
I had never noticed it before. |
Прежде я её не замечала. |
Jem looked from the girl-doll to me. |
Джим перевёл взгляд с куклы-девочки на меня. |
The girl-doll wore bangs. |
У куклы была челка. |
So did I. |
У меня тоже. |
"These are us," he said. |
- Это мы, - сказал Джим. |
"Who did 'em, you reckon?" |
- По-твоему, кто их сделал? |
"Who do we know around here who whittles?" he asked. |
- Кто из наших знакомых вырезывает? |
"Mr. Avery." |
- Мистер Эйвери. |
"Mr. Avery just does like this. |
- Он совсем не то делает. |
I mean carves." |
Я говорю... кто умеет вырезывать фигурки? |
Mr. Avery averaged a stick of stovewood per week; he honed it down to a toothpick and chewed it. |
Мистер Эйвери изводил по полену в неделю: он выстругивал из полена зубочистку и потом жевал её. |
"There's old Miss Stephanie Crawford's sweetheart," I said. |
- И ещё кавалер мисс Стивени Кроуфорд, -подсказала я. |
"He carves all right, but he lives down the country. |
- Верно, он умеет, но ведь он живёт за городом. |
When would he ever pay any attention to us?" |
Ему на нас и смотреть-то некогда. |
"Maybe he sits on the porch and looks at us instead of Miss Stephanie. |
- А может, он сидит на веранде и смотрит не на мисс Стивени, а на нас с тобой. |
If I was him, I would." |
Я бы на его месте на неё не смотрела. |
Jem stared at me so long I asked what was the matter, but got Nothing, Scout for an answer. |
Джим уставился на меня не мигая, и, наконец, я спросила, что это он, но он ответил только -ничего, Глазастик. |
When we went home, Jem put the dolls in his trunk. |
Дома он спрятал кукол к себе в сундучок. |
Less than two weeks later we found a whole package of chewing gum, which we enjoyed, the fact that everything on the Radley Place was poison having slipped Jem's memory. |
Не прошло и двух недель, как мы нашли целый пакетик жевательной резинки и наслаждались ею вовсю: Джим как-то совсем забыл, что вокруг Рэдли всё ядовитое. |
The following week the knot-hole yielded a tarnished medal. |
Ещё через неделю в дупле оказалась потускневшая медаль. |
Jem showed it to Atticus, who said it was a spelling medal, that before we were born the Maycomb County schools had spelling contests and awarded medals to the winners. |
Джим отнёс её Аттикусу, и Аттикус сказал - это медаль за грамотность; ещё до нашего рожденья в школах округа Мейкомб бывали состязания - кто лучше всех пишет, и победителю давали медаль. |