Soon he was still. |
Скоро он затих. |
I did not hear him stir again. |
Больше я его не слышала. |
7 |
7 |
Jem stayed moody and silent for a week. |
Целую неделю Джим был мрачный и молчаливый. |
As Atticus had once advised me to do, I tried to climb into Jem's skin and walk around in it: if I had gone alone to the Radley Place at two in the morning, my funeral would have been held the next afternoon. |
Я попробовала влезть в его шкуру и походить в ней, как посоветовал мне тогда Аттикус: если бы мне пришлось в два часа ночи пойти одной во двор к Рэдли, назавтра бы меня хоронили. |
So I left Jem alone and tried not to bother him. |
Поэтому я оставила Джима в покое и старалась ему не надоедать. |
School started. |
Начались занятия в школе. |
The second grade was as bad as the first, only worse -they still flashed cards at you and wouldn't let you read or write. |
Второй класс оказался не лучше первого, даже хуже: у нас перед носом опять махали карточками и не позволяли ни читать, ни писать. |
Miss Caroline's progress next door could be estimated by the frequency of laughter; however, the usual crew had flunked the first grade again, and were helpful in keeping order. |
По взрывам хохота за стеной можно было судить, как подвигается дело в классе у мисс Кэролайн; впрочем, там осталась целая команда вечных второгодников, и они помогали наводить порядок. |
The only thing good about the second grade was that this year I had to stay as late as Jem, and we usually walked home together at three o'clock. |
Одно хорошо, теперь у меня было столько же уроков, сколько у Джима, и обычно в три часа мы шли домой вместе. |
One afternoon when we were crossing the schoolyard toward home, Jem suddenly said: |
Один раз возвращаемся мы через школьный двор домой, и вдруг Джим заявляет: |
"There's something I didn't tell you." |
- Я тебе кое-что ещё не рассказал. |
As this was his first complete sentence in several days, I encouraged him: |
За последние несколько дней он мне и двух слов кряду не сказал, надо было его подбодрять. |
"About what?" |
- Про что это? - спросила я. |
"About that night." |
- Про ту ночь. |
"You've never told me anything about that night," I said. |
-Ты мне про ту ночь вообще ничего не говорил. |
Jem waved my words away as if fanning gnats. |
Джим отмахнулся, как от комара. |
He was silent for a while, then he said, |
Помолчал немного, потом сказал: |
"When I went back for my breeches - they were all in a tangle when I was gettin' out of 'em, I couldn't get 'em loose. |
-Я тогда вернулся за штанами... когда я из них вылез, они совсем запутались в проволоке, я никак не мог их отцепить. |
When I went back-" Jem took a deep breath. |
А когда вернулся... - Джим шумно перевёл дух. |
"When I went back, they were folded across the fence... like they were expectin' me." |
- Когда вернулся, они висели на изгороди, сложенные... как будто ждали меня. |
"Across-" |
- Висели и ждали... |
"And something else-" Jem's voice was flat. |
- И ещё... - Джим говорил очень ровным голосом, без всякого выражения. |
"Show you when we get home. |
- Вот придём домой, я тебе покажу. |
They'd been sewed up. |
Они были зашиты. |
Not like a lady sewed 'em, like somethin' I'd try to do. |
Не как женщины зашивают, а как я бы сам зашил. |
All crooked. |
Вкривь и вкось. |
It's almost like-" |
Как будто... |
"-somebody knew you were comin' back for 'em." |
- ...как будто кто знал, что ты за ними придёшь. |
Jem shuddered. |
Джим вздрогнул. |
"Like somebody was readin' my mind... like somebody could tell what I was gonna do. |
- Как будто кто прочитал мои мысли... и знал, что я буду делать. |
Can't anybody tell what I'm gonna do lest they know me, can they, Scout?" |
Ведь никто не может заранее сказать, что я буду делать, для этого надо знать меня самого, правда, Глазастик? |
Jem's question was an appeal. |
Он говорил очень жалобно. |
I reassured him: |
Я решила его успокоить: |
"Can't anybody tell what you're gonna do lest they live in the house with you, and even I can't tell sometimes." |
- Этого никто не может сказать заранее, только свои, домашние. Даже я и то иногда не знаю, что ты будешь делать. |
We were walking past our tree. |
Мы шли мимо нашего дерева. |
In its knot-hole rested a ball of gray twine. |
В дупле от выпавшего сучка лежал клубок бечевки. |
"Don't take it, Jem," I said. |
- Не трогай, Джим, - сказала я. |
"This is somebody's hidin' place." |
- Это чей-то тайник. |
"I don't think so, Scout." |
- Не похоже, Глазастик. |
"Yes it is. |
- Нет, похоже. |
Somebody like Walter Cunningham comes down here every recess and hides his things - and we come along and take 'em away from him. |
Кто-нибудь вроде Уолтера Канингема приходит сюда в большую перемену и прячет разные вещи, а мы их у него отнимаем. |
Listen, let's leave it and wait a couple of days. |
Знаешь, давай не будем ничего трогать и подождём два дня. |
If it ain't gone then, we'll take it, okay?" |
Если никто не возьмёт, тогда возьмём мы, ладно? |
"Okay, you might be right," said Jem. |
- Ладно, может, ты и права, - сказал Джим. |
"It must be some little kid's place - hides his things from the bigger folks. |
- Может, какой-нибудь малыш прячет тут свои вещи от больших. |
You know it's only when school's in that we've found things." |
Ты заметила, в каникулы тут ничего не бывает. |
"Yeah," I said, "but we never go by here in the summertime." |
- Ага, - сказала я, - но летом мы тут и не ходим. |
We went home. |
Мы пошли домой. |
Next morning the twine was where we had left it. |
На другое утро бечевка была на том же месте. |
When it was still there on the third day, Jem pocketed it. |
На третий день Джим взял её и сунул в карман. |