Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Soon he was still. Скоро он затих.
I did not hear him stir again. Больше я его не слышала.
7 7
Jem stayed moody and silent for a week. Целую неделю Джим был мрачный и молчаливый.
As Atticus had once advised me to do, I tried to climb into Jem's skin and walk around in it: if I had gone alone to the Radley Place at two in the morning, my funeral would have been held the next afternoon. Я попробовала влезть в его шкуру и походить в ней, как посоветовал мне тогда Аттикус: если бы мне пришлось в два часа ночи пойти одной во двор к Рэдли, назавтра бы меня хоронили.
So I left Jem alone and tried not to bother him. Поэтому я оставила Джима в покое и старалась ему не надоедать.
School started. Начались занятия в школе.
The second grade was as bad as the first, only worse -they still flashed cards at you and wouldn't let you read or write. Второй класс оказался не лучше первого, даже хуже: у нас перед носом опять махали карточками и не позволяли ни читать, ни писать.
Miss Caroline's progress next door could be estimated by the frequency of laughter; however, the usual crew had flunked the first grade again, and were helpful in keeping order. По взрывам хохота за стеной можно было судить, как подвигается дело в классе у мисс Кэролайн; впрочем, там осталась целая команда вечных второгодников, и они помогали наводить порядок.
The only thing good about the second grade was that this year I had to stay as late as Jem, and we usually walked home together at three o'clock. Одно хорошо, теперь у меня было столько же уроков, сколько у Джима, и обычно в три часа мы шли домой вместе.
One afternoon when we were crossing the schoolyard toward home, Jem suddenly said: Один раз возвращаемся мы через школьный двор домой, и вдруг Джим заявляет:
"There's something I didn't tell you." - Я тебе кое-что ещё не рассказал.
As this was his first complete sentence in several days, I encouraged him: За последние несколько дней он мне и двух слов кряду не сказал, надо было его подбодрять.
"About what?" - Про что это? - спросила я.
"About that night." - Про ту ночь.
"You've never told me anything about that night," I said. -Ты мне про ту ночь вообще ничего не говорил.
Jem waved my words away as if fanning gnats. Джим отмахнулся, как от комара.
He was silent for a while, then he said, Помолчал немного, потом сказал:
"When I went back for my breeches - they were all in a tangle when I was gettin' out of 'em, I couldn't get 'em loose. -Я тогда вернулся за штанами... когда я из них вылез, они совсем запутались в проволоке, я никак не мог их отцепить.
When I went back-" Jem took a deep breath. А когда вернулся... - Джим шумно перевёл дух.
"When I went back, they were folded across the fence... like they were expectin' me." - Когда вернулся, они висели на изгороди, сложенные... как будто ждали меня.
"Across-" - Висели и ждали...
"And something else-" Jem's voice was flat. - И ещё... - Джим говорил очень ровным голосом, без всякого выражения.
"Show you when we get home. - Вот придём домой, я тебе покажу.
They'd been sewed up. Они были зашиты.
Not like a lady sewed 'em, like somethin' I'd try to do. Не как женщины зашивают, а как я бы сам зашил.
All crooked. Вкривь и вкось.
It's almost like-" Как будто...
"-somebody knew you were comin' back for 'em." - ...как будто кто знал, что ты за ними придёшь.
Jem shuddered. Джим вздрогнул.
"Like somebody was readin' my mind... like somebody could tell what I was gonna do. - Как будто кто прочитал мои мысли... и знал, что я буду делать.
Can't anybody tell what I'm gonna do lest they know me, can they, Scout?" Ведь никто не может заранее сказать, что я буду делать, для этого надо знать меня самого, правда, Глазастик?
Jem's question was an appeal. Он говорил очень жалобно.
I reassured him: Я решила его успокоить:
"Can't anybody tell what you're gonna do lest they live in the house with you, and even I can't tell sometimes." - Этого никто не может сказать заранее, только свои, домашние. Даже я и то иногда не знаю, что ты будешь делать.
We were walking past our tree. Мы шли мимо нашего дерева.
In its knot-hole rested a ball of gray twine. В дупле от выпавшего сучка лежал клубок бечевки.
"Don't take it, Jem," I said. - Не трогай, Джим, - сказала я.
"This is somebody's hidin' place." - Это чей-то тайник.
"I don't think so, Scout." - Не похоже, Глазастик.
"Yes it is. - Нет, похоже.
Somebody like Walter Cunningham comes down here every recess and hides his things - and we come along and take 'em away from him. Кто-нибудь вроде Уолтера Канингема приходит сюда в большую перемену и прячет разные вещи, а мы их у него отнимаем.
Listen, let's leave it and wait a couple of days. Знаешь, давай не будем ничего трогать и подождём два дня.
If it ain't gone then, we'll take it, okay?" Если никто не возьмёт, тогда возьмём мы, ладно?
"Okay, you might be right," said Jem. - Ладно, может, ты и права, - сказал Джим.
"It must be some little kid's place - hides his things from the bigger folks. - Может, какой-нибудь малыш прячет тут свои вещи от больших.
You know it's only when school's in that we've found things." Ты заметила, в каникулы тут ничего не бывает.
"Yeah," I said, "but we never go by here in the summertime." - Ага, - сказала я, - но летом мы тут и не ходим.
We went home. Мы пошли домой.
Next morning the twine was where we had left it. На другое утро бечевка была на том же месте.
When it was still there on the third day, Jem pocketed it. На третий день Джим взял её и сунул в карман.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x