Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dill saw it next. После меня её увидел Дилл.
He put his hands to his face. Он закрыл лицо руками.
When it crossed Jem, Jem saw it. Потом тень упала на Джима, и он увидел её.
He put his arms over his head and went rigid. Он прикрыл голову руками и замер.
The shadow stopped about a foot beyond Jem. Тень остановилась в двух шагах от Джима.
Its arm came out from its side, dropped, and was still. Подняла руку, потом опустила.
Then it turned and moved back across Jem, walked along the porch and off the side of the house, returning as it had come. Потом повернулась, опять прошла по Джиму, по веранде и скрылась за домом так же неслышно, как появилась.
Jem leaped off the porch and galloped toward us. Джим спрыгнул с веранды и кинулся к нам.
He flung open the gate, danced Dill and me through, and shooed us between two rows of swishing collards. Распахнул калитку, протолкнул в неё нас с Диллом и погнал между грядками скрипящей листьями капусты.
Halfway through the collards I tripped; as I tripped the roar of a shotgun shattered the neighborhood. На полдороге я споткнулась, и тут грянул выстрел.
Dill and Jem dived beside me. Дилл и Джим растянулись на земле рядом со мной.
Jem's breath came in sobs: Джим дышал, как загнанная лошадь.
"Fence by the schoolyard! - hurry, Scout!" - Через школьный двор... скорей, Глазастик!
Jem held the bottom wire; Dill and I rolled through and were halfway to the shelter of the schoolyard's solitary oak when we sensed that Jem was not with us. Он придержал нижнюю проволоку, мы с Диллом перекатились на ту сторону и уже почти добежали до густой тени одинокого дуба на школьном дворе, хватились, а Джима с нами нет!
We ran back and found him struggling in the fence, kicking his pants off to get loose. Побежали назад, а Джим застрял в проволоке и старается вылезть из штанов.
He ran to the oak tree in his shorts. Наконец высвободился и в одних трусах побежал к дубу.
Safely behind it, we gave way to numbness, but Jem's mind was racing: Но вот мы и за дубом. И тут мы совсем оцепенели, один только Джим не потерял способности соображать:
"We gotta get home, they'll miss us." - Надо скорее домой, а то нас хватятся.
We ran across the schoolyard, crawled under the fence to Deer's Pasture behind our house, climbed our back fence and were at the back steps before Jem would let us pause to rest. Мы бежим по школьному двору, проползаем под изгородью на Олений луг, что за нашим домом, потом через вторую изгородь - к нам на задворки, на крыльцо, и тут Джим наконец-то дал нам передохнуть.
Respiration normal, the three of us strolled as casually as we could to the front yard. Отдышавшись, мы с самым невинным видом проходим в палисадник.
We looked down the street and saw a circle of neighbors at the Radley front gate. Выглядываем на улицу и видим - у ворот Рэдли собрались соседи.
"We better go down there," said Jem. - Пойдём туда, - сказал Джим.
"They'll think it's funny if we don't show up." - А то они удивятся, где мы.
Mr. Nathan Radley was standing inside his gate, a shotgun broken across his arm. У своей калитки стоял мистер Натан Рэдли с дробовиком в руках.
Atticus was standing beside Miss Maudie and Miss Stephanie Crawford. Miss Rachel and Mr. Avery were near by. Перед ним на тротуаре - Аттикус, мисс Моди и мисс Стивени Кроуфорд, в двух шагах от них мисс Рейчел и мистер Эйвери.
None of them saw us come up. Нас никто не заметил.
We eased in beside Miss Maudie, who looked around. Мы тихонько подошли к мисс Моди, она оглянулась.
"Where were you all, didn't you hear the commotion?" - А вы все где были? Разве вы ничего не слыхали?
"What happened?" asked Jem. - Что случилось? - спросил Джим.
"Mr. Radley shot at a Negro in his collard patch." - В огород к мистеру Рэдли забрался негр, и мистер Рздли в него стрелял.
"Oh. -О-о!
Did he hit him?" И попал?
"No," said Miss Stephanie. "Shot in the air. - Нет, - сказала мисс Стивени, - он стрелял в воздух.
Scared him pale, though. Напугал негра так, что он весь побелел.
Says if anybody sees a white nigger around, that's the one. Говорит, если кто увидит белого негра, так это тот самый и есть.
Says he's got the other barrel waitin' for the next sound he hears in that patch, an' next time he won't aim high, be it dog, nigger, or - Jem Finch!" Говорит, у него второй ствол заряжен, и если в огороде ещё что-нибудь шелохнётся, он будет бить прямо в цель, будь то собака, негр или... Джим Фи-инч!
"Ma'am?" asked Jem. - Что, мэм?
Atticus spoke. Тут заговорил Аттикус:
"Where're your pants, son?" -Где твои штаны?
"Pants, sir?" - Штаны, сэр?
"Pants." - Да, штаны.
It was no use. Что тут было говорить.
In his shorts before God and everybody. Джим стоял перед всеми в одних трусах.
I sighed. Я тяжело вздохнула.
"Ah - Mr. Finch?" - Э-э... мистер Финч!
In the glare from the streetlight, I could see Dill hatching one: his eyes widened, his fat cherub face grew rounder. В ярком свете уличного фонаря я видела - Дилл готовится соврать: глаза у него расширились, пухлая ангельская рожица стала ещё круглее.
"What is it, Dill?" asked Atticus. - Что скажешь, Дилл? - спросил Аттикус.
"Ah - I won 'em from him," he said vaguely. - Я... я их у него выиграл, - туманно объяснил Дилл.
"Won them? How?" - Как так выиграл?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x