Go'n back to bed." |
Ложись. |
"That's what I know," said Jem. |
- Это я всё и сам знаю, - сказал Джим. |
"That's why I'm goin' after 'em." |
- Потому и иду. |
I began to feel sick. |
Меня даже затошнило. |
Going back to that place by himself - I remembered Miss Stephanie: Mr. Nathan had the other barrel waiting for the next sound he heard, be it nigger, dog... Jem knew that better than I. |
Вернуться туда одному... Как это сказала мисс Стивени: у мистера Натана второй ствол заряжен, и если в огороде шелохнётся негр, собака или... Джим это понимал не хуже меня. |
I was desperate: |
Я чуть с ума не сошла от страха. |
"Look, it ain't worth it, Jem. |
- Не надо, Джим, не ходи! |
A lickin' hurts but it doesn't last. |
Ну, выдерет Аттикус - это больно, но пройдёт. |
You'll get your head shot off, Jem. |
А там тебя застрелят. |
Please..." |
Джим, ну пожалуйста!... |
He blew out his breath patiently. |
Джим терпеливо вздохнул. |
"I - it's like this, Scout," he muttered. "Atticus ain't ever whipped me since I can remember. |
- Понимаешь, Г лазастик, - тихо сказал он, -сколько я себя помню, Аттикус меня ни разу не ударил. |
I wanta keep it that way." |
И мне неохота пробовать. |
This was a thought. |
А ведь и правда. |
It seemed that Atticus threatened us every other day. |
Аттикус только грозил нам чуть не каждый день. |
"You mean he's never caught you at anything." |
- Значит, он ни разу тебя ни на чём таком не поймал. |
"Maybe so, but - I just wanta keep it that way, Scout. |
-Может быть, по... мне неохота пробовать, Глазастик. |
We shouldn'a done that tonight, Scout." |
Зря мы туда сегодня полезли. |
It was then, I suppose, that Jem and I first began to part company. |
Вот с этого часа, наверно, мы с Джимом и начали отдаляться друг от друга. |
Sometimes I did not understand him, but my periods of bewilderment were short-lived. |
Случалось, он и раньше ставил меня в тупик, но ненадолго. |
This was beyond me. |
А этого я понять не могла. |
"Please," I pleaded, "can'tcha just think about it for a minute - by yourself on that place-" |
- Ну, пожалуйста, не ходи! - упрашивала я. -Знаешь, как там будет страшно одному... |
"Shut up!" |
- Да замолчи ты! |
"It's not like he'd never speak to you again or somethin'... I'm gonna wake him up, Jem, I swear I am-" |
-Ну, выдерет... Ведь это не то, что он никогда больше не будет с тобой разговаривать или... Я его разбужу, Джим, честное слово, я... |
Jem grabbed my pajama collar and wrenched it tight. |
Джим сгреб меня за ворот пижамы и чуть не задушил. |
"Then I'm goin' with you-" I choked. |
- Тогда я пойду с тобой... - еле выговорила я. |
"No you ain't, you'll just make noise." |
- Нет, не пойдёшь, ты только наделаешь шуму. |
It was no use. |
Ну что с ним делать! |
I unlatched the back door and held it while he crept down the steps. |
Я отодвинула щеколду и держала дверь, пока он тихонько спускался с заднего крыльца. |
It must have been two o'clock. |
Было, наверно, часа два. |
The moon was setting and the lattice-work shadows were fading into fuzzy nothingness. |
Луна уже заходила, и перепутанные на земле тени становились неясными, расплывчатыми. |
Jem's white shirt-tail dipped and bobbed like a small ghost dancing away to escape the coming morning. |
Белый хвостик рубашки Джима то подскакивал, то нырял в темноте, точно маленький призрак, бегущий от наступающего утра. |
A faint breeze stirred and cooled the sweat running down my sides. |
Я вся обливалась потом, но подул ветерок, и стало прохладно. |
He went the back way, through Deer's Pasture, across the schoolyard and around to the fence, I thought - at least that was the way he was headed. |
Наверно, он пошёл в обход, по Оленьему лугу и через школьный двор, по крайней мере он двинулся в ту сторону. |
It would take longer, so it was not time to worry yet. |
Это дальше, и волноваться ещё рано. |
I waited until it was time to worry and listened for Mr. Radley's shotgun. |
Я ждала - вот сейчас настанет время волноваться, вот грохнет дробовик мистера Рэдли. |
Then I thought I heard the back fence squeak. |
Потом как будто скрипнула изгородь. |
It was wishful thinking. |
Но это только почудилось. |
Then I heard Atticus cough. |
Потом послышался кашель Аттикуса. |
I held my breath. |
Я затаила дыхание. |
Sometimes when we made a midnight pilgrimage to the bathroom we would find him reading. |
Иной раз, вставая среди ночи, мы видели - он ещё читает. |
He said he often woke up during the night, checked on us, and read himself back to sleep. |
Он говорил, что часто просыпается по ночам, заходит поглядеть на нас, а потом читает, пока опять не заснет. |
I waited for his light to go on, straining my eyes to see it flood the hall. |
Я ждала - вот сейчас он зажжёт лампу, и вглядывалась, не просочится ли в коридор струйка света. |
It stayed off, and I breathed again. |
Но было по-прежнему темно, и я перевела дух. |
The night-crawlers had retired, but ripe chinaberries drummed on the roof when the wind stirred, and the darkness was desolate with the barking of distant dogs. |
Ночные мошки и мотыльки угомонились, по чуть подует ветерок - и по крыше барабанят платановые шишки, а где-то вдалеке лают собаки, и от этого в темноте совсем уж тоскливо и одиноко. |
There he was, returning to me. |
Вот и Джим возвращается. |
His white shirt bobbed over the back fence and slowly grew larger. |
Белая рубашка перескочила через ограду и становится всё больше. |
He came up the back steps, latched the door behind him, and sat on his cot. |
Вот он поднялся по ступеням, задвинул щеколду, сел на кровать. |
Wordlessly, he held up his pants. |
Не говоря ни слова, показал найденные штаны. |
He lay down, and for a while I heard his cot trembling. |
Потом лёг, и некоторое время я слышала, как трясётся его раскладушка. |