Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Go'n back to bed." Ложись.
"That's what I know," said Jem. - Это я всё и сам знаю, - сказал Джим.
"That's why I'm goin' after 'em." - Потому и иду.
I began to feel sick. Меня даже затошнило.
Going back to that place by himself - I remembered Miss Stephanie: Mr. Nathan had the other barrel waiting for the next sound he heard, be it nigger, dog... Jem knew that better than I. Вернуться туда одному... Как это сказала мисс Стивени: у мистера Натана второй ствол заряжен, и если в огороде шелохнётся негр, собака или... Джим это понимал не хуже меня.
I was desperate: Я чуть с ума не сошла от страха.
"Look, it ain't worth it, Jem. - Не надо, Джим, не ходи!
A lickin' hurts but it doesn't last. Ну, выдерет Аттикус - это больно, но пройдёт.
You'll get your head shot off, Jem. А там тебя застрелят.
Please..." Джим, ну пожалуйста!...
He blew out his breath patiently. Джим терпеливо вздохнул.
"I - it's like this, Scout," he muttered. "Atticus ain't ever whipped me since I can remember. - Понимаешь, Г лазастик, - тихо сказал он, -сколько я себя помню, Аттикус меня ни разу не ударил.
I wanta keep it that way." И мне неохота пробовать.
This was a thought. А ведь и правда.
It seemed that Atticus threatened us every other day. Аттикус только грозил нам чуть не каждый день.
"You mean he's never caught you at anything." - Значит, он ни разу тебя ни на чём таком не поймал.
"Maybe so, but - I just wanta keep it that way, Scout. -Может быть, по... мне неохота пробовать, Глазастик.
We shouldn'a done that tonight, Scout." Зря мы туда сегодня полезли.
It was then, I suppose, that Jem and I first began to part company. Вот с этого часа, наверно, мы с Джимом и начали отдаляться друг от друга.
Sometimes I did not understand him, but my periods of bewilderment were short-lived. Случалось, он и раньше ставил меня в тупик, но ненадолго.
This was beyond me. А этого я понять не могла.
"Please," I pleaded, "can'tcha just think about it for a minute - by yourself on that place-" - Ну, пожалуйста, не ходи! - упрашивала я. -Знаешь, как там будет страшно одному...
"Shut up!" - Да замолчи ты!
"It's not like he'd never speak to you again or somethin'... I'm gonna wake him up, Jem, I swear I am-" -Ну, выдерет... Ведь это не то, что он никогда больше не будет с тобой разговаривать или... Я его разбужу, Джим, честное слово, я...
Jem grabbed my pajama collar and wrenched it tight. Джим сгреб меня за ворот пижамы и чуть не задушил.
"Then I'm goin' with you-" I choked. - Тогда я пойду с тобой... - еле выговорила я.
"No you ain't, you'll just make noise." - Нет, не пойдёшь, ты только наделаешь шуму.
It was no use. Ну что с ним делать!
I unlatched the back door and held it while he crept down the steps. Я отодвинула щеколду и держала дверь, пока он тихонько спускался с заднего крыльца.
It must have been two o'clock. Было, наверно, часа два.
The moon was setting and the lattice-work shadows were fading into fuzzy nothingness. Луна уже заходила, и перепутанные на земле тени становились неясными, расплывчатыми.
Jem's white shirt-tail dipped and bobbed like a small ghost dancing away to escape the coming morning. Белый хвостик рубашки Джима то подскакивал, то нырял в темноте, точно маленький призрак, бегущий от наступающего утра.
A faint breeze stirred and cooled the sweat running down my sides. Я вся обливалась потом, но подул ветерок, и стало прохладно.
He went the back way, through Deer's Pasture, across the schoolyard and around to the fence, I thought - at least that was the way he was headed. Наверно, он пошёл в обход, по Оленьему лугу и через школьный двор, по крайней мере он двинулся в ту сторону.
It would take longer, so it was not time to worry yet. Это дальше, и волноваться ещё рано.
I waited until it was time to worry and listened for Mr. Radley's shotgun. Я ждала - вот сейчас настанет время волноваться, вот грохнет дробовик мистера Рэдли.
Then I thought I heard the back fence squeak. Потом как будто скрипнула изгородь.
It was wishful thinking. Но это только почудилось.
Then I heard Atticus cough. Потом послышался кашель Аттикуса.
I held my breath. Я затаила дыхание.
Sometimes when we made a midnight pilgrimage to the bathroom we would find him reading. Иной раз, вставая среди ночи, мы видели - он ещё читает.
He said he often woke up during the night, checked on us, and read himself back to sleep. Он говорил, что часто просыпается по ночам, заходит поглядеть на нас, а потом читает, пока опять не заснет.
I waited for his light to go on, straining my eyes to see it flood the hall. Я ждала - вот сейчас он зажжёт лампу, и вглядывалась, не просочится ли в коридор струйка света.
It stayed off, and I breathed again. Но было по-прежнему темно, и я перевела дух.
The night-crawlers had retired, but ripe chinaberries drummed on the roof when the wind stirred, and the darkness was desolate with the barking of distant dogs. Ночные мошки и мотыльки угомонились, по чуть подует ветерок - и по крыше барабанят платановые шишки, а где-то вдалеке лают собаки, и от этого в темноте совсем уж тоскливо и одиноко.
There he was, returning to me. Вот и Джим возвращается.
His white shirt bobbed over the back fence and slowly grew larger. Белая рубашка перескочила через ограду и становится всё больше.
He came up the back steps, latched the door behind him, and sat on his cot. Вот он поднялся по ступеням, задвинул щеколду, сел на кровать.
Wordlessly, he held up his pants. Не говоря ни слова, показал найденные штаны.
He lay down, and for a while I heard his cot trembling. Потом лёг, и некоторое время я слышала, как трясётся его раскладушка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x